Antony and Cleopatra

Act 2, Scene 2

Enter ENOBARBUS and LEPIDUS

ENOBARBUS and LEPIDUS enter.

LEPIDUS

Good Enobarbus, ’tis a worthy deed,

And shall become you well, to entreat your captain

To soft and gentle speech.

LEPIDUS

Good Enobarbus, you would be doing a very good thing if you advised your captain to speak calmly and quietly.

ENOBARBUS

I shall entreat him

To answer like himself. If Caesar move him,

Let Antony look over Caesar’s head

And speak as loud as Mars. By Jupiter,

Were I the wearer of Antonio’s beard,

I would not shave ’t today.

ENOBARBUS

I will advise him to speak as he usually does. If Caesar makes him mad, let Antony stand tall and speak as loudly as Mars, the god of war. By Jupiter, if I were Antony, I wouldn’t shave my beard today. I’d leave it long and dare Caesar to insult me by pulling on it, just so I could fight him.

LEPIDUS

’Tis not a time for private stomaching.

LEPIDUS

This is not the time for dwelling on personal grievances.

ENOBARBUS

Every time serves for the matter that is then born in ’t.

ENOBARBUS

It’s always appropriate to deal with matters as they arise.

LEPIDUS

But small to greater matters must give way.

LEPIDUS

But major issues must come before minor ones.

ENOBARBUS

Not if the small come first.

ENOBARBUS

Not if the minor ones come up first.

LEPIDUS

Your speech is passion. But pray you stir

No embers up. Here comes the noble Antony.

LEPIDUS

You speak out of passion, but I beg you not to stir things up. Here comes the noble Antony.

Enter ANTONY and VENTIDIUS

ANTONY and VENTIDIUS enter.

ENOBARBUS

And yonder, Caesar.

ENOBARBUS

And there comes Caesar.

Enter OCTAVIUS CAESAR, MECAENAS, and AGRIPPA

CAESAR, MAECENAS, and AGRIPPA enter from another door.

ANTONY

(to VENTIDIUS) If we compose well here, to Parthia.

Hark, Ventidius.

ANTONY

(to VENTIDIUS) If we can come to an agreement here, we’ll move on to Parthia. Listen, Ventidius.

They talk aside

They talk privately together.

CAESAR

(to MECAENAS) I do not know, Maecenas. Ask Agrippa.

CAESAR

(to MAECENAS) I don’t know, Maecenas. Ask Agrippa.

LEPIDUS

(to CAESAR and ANTONY)     Noble friends,

That which combined us was most great, and let not

A leaner action rend us. What’s amiss,

May it be gently heard. When we debate

Our trivial difference loud, we do commit

Murder in healing wounds. Then, noble partners,

The rather for I earnestly beseech,

Touch you the sourest points with sweetest terms,

Nor curstness grow to th’ matter.

LEPIDUS

(to CAESAR and ANTONY) Good friends, the cause that joined us was noble. Don’t let some petty quarrel tear us apart. Let’s discuss this calmly. When we argue our differences with raised voices, we do more harm than good. So I plead with you to use reasonable words as you discuss these unreasonable deeds, and don’t lose your tempers.

ANTONY

’Tis spoken well.

Were we before our armies, and to fight,

I should do thus.

ANTONY

You’re right. If we were in front of our armies, about to fight, I would do this.

Flourish

A trumpet fanfare.

CAESAR

Welcome to Rome.

CAESAR

Welcome to Rome.

ANTONY

Thank you.

ANTONY

Thank you.

CAESAR

Sit.

CAESAR

Have a seat.

ANTONY

Sit, sir.

ANTONY

After you.

CAESAR

Nay, then.

CAESAR

No, after you.

They sit

They sit.

ANTONY

I learn, you take things ill which are not so,

Or being, concern you not.

ANTONY

I hear you’ve interpreted some of my actions as being improper, when they weren’t improper at all—or if they were, their impropriety didn’t concern you.

