Measure for Measure

Act 1, Scene 1

An apartment in the DUKE’s palace.

A room in the DUKE’s palace.

Enter DUKE VINCENTIO, ESCALUS, Lords and Attendants

DUKE VINCENTIO enters, with ESCALUS and several lords and attendants.

DUKE VINCENTIO

Escalus.

DUKE VINCENTIO

Escalus.

ESCALUS

My lord.

ESCALUS

Yes, my lord?

DUKE VINCENTIO

Of government the properties to unfold,

Would seem in me to affect speech and discourse;

Since I am put to know that your own science

Exceeds, in that, the lists of all advice

My strength can give you: then no more remains,

But that to your sufficiency as your Worth is able,

And let them work. The nature of our people,

Our city’s institutions, and the terms

For common justice, you’re as pregnant in

As art and practise hath enriched any

That we remember. There is our commission,

From which we would not have you warp. Call hither,

I say, bid come before us Angelo.

DUKE VINCENTIO

Explaining government affairs always makes me talk excitedly. But since you know more about matters of government than I can ever tell you, the only thing left for me to say is this: rely on your natural ability, and let it work with your knowledge. You know as much, from both learning and experience, about the nature of our people, our city’s laws and procedures, and our legal system as anyone I can think of. Here are your written orders; do not deviate from them. (to Attendants) Go and order Angelo to come to me.

Exit an Attendant

An attendant exits.

What figure of us think you he will bear?

For you must know, we have with special soul

Elected him our absence to supply,

Lent him our terror, dress’d him with our love,

And given his deputation all the organs

Of our own power: what think you of it?

How do you think he’ll represent me? For you must know, after careful consideration, I’ve chosen him to rule in my absence, deputizing him with the dread and love my presence inspires, and transferring to him all the tools in my power. What do you think?

ESCALUS

If any in Vienna be of worth

To undergo such ample grace and honour,

It is Lord Angelo.

ESCALUS

If anyone in Vienna deserves such an honor, it’s Lord Angelo.

DUKE VINCENTIO

Look where he comes.

DUKE VINCENTIO

Here he comes.

Enter ANGELO

ANGELO enters.

ANGELO

Always obedient to your grace’s will,

I come to know your pleasure.

ANGELO

Here I am, obedient as always; what can I do for you?

DUKE VINCENTIO

Angelo,

There is a kind of character in thy life,

That to the observer doth thy history

Fully unfold. Thyself and thy belongings

Are not thine own so proper as to waste

Thyself upon thy virtues, they on thee.

Heaven doth with us as we with torches do,

Not light them for themselves; for if our virtues

Did not go forth of us, ’twere all alike

As if we had them not. Spirits are not finely touch’d

But to fine issues, nor Nature never lends

The smallest scruple of her excellence

But, like a thrifty goddess, she determines

Herself the glory of a creditor,

Both thanks and use. But I do bend my speech

To one that can my part in him advertise;

Hold therefore, Angelo:—

In our remove be thou at full ourself;

Mortality and mercy in Vienna

Live in thy tongue and heart: old Escalus,

Though first in question, is thy secondary.

Take thy commission.

DUKE VINCENTIO

Angelo, there is a distinctive pattern to your life that tells people what sort of man you are. But your talents don’t belong to you alone, and you mustn’t waste them by keeping them to yourself. Heaven uses us the way we use a torch—not to shine for itself, but to shed light onto the world. If we don’t use our talents in the world, it would be the same as if we didn’t have those talents at all. People are given certain natures to accomplish certain things. Mother Nature doesn’t lend you even a smidgen of talent without expecting you to pay her back—with interest and gratitude. But here I am talking to someone who could instruct me! So, stand firm, Angelo—in my absence, you’ll stand in for me completely. Vienna’s criminals will be executed or pardoned based on what you feel and say. Although old Escalus is senior to you, he’ll be your second-in-command. Take your written orders.

ANGELO

Now, good my lord,

Let there be some more test made of my metal,

Before so noble and so great a figure

Be stamp’d upon it.

ANGELO

My good lord, please test me further before you raise me to such a high, prominent position.

DUKE VINCENTIO

No more evasion:

We have with a leaven’d and prepared choice

Proceeded to you; therefore take your honours.

Our haste from hence is of so quick condition

That it prefers itself and leaves unquestion’d

Matters of needful value. We shall write to you,

As time and our concernings shall importune,

How it goes with us, and do look to know

What doth befall you here. So, fare you well;

To the hopeful execution do I leave you

Of your commissions.

DUKE VINCENTIO

No more procrastinating. I’ve chosen you after careful consideration, so accept the honor. It’s imperative that I leave now, even if it means leaving some important matters undiscussed. I’ll write to you when I have the time and feel the need, telling you how I am, and I’ll expect to hear how you’re doing. So, goodbye; I’ll leave you to carry out your orders—successfully, no doubt.

ANGELO

Yet give leave, my lord,

That we may bring you something on the way.

ANGELO

My lord, will you allow us to escort you part of the way?

DUKE VINCENTIO

My haste may not admit it;

Nor need you, on mine honour, have to do

With any scruple; your scope is as mine own

So to enforce or qualify the laws

As to your soul seems good. Give me your hand:

I’ll privily away. I love the people,

But do not like to stage me to their eyes:

Through it do well, I do not relish well

Their loud applause and Aves vehement;

Nor do I think the man of safe discretion

That does affect it. Once more, fare you well.

DUKE VINCENTIO

Sorry, I’m in too big a rush. But please don’t have any doubts—you have all my authority to enforce or change the laws in any way that seems good to you. Let’s shake hands, and I’ll sneak off. I love the people but don’t like to parade before them. I don’t like their loud applause and emphatic cheering, though they can be politically useful; nor do I trust the judgment of any man who does desire such cheers and applause. Once again, goodbye.

ANGELO

The heavens give safety to your purposes!

ANGELO

May heaven grant you a safe trip!

ESCALUS

Lead forth and bring you back in happiness!

ESCALUS

A happy departure, and a happy homecoming as well!

DUKE VINCENTIO

I thank you. Fare you well.

DUKE VINCENTIO

Thank you. Goodbye.

Exit

He exits.

ESCALUS

I shall desire you, sir, to give me leave

To have free speech with you; and it concerns me

To look into the bottom of my place:

A power I have, but of what strength and nature

I am not yet instructed.

ESCALUS

Sir, I’d like to have a frank talk with you because I want to figure out the exact nature of my new job. I know I’ve got some authority, but how much, and what kind, I’m not clear on.

ANGELO

’Tis so with me. Let us withdraw together,

And we may soon our satisfaction have

Touching that point.

ANGELO

Same with me. Let’s leave together and we’ll go figure it out.

ESCALUS

I’ll wait upon your honour.

