|
Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS |
CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS enter. |
|
CLEOPATRA
Give me some music. Music, moody food Of us that trade in love. |
CLEOPATRA
Play me some music. Music feeds the melancholy moods of us lovers. |
|
ALL
The music, ho! |
ALL
Musicians, come in! |
|
Enter MARDIAN the eunuch |
MADRIANenters. |
|
CLEOPATRA
Let it alone. Let’s to billiards. Come, Charmian. |
CLEOPATRA
Never mind. Let’s play billiards. Play with me, Charmian. |
|
CHARMIAN
My arm is sore. Best play with Mardian. |
CHARMIAN
My arm is sore. You’ll have a better game with Mardian. |
|
CLEOPATRA
As well a woman with an eunuch played As with a woman.—Come, you’ll play with me, sir? |
CLEOPATRA
Playing with a eunuch is the same as playing with a woman. Will you play with me, sir? |
|
MARDIAN
As well as I can, madam. |
MARDIAN
I’ll do my best, madam. |
|
CLEOPATRA
And when good will is showed, though ’t come too short, The actor may plead pardon. I’ll none now. Give me mine angle. We’ll to th’ river. There, My music playing far off, I will betray Tawny-finned fishes. My bended hook shall pierce Their slimy jaws, and as I draw them up I’ll think them every one an Antony And say, “Aha! You’re caught.” |
CLEOPATRA
When a person tries in good faith, even if he fails he cannot be blamed. I don’t want to play now. Give me my fishing rod. We’ll go to the river. With my music playing in the background, I’ll lure fish. My hook will go through their slimy jaws and as I pull them up I’ll imagine each one is Antony. I’ll say, “Aha! I caught you!” |
|
CHARMIAN
’Twas merry when You wagered on your angling, when your diver Did hang a salt fish on his hook, which he With fervency drew up. |
CHARMIAN
It was funny when you and Antony bet on who could catch the first fish. You had a diver put a salted fish on his hook. He was so excited as he hurried to pull it in! |
|
CLEOPATRA
That time—Oh, times!— I laughed him out of patience, and that night I laughed him into patience. And next morn, Ere the ninth hour, I drunk him to his bed, Then put my tires and mantles on him, whilst I wore his sword Philippan. |
CLEOPATRA
That time? Oh, there were so many fun times. I would play some trick on him and laugh until he lost his patience. Then, that night, I would laugh with him while we made love until he was patient again. Then by nine in the morning I would have him so drunk I could dress him in my clothes while I wore the sword he used at the famous battle of Philippi. |
|
Enter a MESSENGER |
A MESSENGER enters. |
|
Oh, from Italy! Ram thou thy fruitful tidings in mine ears, That long time have been barren. |
Oh! News from Italy! Cram your good news into my ears. It’s been so long since I’ve heard from him. |
|
MESSENGER
Madam, madam— |
MESSENGER
Madam, madam— |
|
CLEOPATRA
Antonio’s dead! If thou say so, villain, Thou kill’st thy mistress. But well and free, If thou so yield him, there is gold, and here My bluest veins to kiss—a hand that kings Have lipped, and trembled kissing. |
CLEOPATRA
Antony’s dead! If you say that, you bastard, you’ll kill your Queen. If you say he’s healthy and free, I’ll give you money and you may kiss my hand. Kings have trembled to kiss this hand. |
|
MESSENGER
First, madam, he is well. |
MESSENGER
Let me say first, madam, that he is well. |
|
CLEOPATRA
Why, there’s more gold. But, sirrah, mark, we use To say the dead are well. Bring it to that, The gold I give thee will I melt and pour Down thy ill-uttering throat. |
CLEOPATRA
Well then, here’s more money for you. But you know, sirrah, we customarily say that the dead are well. If that’s what you mean, I’ll melt this gold and pour it down your throat that speaks these hateful words. |
|
MESSENGER
Good madam, hear me. |
MESSENGER
Good madam, let me speak. |
|
CLEOPATRA
Well, go to, I will. But there’s no goodness in thy face—if Antony Be free and healthful, so tart a favor To trumpet such good tidings! If not well, Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes, Not like a formal man. |
CLEOPATRA
All right, I will. But you don’t look as if you bring good news. If Antony is free and healthy, you shouldn’t wear such a sour face while bringing such good news. If he’s not well, you should arrive like a Fury with snakes for hair, not in the shape of a normal man. |