CAESAR

I must be laughed at

If or for nothing or a little, I

Should say myself offended, and with you

Chiefly i’ th’ world; more laughed at, that I should

Once name you derogately, when to sound your name

It not concerned me.

CAESAR

I should be ridiculed if I were offended so easily—and laughed at even more for speaking of you disrespectfully, when I had no reason to speak of you at all.

ANTONY

My being in Egypt, Caesar, what was ’t to you?

ANTONY

Caesar, what did my stay in Egypt have to do with you?

CAESAR

No more than my residing here at Rome

Might be to you in Egypt. Yet if you there

Did practice on my state, your being in Egypt

Might be my question.

CAESAR

No more than my staying here in Rome might mean to you in Egypt. But if you conspired against my position while you were there, I might be interested in the reason for your stay in Egypt.

ANTONY

How intend you, “practiced”?

ANTONY

How do you mean, “conspired”?

CAESAR

You may be pleased to catch at mine intent

By what did here befall me. Your wife and brother

Made wars upon me, and their contestation

Was theme for you. You were the word of war.

CAESAR

You can judge for yourself what I mean. Your wife and brother led troops against me, claiming to be fighting in your name. They said they were acting for you.

ANTONY

You do mistake your business. My brother never

Did urge me in his act. I did inquire it,

And have my learning from some true reports

That drew their swords with you. Did he not rather

Discredit my authority with yours,

And make the wars alike against my stomach,

Having alike your cause? Of this my letters

Before did satisfy you. If you’ll patch a quarrel,

As matter whole you have to make it with,

It must not be with this.

ANTONY

You’re mistaken. My brother didn’t use my name to justify his rebellion. I talked to some reliable participants in that battle. On the contrary, his fight was with both of us. He rejected my authority as much as yours. Since you and I share a common cause, wouldn’t his actions against you be hostile to me as well? I’ve already sent the proof in my letters. If you want to pick a fight, you’ll have to find a more substantial excuse.

CAESAR

You praise yourself

By laying defects of judgment to me, but

You patched up your excuses.

CAESAR

You defend yourself by blaming my judgment, but you’re just making up feeble excuses.

ANTONY

Not so, not so.

I know you could not lack, I am certain on ’t,

Very necessity of this thought, that I,

Your partner in the cause ’gainst which he fought,

Could not with graceful eyes attend those wars

Which fronted mine own peace. As for my wife,

I would you had her spirit in such another.

The third o’ th’ world is yours, which with a snaffle

You may pace easy, but not such a wife.

ANTONY

Not true, not true. You know I would never approve a war against my own cause. As for my wife, if only you had such a wife. It’s easier to rule a third of the world than a wife like that.

ENOBARBUS

Would we had all such wives, that the men might go to wars with the women!

ENOBARBUS

We should all have wives like that. Then the women could go to war with the men.

ANTONY

So much uncurbable, her garboils, Caesar,

Made out of her impatience—which not wanted

Shrewdness of policy too—I grieving grant

Did you too much disquiet. For that you must

But say I could not help it.

ANTONY

I had no control over her uprisings, Caesar, which arose from her impatience—and were shrewdly undertaken, as well. I’m sorry she caused you so much trouble. But you can’t blame me for her offenses.

CAESAR

I wrote to you

When rioting in Alexandria. You

Did pocket up my letters and with taunts

Did gibe my missive out of audience.

CAESAR

I sent you a letter while you were carousing in Alexandria. You put my letters in your pocket without reading them and then mocked my messenger out of the room.

ANTONY

Sir,

He fell upon me ere admitted, then.

Three kings I had newly feasted, and did want

Of what I was i’ th’ morning. But next day

I told him of myself, which was as much

As to have asked him pardon. Let this fellow

Be nothing of our strife. If we contend,

Out of our question wipe him.

ANTONY

Sir, he burst into the room without invitation, just after I had come from an important banquet with three kings. I was not myself, as a result of the wine. The next day I explained all this to him, which was as good as begging his pardon. Let’s not fight over this fellow. If we must argue, let us remove him from our arguments.