ESCALUS

I’ll accompany you.

Exeunt

Everyone exits.

Act 1, Scene 2

A Street.

A street.

Enter LUCIO and two Gentlemen

LUCIO and two Gentlemen enter.

LUCIO

If the duke with the other dukes come not to

composition with the King of Hungary, why then all

the dukes fall upon the king.

LUCIO

If our Duke, along with the other Dukes, can’t reach an agreement with the King of Hungary, they’re all going to attack him.

FIRST GENTLEMAN

Heaven grant us its peace, but not the King of

Hungary’s!

FIRST GENTLEMAN

May God give us peace—except not with Hungary.

SECOND GENTLEMAN

Amen.

SECOND GENTLEMAN

Amen.

LUCIO

Thou concludest like the sanctimonious pirate, that

went to sea with the Ten Commandments, but scraped

one out of the table.

LUCIO

You talk like the self-righteous pirate who went to sea with the Ten Commandments but cut out one of the commandments.

SECOND GENTLEMAN

“Thou shalt not steal”?

SECOND GENTLEMAN

Was it “Thou shalt not steal”?

LUCIO

Ay, that he razed.

LUCIO

Yep, that’s the one.

FIRST GENTLEMAN

Why, ’twas a commandment to command the captain and

all the rest from their functions: they put forth

to steal. There’s not a soldier of us all, that, in

the thanksgiving before meat, do relish the petition

well that prays for peace.

FIRST GENTLEMAN

Right, because that commandment would’ve put the captain and his pirate crew out of business—they went to sea to steal. When grace is being said before a meal, there’s not a soldier among us who likes a prayer for peace.

SECOND GENTLEMAN

I never heard any soldier dislike it.

SECOND GENTLEMAN

I never heard any soldier say he dislikes it.

LUCIO

I believe thee; for I think thou never wast where

grace was said.

LUCIO

I believe you—I don’t think you’ve ever been at a table where they said grace.

SECOND GENTLEMAN

No? a dozen times at least.

SECOND GENTLEMAN

No? I’ve heard it a dozen times at least.

FIRST GENTLEMAN

What, in metre?

FIRST GENTLEMAN

What, in verse?

LUCIO

In any proportion or in any language.

LUCIO

In any form or in any language.

FIRST GENTLEMAN

I think, or in any religion.

FIRST GENTLEMAN

Or in any religion.

LUCIO

Ay, why not? Grace is grace, despite of all

controversy: as, for example, thou thyself art a

wicked villain, despite of all grace.

LUCIO

Well, why not? Grace is grace, no matter what your religious beliefs are, just like you’re a scoundrel, no matter how much grace you have.

FIRST GENTLEMAN

Well, there went but a pair of shears between us.

FIRST GENTLEMAN

Hey, you and me are cut from the same cloth.

LUCIO

I grant; as there may between the lists and the

velvet. Thou art the list.

LUCIO

Right—the way a piece of velvet and the scrap ends are from the same cloth. You’re the scrap.

FIRST GENTLEMAN

And thou the velvet: thou art good velvet; thou’rt

a three-piled piece, I warrant thee: I had as lief

be a list of an English kersey as be piled, as thou

art piled, for a French velvet. Do I speak

feelingly now?

FIRST GENTLEMAN

And you’re the velvet: a nice, thick piece of piled velvet. I swear, I’d rather be a piece of plain, English cloth than be like you, a French velvet that’s full of piles and STDs. Got you there, didn’t I?

LUCIO

I think thou dost; and, indeed, with most painful

feeling of thy speech: I will, out of thine own

confession, learn to begin thy health; but, whilst I

live, forget to drink after thee.

LUCIO

I think you did, and from the painful way you talk, I think something’s got you down there. I’d be glad to toast your health; just remind me never to drink from your glass after you.

FIRST GENTLEMAN

I think I have done myself wrong, have I not?

FIRST GENTLEMAN

I guess I set myself up, didn’t I?

SECOND GENTLEMAN

Yes, that thou hast, whether thou art tainted or free.

SECOND GENTLEMAN

Yeah, you did, whether you’ve got something or not.

LUCIO

Behold, behold, where Madam Mitigation comes! I

have purchased as many diseases under her roof as come to—

LUCIO

Oh, look, here comes Madam Satisfaction. The number of venereal diseases I’ve caught under her roof comes to—

SECOND GENTLEMAN

To what, I pray?

SECOND GENTLEMAN

To what?

LUCIO

Judge.

LUCIO

Guess.

SECOND GENTLEMAN

To three thousand dolours a year.

SECOND GENTLEMAN

Three thousand dollars’ worth.

FIRST GENTLEMAN

Ay, and more.

FIRST GENTLEMAN

Yeah, and more.

LUCIO

A French crown more.

LUCIO

A syphilis sore more.

FIRST GENTLEMAN

Thou art always figuring diseases in me; but thou

art full of error; I am sound.

FIRST GENTLEMAN

You’re always suggesting I’m diseased, but you’re wrong. I’m sound and healthy.

LUCIO

Nay, not as one would say, healthy; but so sound as

things that are hollow: thy bones are hollow;

impiety has made a feast of thee.

LUCIO

You may be sound, but you’re not healthy. Your bones sound hollow. Loose living has eaten out your insides.

Enter MISTRESS OVERDONE

MISTRESS OVERDONE enters.

FIRST GENTLEMAN

How now! which of your hips has the most profound sciatica?

FIRST GENTLEMAN

Hey, there! In which hip is the pain of your sciatica worse?

MISTRESS OVERDONE

Well, well; there’s one yonder arrested and carried

to prison was worth five thousand of you all.

MISTRESS OVERDONE

Well, well. There’s someone over there who’s been arrested and hauled off to prison who was worth five thousand of you all.

SECOND GENTLEMAN

Who’s that, I pray thee?

SECOND GENTLEMAN

Who’s that?

MISTRESS OVERDONE

Marry, sir, that’s Claudio, Signior Claudio.

MISTRESS OVERDONE

That’s Claudio, Signior Claudio.

FIRST GENTLEMAN

Claudio to prison? ’tis not so.

FIRST GENTLEMAN

Claudio in prison? It can’t be true.

MISTRESS OVERDONE

Nay, but I know ’tis so: I saw him arrested, saw

him carried away; and, which is more, within these

three days his head to be chopped off.

MISTRESS OVERDONE

I know it’s true: I saw him arrested and saw him carried away, and what’s more, they’re chopping his head off in three days.

LUCIO

But, after all this fooling, I would not have it so.

Art thou sure of this?

LUCIO

All kidding aside, I’d hate for this to be true. Are you sure?

MISTRESS OVERDONE

I am too sure of it: and it is for getting Madam

Julietta with child.

MISTRESS OVERDONE

I’m all too sure. It’s for getting Miss Julietta pregnant.