|
MESSENGER
Will ’t please you hear me? |
MESSENGER
Do you want to hear my news? |
|
CLEOPATRA
I have a mind to strike thee ere thou speak’st. Yet if thou say Antony lives, is well, Or friends with Caesar, or not captive to him, I’ll set thee in a shower of gold and hail Rich pearls upon thee. |
CLEOPATRA
I have half a mind to hit you before you speak again. But if Antony is alive, healthy, friendly with Caesar, and not Caesar’s prisoner, I’ll shower you with gold and pearls. |
|
MESSENGER
Madam, he’s well. |
MESSENGER
Madam, he’s well. |
|
CLEOPATRA
Well said. |
CLEOPATRA
That’s well spoken. |
|
MESSENGER
And friends with Caesar. |
MESSENGER
And he’s friendly with Caesar. |
|
CLEOPATRA
Th’ art an honest man. |
CLEOPATRA
You are an honest man. |
|
MESSENGER
Caesar and he are greater friends than ever. |
MESSENGER
Caesar and he are better friends than ever. |
|
CLEOPATRA
Make thee a fortune from me. |
CLEOPATRA
I’m going to make you a rich man. |
|
MESSENGER
But yet, madam— |
MESSENGER
But yet, madam— |
|
CLEOPATRA
I do not like “But yet.” It does allay The good precedence. Fie upon “But yet.” “But yet” is as a jailer to bring forth Some monstrous malefactor. Prithee, friend, Pour out the pack of matter to mine ear, The good and bad together. He’s friends with Caesar, In state of health, thou say’st, and, thou say’st, free. |
CLEOPATRA
I don’t like the sound of “but yet.” It reverses all the good that came before it. Damn those words, “but yet!” “But yet” is like a jailer about to bring out some horrible criminal. Please, my friend, give me all the news, both good and bad, at the same time. You say he’s friendly with Caesar, healthy, and free. |
|
MESSENGER
Free, madam, no. I made no such report. He’s bound unto Octavia. |
MESSENGER
I didn’t say free, madam. No, I didn’t say that. He’s bound to Octavia. |
|
CLEOPATRA
For what good turn? |
CLEOPATRA
For what favor? |
|
MESSENGER
For the best turn i’ th’ bed. |
MESSENGER
For the favor of sleeping in her bed. |
|
CLEOPATRA
I am pale, Charmian. |
CLEOPATRA
I’m sick, Charmian. |
|
MESSENGER
Madam, he’s married to Octavia. |
MESSENGER
He’s married to Octavia, madam. |
|
CLEOPATRA
The most infectious pestilence upon thee! |
CLEOPATRA
May you die of the worst disease! |
|
Strikes him down |
She knocks him down. |
|
MESSENGER
Good madam, patience. |
MESSENGER
Good madam, be patient. |
|
CLEOPATRA
What say you? |
CLEOPATRA
What did you say to me? |
|
Strikes him |
She hits him again. |
|
Hence, horrible villain, or I’ll spurn thine eyes Like balls before me! I’ll unhair thy head! |
Get out, you horrible bastard, or I’ll gouge out your eyes. I’ll scalp you. |
|
She hales him up and down |
She drags him across the stage. |
|
Thou shalt be whipped with wire and stewed in brine, Smarting in ling’ring pickle! |
I’ll have you whipped with wire and soaked in brine like a pickle, making your pain linger. |
|
MESSENGER
Gracious madam, I that do bring the news made not the match. |
MESSENGER
Gracious madam, I only brought the news. I didn’t make the match. |
|
CLEOPATRA
Say ’tis not so, a province I will give thee And make thy fortunes proud. The blow thou hadst Shall make thy peace for moving me to rage, And I will boot thee with what gift beside Thy modesty can beg. |
CLEOPATRA
If you say it isn’t true, I’ll give you a province and make you rich. The blows I gave you already will make up for your upsetting me. And on top of that I’ll give you whatever you ask for. |
|
MESSENGER
He’s married, madam. |
MESSENGER
He’s married, madam. |
|
CLEOPATRA
Rogue, thou hast lived too long. |
CLEOPATRA
Rogue, you’ve lived too long! |
|
Draws a knife |
She draws a knife. |
|
MESSENGER
Nay then, I’ll run. What mean you, madam? I have made no fault. |
MESSENGER
No way, then, I’ll run. What’s the matter with you, madam? I haven’t done anything to you. |
|
Exit |
The MESSENGER exits. |
|
CHARMIAN
Good madam, keep yourself within yourself. The man is innocent. |
CHARMIAN
Good madam, restrain yourself. The man hasn’t done anything wrong. |
|
CLEOPATRA
Some innocents ’scape not the thunderbolt. Melt Egypt into Nile, and kindly creatures Turn all to serpents. Call the slave again. Though I am mad, I will not bite him. Call! |
CLEOPATRA