CAESAR

You have broken

The article of your oath, which you shall never

Have tongue to charge me with.

CAESAR

You’ve broken the terms of our sworn agreement. You will never be able to say the same about me.

LEPIDUS

Soft, Caesar.

LEPIDUS

Easy, Caesar.

ANTONY

No, Lepidus, let him speak.

The honor is sacred which he talks on now,

Supposing that I lacked it.—But, on, Caesar.

The article of my oath?

ANTONY

No, Lepidus, let him say what’s on his mind. Now he slanders my honor, which is sacred to me. Go on, Caesar. What part of the agreement did I break?

CAESAR

To lend me arms and aid when I required them,

The which you both denied.

CAESAR

You agreed to send me troops and weapons when I needed them. You refused me both.

ANTONY

Neglected, rather,

And then when poisoned hours had bound me up

From mine own knowledge. As nearly as I may

I’ll play the penitent to you, but mine honesty

Shall not make poor my greatness nor my power

Work without it. Truth is that Fulvia,

To have me out of Egypt, made wars here,

For which myself, the ignorant motive, do

So far ask pardon as befits mine honor

To stoop in such a case.

ANTONY

I overlooked your request, but I did not deny it. Your request came at a time when the poisonous effects of reveling caused me to be unaware of my own actions. I will apologize as much as is appropriate, but my apology will not diminish my great stature—or if I am denied that honor, I will withhold my military might. The truth is that to get me out of Egypt, Fulvia provoked riots here. And though I am only indirectly the cause of all this trouble, I ask your pardon to the extent that my honor permits me to lower myself in such a situation.

LEPIDUS

’Tis noble spoken.

LEPIDUS

Spoken like a gentleman.

MAECENAS

If it might please you to enforce no further

The griefs between ye, to forget them quite

Were to remember that the present need

Speaks to atone you.

MAECENAS

If it’s okay with you, you should not press your grievances any further, but realize that the current situation should be enough to reconcile you.

LEPIDUS

Worthily spoken, Maecenas.

LEPIDUS

Well put, Maecenas.

ENOBARBUS

Or, if you borrow one another’s love for the instant, you may, when you hear no more words of Pompey, return it again. You shall have time to wrangle in when you have nothing else to do.

ENOBARBUS

Or you can pretend to settle your differences until this matter with Pompey is finished. You can argue as much as you like when there’s nothing else to do.

ANTONY

Thou art a soldier only. Speak no more.

ANTONY

You are only a soldier. Be quiet.

ENOBARBUS

That truth should be silent I had almost forgot.

ENOBARBUS

Oh, I’d forgotten that no one’s supposed to speak the truth.

ANTONY

You wrong this presence. Therefore speak no more.

ANTONY

It’s not appropriate for a soldier to be part of a discussion among noblemen. Don’t speak any further.

ENOBARBUS

Go to, then. Your considerate stone.

ENOBARBUS

As you please. I’ll pretend to be a conscious stone, and think without speaking.

CAESAR

I do not much dislike the matter, but

The manner of his speech, for ’t cannot be

We shall remain in friendship, our conditions

So diff’ring in their acts. Yet if I knew

What hoop should hold us stanch, from edge to edge

O’ th’ world I would pursue it.

CAESAR

I agree with what he says, though I don’t care for the way he says it. It’s not possible for us to be friends anymore. We’re too different, in both our dispositions and actions. But if there were something that could join us together again, I would go to the ends of the world to find it.

AGRIPPA

Give me leave, Caesar.

AGRIPPA

May I speak, Caesar.

CAESAR

Speak, Agrippa.

CAESAR

What is it, Agrippa?

AGRIPPA

Thou hast a sister by the mother’s side,

Admired Octavia. Great Mark Antony

Is now a widower.

AGRIPPA

You have a beautiful half-sister, Octavia. Great Mark Antony is a widower now.