LUCIO

Believe me, this may be: he promised to meet me two

hours since, and he was ever precise in

promise-keeping.

LUCIO

She might be right about this. He promised to meet me two hours ago, and he always keeps his promises.

SECOND GENTLEMAN

Besides, you know, it draws something near to the

speech we had to such a purpose.

SECOND GENTLEMAN

You know, this is exactly the sort of thing we were just talking about.

FIRST GENTLEMAN

But, most of all, agreeing with the proclamation.

FIRST GENTLEMAN

Most of all it fits with the public proclamation that was made.

LUCIO

Away! let’s go learn the truth of it.

LUCIO

Let’s go see if we can get to the bottom of this.

Exeunt LUCIO and Gentlemen

LUCIO and the Gentlemen exit.

MISTRESS OVERDONE

Thus, what with the war, what with the sweat, what

with the gallows and what with poverty, I am

custom-shrunk.

MISTRESS OVERDONE

What with the war, plague, executions, and general poverty, I’m losing business.

Enter POMPEY

POMPEY enters.

How now! what’s the news with you?

Hi! what’s new with you?

POMPEY

Yonder man is carried to prison.

POMPEY

That man over there is being hauled off to prison.

MISTRESS OVERDONE

Well; what has he done?

MISTRESS OVERDONE

What did he do?

POMPEY

A woman.

POMPEY

A woman.

MISTRESS OVERDONE

But what’s his offence?

MISTRESS OVERDONE

But what’s his crime?

POMPEY

Groping for trouts in a peculiar river.

POMPEY

Fishing in the “private part” of a river.

MISTRESS OVERDONE

What, is there a maid with child by him?

MISTRESS OVERDONE

What, a virgin is pregnant because of him?

POMPEY

No, but there’s a woman with maid by him. You have

not heard of the proclamation, have you?

POMPEY

No, but a woman’s having a child because of him. You haven’t heard about the proclamation, have you?

MISTRESS OVERDONE

What proclamation, man?

MISTRESS OVERDONE

What proclamation, man?

POMPEY

All houses in the suburbs of Vienna must be plucked down.

POMPEY

All the brothels in the suburbs of Vienna must be torn down.

MISTRESS OVERDONE

And what shall become of those in the city?

MISTRESS OVERDONE

And what about those in the city?

POMPEY

They shall stand for seed: they had gone down too,

but that a wise burgher put in for them.

POMPEY

They’ll be left standing. They would’ve been destroyed, too, but a savvy businessman bought them.

MISTRESS OVERDONE

But shall all our houses of resort in the suburbs be

pulled down?

MISTRESS OVERDONE

But all our brothels in the suburbs are going to be demolished?

POMPEY

To the ground, mistress.

POMPEY

Down to the ground, ma’am.

MISTRESS OVERDONE

Why, here’s a change indeed in the commonwealth!

What shall become of me?

MISTRESS OVERDONE

Wow, that’s a change for the country. What’s going to happen to me?

POMPEY

Come; fear you not: good counsellors lack no

clients: though you change your place, you need not

change your trade; I’ll be your tapster still.

Courage! there will be pity taken on you: you that

have worn your eyes almost out in the service, you

will be considered.

POMPEY

Come on, don’t worry. Good lawyers never lack for clients. Though you change locations, you don’t need to change professions. I’ll still be your pimp. Courage! They’ll take pity on you; all of you that have grown old and gray servicing people will be repaid.

MISTRESS OVERDONE

What’s to do here, Thomas Tapster? Let’s withdraw.

MISTRESS OVERDONE

What’s all this fuss, Thomas Tapster? Let’s get out of here.

POMPEY

Here comes Signior Claudio, led by the provost to

prison; and there’s Madam Juliet.

POMPEY

Here comes Signior Claudio, led to prison by the provost. And there’s Miss Juliet.

Exeunt

They exit.

Enter Provost, CLAUDIO, JULIET, and Officers

The Provost enters, with CLAUDIO (his hands tied), JULIET, and officers.

CLAUDIO

Fellow, why dost thou show me thus to the world?

Bear me to prison, where I am committed.

CLAUDIO

Man, why are you parading me like this in front of everyone? Take me off to prison already.

PROVOST

I do it not in evil disposition,

But from Lord Angelo by special charge.

PROVOST

I’m not being cruel. It’s Lord Angelo’s special order.

CLAUDIO

Thus can the demigod Authority

Make us pay down for our offence by weight

The words of heaven; on whom it will, it will;

On whom it will not, so; yet still ’tis just.

CLAUDIO

This is how the authorities, like gods, make us pay for our crimes. As the Bible says, God has mercy on those he chooses to have mercy on, and doesn’t have mercy on those he chooses not to, and so on. I suppose that’s fair.

Re-enter LUCIO and two Gentlemen

LUCIO and two gentlemen re-enter.

LUCIO

Why, how now, Claudio! Whence comes this restraint?

LUCIO

Claudio! Why are you being arrested?

CLAUDIO

From too much liberty, my Lucio, liberty:

As surfeit is the father of much fast,

So every scope by the immoderate use

Turns to restraint. Our natures do pursue,

Like rats that ravin down their proper bane,

A thirsty evil; and when we drink we die.

CLAUDIO

For being too promiscuous, Lucio, too promiscuous. The same way overeating leads to fasting, and overdoing anything leads to being restricted. Like rats gobbling up rat poison, we have a thirst for harmful things, and when we drink them we die.

LUCIO

If I could speak so wisely under an arrest, I would

send for certain of my creditors: and yet, to say

the truth, I had as lief have the foppery of freedom

as the morality of imprisonment. What’s thy

offence, Claudio?

LUCIO

If I could speak so well while under arrest, I’d ask a few creditors I know to come and lock me up. Though frankly, I’d rather be foolish and free than wise and a prisoner. What’s your crime, Claudio?

CLAUDIO

What but to speak of would offend again.

CLAUDIO

To speak of it would be another crime.

LUCIO

What, is’t murder?

LUCIO

What, is it murder?

CLAUDIO

No.

CLAUDIO

No.

LUCIO

Lechery?

LUCIO

Lechery?

CLAUDIO

Call it so.

CLAUDIO

You could call it that.

PROVOST

Away, sir, you must go.

PROVOST

Sir, you have to go.

CLAUDIO

One word, good friend. Lucio, a word with you.

CLAUDIO

(to the Provost) Just a minute, good friend. Lucio, let me have a word with you.

LUCIO

A hundred, if they’ll do you any good.

Is lechery so look’d after?

LUCIO

A hundred, if they’ll do you any good. Is lechery regulated now?