Even innocents cannot always escape disaster. May Egypt drown in the Nile and all good creatures turn into poisonous snakes. Call that servant back. Even though I’m mad, I won’t bite him. Call him! |
|
CHARMIAN
He is afeard to come. |
CHARMIAN
He’s afraid to come in. |
|
CLEOPATRA
I will not hurt him. These hands do lack nobility that they strike A meaner than myself, since I myself Have given myself the cause. |
CLEOPATRA
I won’t hurt him. My hands are tainted if they hit an inferior, especially since I myself am the cause of my own distress. |
|
Enter the MESSENGER again |
The MESSENGER returns. |
|
Come hither, sir. Though it be honest, it is never good To bring bad news. Give to a gracious message An host of tongues, but let ill tidings tell Themselves when they be felt. |
Come here, sir. It may be honest, but it’s never wise to bring bad news. You can give good news in many ways, but let bad news interpret itself as you tell it. |
|
MESSENGER
I have done my duty. |
MESSENGER
I’ve only done my duty. |
|
CLEOPATRA
Is he married? I cannot hate thee worser than I do If thou again say “yes.” |
CLEOPATRA
Is he married? I can’t hate you any more than I already do if you repeat that he is. |
|
MESSENGER
He’s married, madam. |
MESSENGER
He’s married, madam. |
|
CLEOPATRA
The gods confound thee! Dost thou hold there still? |
CLEOPATRA
May the gods destroy you! Do you maintain the same story? |
|
MESSENGER
Should I lie, madam? |
MESSENGER
Do you want me to lie, madam? |
|
CLEOPATRA
Oh, I would thou didst, So half my Egypt were submerged and made A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence. Hadst thou Narcissus in thy face, to me Thou wouldst appear most ugly. He is married? |
CLEOPATRA
Oh, I wish you had lied, even if it meant half my kingdom would be submerged and filled with snakes. Go, get out! Even if you were as handsome as Narcissus, your face would be ugly to me. Is he really married? |
|
MESSENGER
I crave your highness’ pardon. |
MESSENGER
I beg your highness’ pardon. |
|
CLEOPATRA
He is married? |
CLEOPATRA
Is he really married? |
|
MESSENGER
Take no offense that I would not offend you. To punish me for what you make me do Seems much unequal. He’s married to Octavia. |
MESSENGER
Please don’t be offended that I don’t want to offend you any more. It’s not fair to punish me for something you make me do. He’s married to Octavia. |
|
CLEOPATRA
Oh, that his fault should make a knave of thee, That art not what th’ art sure of! Get thee hence. The merchandise which thou hast brought from Rome Are all too dear for me. Lie they upon thy hand And be undone by ’em! |
CLEOPATRA
It’s too bad that Antony’s fault should make you look like a jerk. You didn’t have anything to do with it. Go away. The merchandise you bring from Rome is too expensive for me. Let it stay in your inventory until it bankrupts you. |
|
Exit MESSENGER |
The MESSENGER exits. |
|
CHARMIAN
Good your highness, patience. |
CHARMIAN
Be patient, your highness. |
|
CLEOPATRA
In praising Antony, I have dispraised Caesar. |
CLEOPATRA
When I have praised Antony, I’ve disparaged Caesar. |
|
CHARMIAN
Many times, madam. |
CHARMIAN
Many times, madam. |
|
CLEOPATRA
I am paid for ’t now. Lead me from hence. I faint. O Iras, Charmian! ’Tis no matter.— Go to the fellow, good Alexas. Bid him Report the feature of Octavia: her years, Her inclination. Let him not leave out The color of her hair. Bring me word quickly. |
CLEOPATRA
I’m being repaid for that now. Help me out of here. I feel faint. Oh, Iras, Charmian! It doesn’t matter. Good Alexas, go ask that fellow to describe Octavia. How old is she? What kind of disposition does she have? Don’t let him leave out the color of her hair. Bring me his answers quickly. |
|
Exit ALEXAS |
ALEXAS exits. |
|
Let him forever go!—Let him not, Charmian. Though he be painted one way like a Gorgon, The other way’s a Mars. (to MARDIAN) Bid you Alexas Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian, But do not speak to me. Lead me to my chamber. |
Let Antony be purged from my life forever—but no, don’t let him, Charmian. Even though half of him is like a Gorgon, the other half is like Mars. (to MARDIAN) Ask Alexas to also ask him how tall she is. Feel sorry for me, Charmian, but don’t talk to me. Help me get to my bedroom. |
|
Exeunt |
They exit. |