CAESAR

Say not so, Agrippa.

If Cleopatra heard you, your reproof

Were well deserved of rashness.

CAESAR

You’d better not make that suggestion, Agrippa. If Cleopatra heard you, you would be well punished for your audacity.

ANTONY

I am not married, Caesar. Let me hear

Agrippa further speak.

ANTONY

It’s true I’m not married, Caesar. Let me hear what Agrippa has to say.

AGRIPPA

To hold you in perpetual amity,

To make you brothers, and to knit your hearts

With an unslipping knot, take Antony

Octavia to his wife, whose beauty claims

No worse a husband than the best of men,

Whose virtue and whose general graces speak

That which none else can utter. By this marriage,

All little jealousies, which now seem great,

And all great fears, which now import their dangers,

Would then be nothing. Truths would be tales,

Where now half-tales be truths. Her love to both

Would each to other and all loves to both

Draw after her. Pardon what I have spoke,

For ’tis a studied, not a present thought,

By duty ruminated.

AGRIPPA

If Antony were to take Octavia as his wife, you two would be bound in eternal friendship. As brothers, your hearts would be tied together in an unbreakable knot. She is beautiful enough for the best of men. Her virtue and grace are unparalleled. With this marriage, all the petty jealousies that now seem huge, and all the great fears that are dangerous in themselves, would disappear. People would become used to speaking the truth rather than gossip. Since she would love both of you, you two would be joined in that love. Excuse my bluntness. This is not a spur-of-the-moment suggestion. I have been considering this for some time, in my duties to both of you.

ANTONY

Will Caesar speak?

ANTONY

What do you say, Caesar?

CAESAR

Not till he hears how Antony is touched

With what is spoke already.

CAESAR

I’d rather hear your reaction to this first.

ANTONY

What power is in Agrippa

If I would say, “Agrippa, be it so,”

To make this good?

ANTONY

If I said to Agrippa, “I agree. Make it happen,” does Agrippa have the power to make it so?

CAESAR

The power of Caesar, and His power unto Octavia.

CAESAR

He has both my power and my influence over Octavia.

ANTONY

May I never

To this good purpose, that so fairly shows,

Dream of impediment! Let me have thy hand

Further this act of grace, and from this hour

The heart of brothers govern in our loves

And sway our great designs!

ANTONY

I wouldn’t dream of opposing such an obviously promising idea. Let’s shake on it. If you go through with this plan, from now on we’ll be brothers, and our love for one another will guide our actions.

CAESAR

There’s my hand.

CAESAR

Here’s my hand.

They clasp hands

They shake hands.

A sister I bequeath you whom no brother

Did ever love so dearly. Let her live

To join our kingdoms and our hearts, and never

Fly off our loves again!

I give you a sister whom I love more than a brother ever loved any sister. She will be the bond that joins our kingdoms and our hearts. We’ll never fight again.

LEPIDUS

Happily, amen!

LEPIDUS

I’m happy to say “amen” to that!

ANTONY

I did not think to draw my sword ’gainst Pompey,

For he hath laid strange courtesies and great

Of late upon me. I must thank him only,

Lest my remembrance suffer ill report;

At heel of that, defy him.

ANTONY

I didn’t think I would ever fight Pompey. He’s shown me unusual deference lately, and I must repay his favors or risk a reputation for ingratitude. That done, I can turn against him.

LEPIDUS

Time calls upon ’s.

Of us must Pompey presently be sought,

Or else he seeks out us.

LEPIDUS

There isn’t much time. Either we go after Pompey or he’ll come after us.

ANTONY

Where lies he?

ANTONY

Where is he now?

CAESAR

About the Mount Misena.

CAESAR

Near Mt. Misena.

ANTONY

What is his strength by land?

ANTONY

How large is his land army?

CAESAR

Great and increasing.

But by sea he is an absolute master.

CAESAR

Large and increasing. But his navy rules the sea.

ANTONY

So is the fame.

Would we had spoke together! Haste we for it.