CLAUDIO

Thus stands it with me: upon a true contract

I got possession of Julietta’s bed:

You know the lady; she is fast my wife,

Save that we do the denunciation lack

Of outward order: this we came not to,

Only for propagation of a dower

Remaining in the coffer of her friends,

From whom we thought it meet to hide our love

Till time had made them for us. But it chances

The stealth of our most mutual entertainment

With character too gross is writ on Juliet.

CLAUDIO

Here’s what happened: I slept with Julietta after we got engaged. You know her—she’s practically my wife, except that we haven’t had an official ceremony. The only reason we didn’t was to increase the amount of the dowry she might receive from her friends and relatives. We thought we’d hide our love until we had a chance to win them over. But it turned out our secret intimacy had an all-too-obvious effect on Juliet.

LUCIO

With child, perhaps?

LUCIO

Pregnant, huh?

CLAUDIO

Unhappily, even so.

And the new deputy now for the duke—

Whether it be the fault and glimpse of newness,

Or whether that the body public be

A horse whereon the governor doth ride,

Who, newly in the seat, that it may know

He can command, lets it straight feel the spur;

Whether the tyranny be in his place,

Or in his emmence that fills it up,

I stagger in:—but this new governor

Awakes me all the enrolled penalties

Which have, like unscour’d armour, hung by the wall

So long that nineteen zodiacs have gone round

And none of them been worn; and, for a name,

Now puts the drowsy and neglected act

Freshly on me: ’tis surely for a name.

CLAUDIO

Unfortunately, yes. And this new deputy of the duke’s—I can’t say whether he’s been blinded by his new power or if he sees the public like a horse to be broken in, so he digs his spurs in right away to show it who’s boss; or if he’s just a bully; or if being a bully is part of the job. But this new governor is taking all these old penalties that, like rusty armor hanging on the wall, haven’t been used in years and is applying them to me. He’s imposing all these unenforced, long-ignored laws on me to make a name for himself. That has to be it, to make his name.

LUCIO

I warrant it is: and thy head stands so tickle on

thy shoulders that a milkmaid, if she be in love,

may sigh it off. Send after the duke and appeal to

him.

LUCIO

I bet it is; and your head sits so precariously on your shoulders right now that the sigh of a lovesick milkmaid could knock it off. Get in touch with the duke and appeal to him.

CLAUDIO

I have done so, but he’s not to be found.

I prithee, Lucio, do me this kind service:

This day my sister should the cloister enter

And there receive her approbation:

Acquaint her with the danger of my state:

Implore her, in my voice, that she make friends

To the strict deputy; bid herself assay him:

I have great hope in that; for in her youth

There is a prone and speechless dialect,

Such as move men; beside, she hath prosperous art

When she will play with reason and discourse,

And well she can persuade.

CLAUDIO

I tried, but he can’t be found. Please, Lucio, do this favor for me: My sister’s entering a nunnery and starting her training period today. Tell her the danger I’m in, and implore her, in my name, to befriend this strict deputy and try to change his mind. I’ve got a lot of hope in her. Her youthful sweetness alone would move a man. Besides, she has a gift for rhetoric, and she can really persuade people.

LUCIO

I pray she may; as well for the encouragement of the

like, which else would stand under grievous

imposition, as for the enjoying of thy life, who I

would be sorry should be thus foolishly lost at a

game of tick-tack. I’ll to her.

LUCIO

I pray she can, for the lives of everyone like you who could now be punished, as well as for your own life, which I’d be sad to see lost so stupidly for playing with you. I’ll go to her.

CLAUDIO

I thank you, good friend Lucio.

CLAUDIO

Thank you, Lucio. You’re a good friend.

LUCIO

Within two hours.

LUCIO

I’ll be there in two hours.

CLAUDIO

Come, officer, away!

CLAUDIO

OK, officer, let’s go.

Exeunt

All exit.

Act 1, Scene 3

A monastery.

A monastery.

Enter DUKE VINCENTIO and FRIAR THOMAS

DUKE VINCENTIO and FRIAR THOMAS enter.

DUKE VINCENTIO

No, holy father; throw away that thought;

Believe not that the dribbling dart of love

Can pierce a complete bosom. Why I desire thee

To give me secret harbour, hath a purpose

More grave and wrinkled than the aims and ends

Of burning youth.

DUKE VINCENTIO

No, holy father, forget that idea. Don’t think that Cupid’s feeble arrow can pierce this invulnerable bosom. I want you to shelter me secretly for a reason more ageless and serious than any youthful, burning desire.

FRIAR THOMAS

May your grace speak of it?

FRIAR THOMAS

Can you talk about it?

DUKE VINCENTIO

My holy sir, none better knows than you

How I have ever loved the life removed

And held in idle price to haunt assemblies

Where youth, and cost, and witless bravery keeps.

I have deliver’d to Lord Angelo,

A man of stricture and firm abstinence,

My absolute power and place here in Vienna,

And he supposes me travell’d to Poland;

For so I have strew’d it in the common ear,

And so it is received. Now, pious sir,

You will demand of me why I do this?

DUKE VINCENTIO

Reverend sir, no one knows better than you how I’ve always loved the quiet life and never cared much for the social scene where young people brag and throw their money around. I’ve given Lord Angelo, a man of strict self-discipline and self-denial, my absolute power and position here in Vienna. He thinks I’ve gone to Poland, since I’ve spread that rumor among the general public, and everybody believes it. Now, religious sir, do you want to know why I did this?

FRIAR THOMAS

Gladly, my lord.

FRIAR THOMAS

Yes, my lord.

DUKE VINCENTIO

We have strict statutes and most biting laws.

The needful bits and curbs to headstrong weeds,

Which for this nineteen years we have let slip;

Even like an o’ergrown lion in a cave,

That goes not out to prey. Now, as fond fathers,

Having bound up the threatening twigs of birch,

Only to stick it in their children’s sight

For terror, not to use, in time the rod

Becomes more mock’d than fear’d; so our decrees,

Dead to infliction, to themselves are dead;

And liberty plucks justice by the nose;

The baby beats the nurse, and quite athwart

Goes all decorum.

DUKE VINCENTIO

I instituted strict statutes and firm laws, necessary controls for headstrong human natures, but for nineteen years I’ve let them grow lax, like an old, fat lion that lies in his cave and never leaves to hunt. Now, a doting father can make a birch whipping rod and wave it in his children’s faces, but if he only threatens and never uses it, eventually they’ll laugh at it and not fear it. Similarly, our regulations have gone unenforced, and so they’re as good as dead. People are flouting the law with their loose living. The proper order of things is turned upside down, as if babies were spanking their nannies.

FRIAR THOMAS

It rested in your grace

To unloose this tied-up justice when you pleased:

And it in you more dreadful would have seem’d

Than in Lord Angelo.

FRIAR THOMAS

It was in your lordship’s ability to get the justice system working again whenever you wanted. And it would’ve been taken more seriously if you’d done it, rather than Lord Angelo.

DUKE VINCENTIO

I do fear, too dreadful:

Sith ’twas my fault to give the people scope,

’Twould be my tyranny to strike and gall them

For what I bid them do: for we bid this be done,

When evil deeds have their permissive pass

And not the punishment. Therefore indeed, my father,

I have on Angelo imposed the office;

Who may, in the ambush of my name, strike home,

And yet my nature never in the fight

To do in slander. And to behold his sway,

I will, as ’twere a brother of your order,

Visit both prince and people: therefore, I prithee,

Supply me with the habit and instruct me

How I may formally in person bear me

Like a true friar. More reasons for this action

At our more leisure shall I render you;

Only, this one: Lord Angelo is precise;

Stands at a guard with envy; scarce confesses

That his blood flows, or that his appetite

Is more to bread than stone: hence shall we see,

If power change purpose, what our seemers be.

DUKE VINCENTIO

Too seriously, I’m afraid. Since it was my fault to give the people so much freedom, I’d seem like a real tyrant now to whip them for things I allowed them to do. We essentially tell people to misbehave when we give evil deeds a pass and don’t punish them. So, friar, I’ve given the job to Angelo. He can effectively deal with this, in my name—but since I’m not personally involved, I won’t look bad. To see how he rules, I’d like to visit him and the people disguised as one of your order’s monks. So please furnish me with a robe and teach me how to behave like a real friar. When there’s more time, I’ll give you additional reasons for my actions. For now, I’ll tell you this one: Lord Angelo is a puritanical man, constantly guarding himself against desire, the type who barely admits blood flows in his veins. So if power changes a person’s principles, we’ll see how he really is.

Exeunt

They exit.

Act 1, Scene 4

A nunnery.

A nunnery.

Enter ISABELLA and FRANCISCA

ISABELLA and FRANCISCA enter.

ISABELLA

And have you nuns no farther privileges?

ISABELLA

And so you nuns have no other privileges?

FRANCISCA

Are not these large enough?

FRANCISCA

Aren’t these enough?

ISABELLA

Yes, truly; I speak not as desiring more;

But rather wishing a more strict restraint

Upon the sisterhood, the votarists of Saint Clare.

ISABELLA

Oh, yes. I didn’t mean I wanted more freedom. Actually, I wish there were even more restrictions on the Saint Claire sisterhood.

LUCIO

(Within) Ho! Peace be in this place!

LUCIO

(offstage) Hello! Peace to this place!

ISABELLA

Who’s that which calls?

ISABELLA

Who’s that?

FRANCISCA

It is a man’s voice. Gentle Isabella,

Turn you the key, and know his business of him;

You may, I may not; you are yet unsworn.

When you have vow’d, you must not speak with men

But in the presence of the priore

Then, if you speak, you must not show your face,

Or, if you show your face, you must not speak.

He calls again; I pray you, answer him.

FRANCISCA

It’s a man’s voice. Isabella, unlock the door and ask him what he wants. I can’t, but you can, since you haven’t taken your vows yet. Once you have, you’ll only be able to speak with men in the presence of the Mother Superior. Then, if you speak, you mustn’t show your face. Or if you show your face, you mustn’t speak. He’s calling again. Please answer him.

Exit

She exits.

ISABELLA

Peace and prosperity! Who is’t that calls

ISABELLA

Peace and prosperity! Who’s there?

Enter LUCIO

LUCIO enters.

LUCIO

Hail, virgin, if you be, as those cheek-roses

Proclaim you are no less! Can you so stead me

As bring me to the sight of Isabella,

A novice of this place and the fair sister

To her unhappy brother Claudio?

LUCIO

Well, hello, virgin—if you are one, as your rosy cheeks proclaim you to be. Can you help me to find Isabella, a novice here and the pretty sister to Claudio, her unlucky brother?

ISABELLA

Why “her unhappy brother”? let me ask,

The rather for I now must make you know

I am that Isabella and his sister.

ISABELLA

Why “her unlucky brother”? I ask, because I’m Isabella, his sister.

LUCIO

Gentle and fair, your brother kindly greets you:

Not to be weary with you, he’s in prison.

LUCIO

Your brother sends you his love, sweet, pretty one. To get right to the point, he’s in prison.

ISABELLA

Woe me! for what?

ISABELLA

How awful! For what?

LUCIO

For that which, if myself might be his judge,

He should receive his punishment in thanks:

He hath got his friend with child.

LUCIO

For something which, if you ask me, he should be thanked rather than punished. He’s gotten his lover pregnant.

ISABELLA

Sir, make me not your story.

ISABELLA

Sir, don’t make things up.

LUCIO

It is true.

I would not—though ’tis my familiar sin

With maids to seem the lapwing and to jest,

Tongue far from heart—play with all virgins so:

I hold you as a thing ensky’d and sainted.

By your renouncement an immortal spirit,

And to be talk’d with in sincerity,

As with a saint.

LUCIO

It’s true. I admit, I often play the deceiver and joker with young virgins and say things I don’t mean. But because of your religious vocation, I see you as a heavenly, spiritual being, and someone to speak to with sincerely, as I would a saint.

ISABELLA

You do blaspheme the good in mocking me.

ISABELLA

You mock real saints by calling me one.

LUCIO

Do not believe it. Fewness and truth, ’tis thus:

Your brother and his lover have embraced:

As those that feed grow full, as blossoming time

That from the seedness the bare fallow brings

To teeming foison, even so her plenteous womb

Expresseth his full tilth and husbandry.

LUCIO

Don’t think that. In brief: your brother and his girl have slept together. And the same way your stomach gets full when you eat—and as a bare field, when you plant it, yields a rich harvest—her body shows the results of his plowing.

ISABELLA

Some one with child by him? My cousin Juliet?

ISABELLA

He’s made someone pregnant? My cousin Juliet?

LUCIO

Is she your cousin?

LUCIO

Is she your cousin?

ISABELLA

Adoptedly; as school-maids change their names

By vain though apt affection.

ISABELLA

Unofficially, in the silly but sweet way schoolgirls swear to be sisters.

LUCIO

She it is.

LUCIO

She’s the one.

ISABELLA

O, let him marry her.

ISABELLA

Oh, let him marry her.

LUCIO

This is the point.

The duke is very strangely gone from hence;

Bore many gentlemen, myself being one,

In hand and hope of action: but we do learn

By those that know the very nerves of state,

His givings-out were of an infinite distance

From his true-meant design. Upon his place,

And with full line of his authority,

Governs Lord Angelo; a man whose blood

Is very snow-broth; one who never feels

The wanton stings and motions of the sense,

But doth rebate and blunt his natural edge

With profits of the mind, study and fast.