Yet, ere we put ourselves in arms, dispatch we

The business we have talked of.

ANTONY

That’s what I hear. I wish we’d had this conversation sooner. Let’s get down to business—and yet, before we get ready for war, let’s take care of that business we just discussed.

CAESAR

With most gladness,

And do invite you to my sister’s view,

Whither straight I’ll lead you.

CAESAR

With pleasure. I’ll introduce you to my sister. Follow me.

ANTONY

Let us, Lepidus, not lack your company.

ANTONY

Come with us, Lepidus.

LEPIDUS

Noble Antony, not sickness should detain me.

LEPIDUS

Noble Antony, even illness couldn’t keep me away.

Flourish. Exeunt all but ENOBARBUS, AGRIPPA, and MAECENAS

Trumpets play a fanfare. Everyone exits except ENOBARBUS, AGRIPPA, and MAECENAS.

MAECENAS

(to ENOBARBUS) Welcome from Egypt, sir.

MAECENAS

(to ENOBARBUS) Welcome back from Egypt, sir.

ENOBARBUS

Half the heart of Caesar, worthy Maecenas! My honorable friend, Agrippa.

ENOBARBUS

You’ve become Caesar’s right hand man, Maecenas! It’s good to see you too, Agrippa.

AGRIPPA

Good Enobarbus!

AGRIPPA

Good Enobarbus!

MAECENAS

We have cause to be glad that matters are so well digested.

You stayed well by ’t in Egypt.

MAECENAS

We can be happy that things have been resolved so agreeably. And I see you survived your time in Egypt.

ENOBARBUS

Ay, sir, we did sleep day out of countenance and made the night light with drinking.

ENOBARBUS

Yes, sir, it was tough. We confused the daytime by sleeping through it, and made the night merry with our drinking.

MAECENAS

Eight wild boars roasted whole at a breakfast—and but twelve persons there! Is this true?

MAECENAS

We heard that once you were served eight wild boars roasted whole for breakfast—for only twelve people! Is that true?

ENOBARBUS

This was but as a fly by an eagle. We had much more monstrous matter of feast, which worthily deserved noting.

ENOBARBUS

That was nothing. There were many even more memorable feasts.

MAECENAS

She’s a most triumphant lady, if report be square to her.

MAECENAS

She’s a remarkable lady, if the rumors are to be believed.

ENOBARBUS

When she first met Mark Antony, she pursed up his heart upon the river of Cydnus.

ENOBARBUS

From the first time Antony saw her, sailing on her barge on the Cydnus River, he was hers.

AGRIPPA

There she appeared indeed, or my reporter devised well for her.

AGRIPPA

She made quite an appearance there, or else my informant invented a very flattering description of her.

ENOBARBUS

I will tell you.

The barge she sat in, like a burnished throne,

Burned on the water. The poop was beaten gold,

Purple the sails, and so perfumèd that

The winds were lovesick with them. The oars were silver,

Which to the tune of flutes kept stroke, and made

The water which they beat to follow faster,

As amorous of their strokes. For her own person,

It beggared all description: she did lie

In her pavilion—cloth-of-gold, of tissue—

O’erpicturing that Venus where we see

The fancy outwork nature. On each side her

Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,

With divers-colored fans, whose wind did seem

To glow the delicate cheeks which they did cool,

And what they undid did.

ENOBARBUS

I’ll tell you. Her barge looked like a golden throne upon the waves, burning bright with the sun’s reflections. The rear deck was covered with hammered gold. The sails were dyed purple, and they were perfumed so heavily that they made the air seem dizzy with love. The oars were made of silver, and the oarsmen rowed in time to flute music. As the oars beat the water, the waves seemed to speed up as if excited by lust. Cleopatra’s appearance was indescribable. As she reclined under a canopy woven from gold thread, she was more beautiful than any artist’s idealized portrait of the goddess Venus. Pretty, Cupid-like boys stood on either side of her, smiling and cooling her with multicolored fans, which seemed to fan the flames in her cheeks even as they cooled them, undoing what they did.

AGRIPPA

Oh, rare for Antony!

AGRIPPA

How excellent for Antony!

ENOBARBUS

Her gentlewomen, like the Nereides,

So many mermaids, tended her i’ th’ eyes,

And made their bends adornings. At the helm

A seeming mermaid steers. The silken tackle

Swell with the touches of those flower-soft hands

That yarely frame the office. From the barge

A strange invisible perfume hits the sense

Of the adjacent wharfs. The city cast

Her people out upon her, and Antony,

Enthroned i’ th’ marketplace, did sit alone,

Whistling to th’ air, which, but for vacancy,

Had gone to gaze on Cleopatra too

And made a gap in nature.

ENOBARBUS

Her ladies-in-waiting—like Nereides, or mermaids—tended to Cleopatra as she watched them, and their graceful movements added to the beauty of the scene. It seemed as if a mermaid were steering. The silken sails and ropes swelled in the wind, expertly handled by the ladies’ soft hands. People on the wharves could smell exotic perfume wafting from the barge as it passed them. All the people came out to see her, and Antony, waiting for her in the marketplace, was left alone. Even the air itself would have gone to look at Cleopatra, if that wouldn’t have caused an unnatural vacuum in the atmosphere.

AGRIPPA

Rare Egyptian!

AGRIPPA

Extraordinary Egyptian!

ENOBARBUS

Upon her landing, Antony sent to her,

Invited her to supper. She replied

It should be better he became her guest,

Which she entreated. Our courteous Antony,

Whom ne’er the word of “No” woman heard speak,

Being barbered ten times o’er, goes to the feast,

And for his ordinary pays his heart

For what his eyes eat only.

ENOBARBUS

When she landed at the port, Antony sent an invitation for her to come to supper. She replied by saying that it would be better for him to be her guest instead. Our courteous Antony, who has never said “no” to any woman, after spending plenty of time being groomed by the barber, goes to the feast. For that simple meal, he paid with his heart—even though it was only his eyes that were satisfied.

AGRIPPA

Royal wench!

She made great Caesar lay his sword to bed.

He plowed her, and she cropped.

AGRIPPA

Royal seductress! She lured Julius Caesar into her bed, he made love to her, and she bore his child.

ENOBARBUS

I saw her once

Hop forty paces through the public street,

And having lost her breath, she spoke, and panted,

That she did make defect perfection,

And, breathless, pour breathe forth.

ENOBARBUS

I saw her once hop forty feet down the street. When she stopped she was so out of breath that she was panting. Her beauty made even that weakness seem perfect, and even in her breathlessness she seemed to pour out breath.

MAECENAS

Now Antony must leave her utterly.

MAECENAS

Now Antony has to leave her completely.

ENOBARBUS

Never. He will not.

Age cannot wither her, nor custom stale

Her infinite variety. Other women cloy

The appetites they feed, but she makes hungry

Where most she satisfies, for vilest things

Become themselves in her, that the holy priests

Bless her when she is riggish.

ENOBARBUS

He’ll never leave her. Age won’t wither her, and her charms are so varied that she never grows boring. With other women, the more familiar you grow with them the less appealing they become. Cleopatra, on the other hand, makes you desire her the more you see her. Even her worst faults are charming, and holy priests bless her even when she acts the slut.

MAECENAS

If beauty, wisdom, modesty, can settle

The heart of Antony, Octavia is

A blessèd lottery to him.

MAECENAS

If beauty, wisdom, and modesty can settle Antony’s restless heart, Octavia will be the best thing that has ever happened to him.

AGRIPPA

Let us go.

Good Enobarbus, make yourself my guest

Whilst you abide here.

AGRIPPA

Let’s go. Good Enobarbus, consider yourself my guest as long as you’re here.

ENOBARBUS

Humbly, sir, I thank you.

ENOBARBUS

I humbly thank you.

Exeunt

They exit.