He—to give fear to use and liberty,

Which have for long run by the hideous law,

As mice by lions—hath pick’d out an act,

Under whose heavy sense your brother’s life

Falls into forfeit: he arrests him on it;

And follows close the rigour of the statute,

To make him an example. All hope is gone,

Unless you have the grace by your fair prayer

To soften Angelo: and that’s my pith of business

’Twixt you and your poor brother.

LUCIO

Here’s the problem. The duke has mysteriously left town. He deluded many men—myself included—with the hope of some military action. But now we hear from government insiders that his publicly announced reasons for leaving were far from his real plans. In his place, and with his full authority, Lord Angelo rules. This is a man whose blood is like melted snow, never warmed by uncontrolled lust, but who represses and dulls his natural appetites with exercises for the mind—studying and fasting. To scare folks who are habitually promiscuous and have evaded the law like mice running past a lion, he’s found a severe act that, if taken literally, would cost your brother his life. He’s arrested him under it and plans to make an example of him by strictly applying this law. All hope is gone, unless you can soften Angelo with your pretty prayers. That’s the essence of this errand between you and your poor brother.

ISABELLA

Doth he so seek his life?

ISABELLA

Does he really intend to kill him?

LUCIO

Has censured him

Already; and, as I hear, the provost hath

A warrant for his execution.

LUCIO

He’s already sentenced him to death, and I hear the provost has the warrant for his execution.

ISABELLA

Alas! what poor ability’s in me

To do him good?

ISABELLA

Oh, dear! What can a poor girl like me do to help?

LUCIO

Assay the power you have.

LUCIO

Test the power you have.

ISABELLA

My power? Alas, I doubt—

ISABELLA

My power? I doubt—

LUCIO

Our doubts are traitors

And make us lose the good we oft might win

By fearing to attempt. Go to Lord Angelo,

And let him learn to know, when maidens sue,

Men give like gods; but when they weep and kneel,

All their petitions are as freely theirs

As they themselves would owe them.

LUCIO

Our doubts work against us and make us lose the good things we often could win by making us scared to try. Go to Lord Angelo, and show him that when girls plead, men give like gods. But when girls cry and kneel, their requests are granted even more freely, as if the girls were asking themselves for permission.

ISABELLA

I’ll see what I can do.

ISABELLA

I’ll see what I can do.

LUCIO

But speedily.

LUCIO

Make it fast.

ISABELLA

I will about it straight;

No longer staying but to give the mother

Notice of my affair. I humbly thank you:

Commend me to my brother: soon at night

I’ll send him certain word of my success.

ISABELLA

I’ll go straightaway, as soon as I give notice of my business to the Mother Superior. Thank you so much. Give my brother my love. I’ll let him know how I made out early this evening.

LUCIO

I take my leave of you.

LUCIO

I’ll go now.

ISABELLA

Good sir, adieu.

ISABELLA

Goodbye, sir.

Exeunt

They exit.

Act 2, Scene 1

A hall in ANGELO’s house.

A hall in ANGELO’s house.

Enter ANGELO, ESCALUS, and a Justice, Provost, Officers, and other Attendants, behind

ANGELO and ESCALUS enter, followed by a justice, the Provost, officers, and other attendants.

ANGELO

We must not make a scarecrow of the law,

Setting it up to fear the birds of prey,

And let it keep one shape, till custom make it

Their perch and not their terror.

ANGELO

We mustn’t let the law turn into a scarecrow—something you set up to scare away birds of prey but then never change, until the birds get so used to it that they sit on it rather than fear it.

ESCALUS

Ay, but yet

Let us be keen, and rather cut a little,

Than fall, and bruise to death. Alas, this gentleman

Whom I would save had a most noble father!

Let but your honour know,

Whom I believe to be most strait in virtue,

That, in the working of your own affections,

Had time cohered with place or place with wishing,

Or that the resolute acting of your blood

Could have attain’d the effect of your own purpose,

Whether you had not sometime in your life

Err’d in this point which now you censure him,

And pull’d the law upon you.

ESCALUS

Yes, but we should also be precise. Better to use a scalpel than a hatchet, cutting carefully instead of chopping to death. This gentleman whose life I’d like to save had such a noble father. I know you’re a completely disciplined, virtuous man. But imagine you felt sexual stirrings for a woman, and you were in the right place at the right time, and by acting on that desire you could have her. If sometime in your life, you’d made the same mistake for which you now condemn him, you’d have brought the law down on yourself.

ANGELO

’Tis one thing to be tempted, Escalus,

Another thing to fall. I not deny,

The jury, passing on the prisoner’s life,

May in the sworn twelve have a thief or two

Guiltier than him they try. What’s open made to justice,

That justice seizes: what know the laws

That thieves do pass on thieves? ’Tis very pregnant,

The jewel that we find, we stoop and take’t

Because we see it; but what we do not see

We tread upon, and never think of it.

You may not so extenuate his offence

For I have had such faults; but rather tell me,

When I, that censure him, do so offend,

Let mine own judgment pattern out my death,

And nothing come in partial. Sir, he must die.

ANGELO

It’s one thing to be tempted, Escalus, but another thing to give in. I don’t deny that the twelve members of a jury might include a thief or two who are far guiltier than the prisoner they’re passing sentence on. But justice takes the opportunities it has; who knows what laws thieves pass against other thieves? Obviously, if we stumble across a jewel in the road, we’ll bend down and take it, because we see it. But things we don’t see, we step over and never think about. You can’t excuse his crime on the grounds that I could have done the same thing. Instead, if I—the man who’s condemning him—commit the same offense, let this verdict of mine act as a precedent for my death, and let no allowances be made for me. Sir, he must die.

ESCALUS

Be it as your wisdom will.

ESCALUS

As you command.

ANGELO

Where is the provost?

ANGELO

Where is the provost?

PROVOST

Here, if it like your honour.

PROVOST

Here, sir.

ANGELO

See that Claudio

Be executed by nine to-morrow morning:

Bring him his confessor, let him be prepared;

For that’s the utmost of his pilgrimage.

ANGELO

See that Claudio is executed by nine tomorrow morning. Give him a priest to confess to, and let him prepare himself for death, for this is his journey’s end.

Exit Provost

The Provost exits.

ESCALUS

(aside) Well, heaven forgive him! and forgive us all!

Some rise by sin, and some by virtue fall:

Some run from brakes of ice, and answer none:

And some condemned for a fault alone.

ESCALUS

(to himself) Well, heaven forgive him—and forgive us all! Some people succeed by sinning, and some are brought down by virtue. Some people run from dubious situations and so never suffer punishment, and some people get punished for a single mistake.

Enter ELBOW, and Officers with FROTH and POMPEY

ELBOW and officers holding FROTH and POMPEY enter.

ELBOW

Come, bring them away: if these be good people in

a commonweal that do nothing but use their abuses in

common houses, I know no law: bring them away.

ELBOW

Bring them this way. If these aren’t the kind of people who do nothing but dirty things in whorehouses, then I don’t know the law. Bring them this way.

ANGELO

How now, sir! What’s your name? and what’s the matter?

ANGELO

Well, sir! What’s your name? And what’s the matter?

ELBOW

If it Please your honour, I am the poor duke’s

constable, and my name is Elbow: I do lean upon

justice, sir, and do bring in here before your good

honour two notorious benefactors.

ELBOW

If it pleases your honor, I am the duke’s poor police officer, and my name is Elbow. I rely on the law, sir, and bring in here before you two notorious benefactors (confusing the word benefactor with malefactor).

ANGELO

Benefactors? Well; what benefactors are they? are

they not malefactors?

ANGELO

Benefactors? What benefactors are they? Aren’t they malefactors?

ELBOW

If it please your honour, I know not well what they

are: but precise villains they are, that I am sure

of; and void of all profanation in the world that

good Christians ought to have.

ELBOW

If it pleases your honor, I don’t really know what they are. But they’re definitely scoundrels, that I’m sure of, and lacking the universal piety that all good Christians ought to have.

ESCALUS

This comes off well; here’s a wise officer.

ESCALUS

(to Angelo, sarcastically) He’s a good talker, and a real smart cop.

ANGELO

Go to: what quality are they of? Elbow is your

name? why dost thou not speak, Elbow?

ANGELO

Out with it. What’s their rank? Your name’s Elbow? Why don’t you speak, Elbow?

POMPEY

He cannot, sir; he’s out at elbow.

POMPEY

He can’t, sir. He’s been pushed out of the way.

ANGELO

What are you, sir?

ANGELO

(to Pompey) What do you do, sir?

ELBOW

He, sir! a tapster, sir; parcel-bawd; one that

serves a bad woman; whose house, sir, was, as they

say, plucked down in the suburbs; and now she

professes a hot-house, which, I think, is a very ill house too.

ELBOW

Him, sir! He’s a bartender, sir, and a part-time pimp, one who works for a madam. Her brothel in the suburbs, sir, was, as they say, torn down, and now she claims to run a bathhouse, and I think that’s a bad house too.

ESCALUS

How know you that?

ESCALUS

How do you know that?

ELBOW

My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour,—

ELBOW

My wife sir, whom I detest with heaven and your honor as my witnesses—

(confusing detest with attest)

ESCALUS

How? thy wife?

ESCALUS

What, you detest your wife?

ELBOW

Ay, sir; whom, I thank heaven, is an honest woman,—

ELBOW

Yes, sir, whom, I thank heaven, is a morally upright woman—

ESCALUS

Dost thou detest her therefore?

ESCALUS

That’s why you detest her?

ELBOW

I say, sir, I will detest myself also, as well as

she, that this house, if it be not a bawd’s house,

it is pity of her life, for it is a naughty house.

ELBOW

I say, sir, I’ll detest myself as well as her, if this house, if it’s not a whorehouse, it’s a great pity, for it’s an immoral place.

ESCALUS

How dost thou know that, constable?

ESCALUS

How do you know that?

ELBOW

Marry, sir, by my wife; who, if she had been a woman

cardinally given, might have been accused in

fornication, adultery, and all uncleanliness there.

ELBOW

From my wife, who, if she had been a woman given to sin, might have been accused of fornication, adultery, and all sorts of dirty things there.

ESCALUS

By the woman’s means?

ESCALUS

Because of the actions of the madam of the whorehouse?

ELBOW

Ay, sir, by Mistress Overdone’s means: but as she

spit in his face, so she defied him.

ELBOW

Yes, sir, by Mistress Overdone’s doing. But my wife spit in this man’s face, defying him.

POMPEY

Sir, if it please your honour, this is not so.

POMPEY

Please, sir, this is not true.

ELBOW

Prove it before these varlets here, thou honourable

man; prove it.

ELBOW

Prove it before these rogues here, you honorable man. Prove it.

ESCALUS

Do you hear how he misplaces?

ESCALUS

(to Angelo) Do you hear how he mixes up his words?

POMPEY

Sir, she came in great with child; and longing,

saving your honour’s reverence, for stewed prunes;

sir, we had but two in the house, which at that very

distant time stood, as it were, in a fruit-dish, a

dish of some three-pence; your honours have seen

such dishes; they are not China dishes, but very

good dishes,—

POMPEY

Sir, this very pregnant woman came in, longing—I beg your honor’s pardon—for stewed prunes. Sir, we had only two in the house, which at that very time were sitting, it so happened, in a fruit dish, a three-cent dish. Your honors have seen such dishes; they’re not fine china, but they’re very good dishes—

ESCALUS

Go to, go to: no matter for the dish, sir.

ESCALUS

Get on with it. Never mind about the dish, sir.

POMPEY

No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in

the right: but to the point. As I say, this

Mistress Elbow, being, as I say, with child, and

being great-bellied, and longing, as I said, for

prunes; and having but two in the dish, as I said,

Master Froth here, this very man, having eaten the

rest, as I said, and, as I say, paying for them very

honestly; for, as you know, Master Froth, I could

not give you three-pence again.

POMPEY

No, sir, you’re right. It’s not worth a pin, but back to the point. As I was saying, this Mrs. Elbow, was, as I say, very pregnant, and longing, as I said, for prunes. We had only two left in the dish, as I said, and this very man, Mr. Froth here, having eaten the rest and paid for them very generously. Because as you know, Mr. Froth, I couldn’t give you three cents’ change.

FROTH

No, indeed.

FROTH

No, indeed.

POMPEY

Very well: you being then, if you be remembered,

cracking the stones of the foresaid prunes,—

POMPEY

Very well. If you remember, you were talking about the previously mentioned prunes—

FROTH

Ay, so I did indeed.

FROTH

Right, I was.

POMPEY

Why, very well; I telling you then, if you be

remembered, that such a one and such a one were past

cure of the thing you wot of, unless they kept very

good diet, as I told you,—

POMPEY

Ok, and I was telling you, if you remember, that so-and-so couldn’t be cured of you-know-what, unless they kept to a strict diet—

FROTH

All this is true.

FROTH

All this is true.

POMPEY

Why, very well, then,—

POMPEY

Why, very well, then—

ESCALUS

Come, you are a tedious fool: to the purpose. What

was done to Elbow’s wife, that he hath cause to

complain of? Come me to what was done to her.

ESCALUS

You’re a tedious fool. Get to the point. What was done to Elbow’s wife that gave him a reason to complain? Come and get to what was done to her.

POMPEY

Sir, your honour cannot come to that yet.

POMPEY

Sir, your honor can’t get to that yet.

ESCALUS

No, sir, nor I mean it not.

ESCALUS

That’s not what I meant, sir.

POMPEY

Sir, but you shall come to it, by your honour’s

leave. And, I beseech you, look into Master Froth

here, sir; a man of four-score pound a year; whose

father died at Hallowmas: was’t not at Hallowmas,

Master Froth?

POMPEY

But you will get it, sir, if your honor pleases. And, I beg you, look at Mr. Froth here, sir; a man who makes only 80 pounds a year and whose his father died, leaving him an inheritance, on All Saints’ Day—wasn’t it All Saints’ Day, Mr. Froth?

FROTH

All-hallond eve.

FROTH

Halloween.

POMPEY

Why, very well; I hope here be truths. He, sir,

sitting, as I say, in a lower chair, sir; ’twas in

the Bunch of Grapes, where indeed you have a delight

to sit, have you not?

POMPEY

Very well. I hope we’ll get to the truth here. He, sir, was sitting, as I say, in a reclining chair, sir. It was at the Bunch of Grapes tavern, where you like to sit and relax, don’t you?

FROTH

I have so; because it is an open room and good for winter.

FROTH

I do, because the room has a big open fire, good in winter.

POMPEY

Why, very well, then; I hope here be truths.

POMPEY

Why, very well, then. I hope we’ll get to the truth here.

ANGELO

This will last out a night in Russia,

When nights are longest there: I’ll take my leave.

And leave you to the hearing of the cause;

Hoping you’ll find good cause to whip them all.

ANGELO

This could last as long as a night in Russia, during the time of year when nights are longest. I’m leaving. I’ll leave you to get to the bottom of this case, hoping you’ll find reasons to whip them all.

ESCALUS

I think no less. Good morrow to your lordship.

ESCALUS

I think I will. Good-bye, your lordship.

Exit ANGELO

ANGELO exits.

Now, sir, come on: what was done to Elbow’s wife, once more?

Now, sir, come on: what happened to Elbow’s wife, once more?

POMPEY

Once, sir? there was nothing done to her once.

POMPEY

Once, sir? Nothing happened to her once.

ELBOW

I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife.

ELBOW

I beg you, sir, ask him what this man did to my wife.

POMPEY

I beseech your honour, ask me.

POMPEY

I beg your honor, ask me.

ESCALUS

Well, sir; what did this gentleman to her?

ESCALUS

Well, sir; what did this gentleman do to her?

POMPEY

I beseech you, sir, look in this gentleman’s face.

Good Master Froth, look upon his honour; ’tis for a

good purpose. Doth your honour mark his face?

POMPEY

I beg you, sir, look at this gentleman’s face. Good Mr. Froth, look at his honor—it’s for a good reason. Does your honor see his face?

ESCALUS

Ay, sir, very well.

ESCALUS

Yes, sir, very well.

POMPEY

Nay; I beseech you, mark it well.

POMPEY

No, I beg you, really study it.

ESCALUS

Well, I do so.

ESCALUS

Well, I am.

POMPEY

Doth your honour see any harm in his face?

POMPEY

Does your honor see any harm in his face?

ESCALUS

Why, no.

ESCALUS

Why, no.

POMPEY

I’ll be supposed upon a book, his face is the worst

thing about him. Good, then; if his face be the

worst thing about him, how could Master Froth do the

constable’s wife any harm? I would know that of

your honour.

POMPEY

I’ll swear upon a bible, his face is the worst thing about him (confusing supposed for deposed). And if his face is the worst thing about him, how could Mr. Froth do the officer’s wife any harm? I’d like your honor to explain that.

ESCALUS

He’s in the right. Constable, what say you to it?

ESCALUS

He’s right. Officer, what do you say to that?

ELBOW

First, an it like you, the house is a respected

house; next, this is a respected fellow; and his

mistress is a respected woman.

ELBOW

(confusing respected for suspected throughout) First, if it pleases you, the house is a respected house; next, this is a respected fellow, and his employer a respected woman.

POMPEY

By this hand, sir, his wife is a more respected

person than any of us all.

POMPEY

I swear, sir, his wife is a more respected person than any of us.

ELBOW

Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! The

time has yet to come that she was ever respected

with man, woman, or child.

ELBOW

Scoundrel, you lie. You lie, wicked scoundrel! The time has yet to come that she was ever respected by man, woman, or child.

POMPEY

Sir, she was respected with him before he married with her.

POMPEY

Sir, he respected her before he married her.

ESCALUS

Which is the wiser here? Justice or Iniquity? Is

this true?

ESCALUS

Who’s smarter here? The representative of justice or the representative of sin? Is this true?

ELBOW

O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked

Hannibal! I respected with her before I was married

to her! If ever I was respected with her, or she

with me, let not your worship think me the poor

duke’s officer. Prove this, thou wicked Hannibal, or

I’ll have mine action of battery on thee.

ELBOW

Oh, you wretch! Oh, you scoundrel! Oh, you cannibal! I respected her before I was married to her! If I ever respected her, or she respected me, I’m not the duke’s poor officer. Prove this, you wicked cannibal, or I’ll sue you for assault.

ESCALUS

If he took you a box o’ the ear, you might have your

action of slander too.

ESCALUS

If he boxed your ears, you could sue him for slander, too.

ELBOW

Marry, I thank your good worship for it. What is’t

your worship’s pleasure I shall do with this wicked caitiff?

ELBOW

Thank you, your worship. What would you like me to do with this wicked wretch?

ESCALUS

Truly, officer, because he hath some offences in him

that thou wouldst discover if thou couldst, let him

continue in his courses till thou knowest what they

are.

ESCALUS

Honestly, officer, because he’s committed some crime that you would expose if you were capable, let him keep on until you figure out what it is.

ELBOW

Marry, I thank your worship for it. Thou seest, thou

wicked varlet, now, what’s come upon thee: thou art

to continue now, thou varlet; thou art to continue.

ELBOW

Thank you, your worship. Now, you wicked wretch, you see what’s going to happen to you: you’re to be kept on; they’re keeping you on.

ESCALUS

Where were you born, friend?

ESCALUS

Where were you born, friend?

FROTH

Here in Vienna, sir.

FROTH

Here in Vienna, sir.

ESCALUS

Are you of fourscore pounds a year?

ESCALUS

Do you have an income of 80 pounds a year?

FROTH

Yes, an’t please you, sir.

FROTH

Yes, sir.

ESCALUS

So. What trade are you of, sir?

ESCALUS

All right. What do you do, sir?

POMPHEY

Tapster; a poor widow’s tapster.

POMPHEY

Bartender; a poor widow’s bartender.

ESCALUS

Your mistress’ name?

ESCALUS

Your employer’s name?

POMPHEY

Mistress Overdone.

POMPHEY

Mistress Overdone.

ESCALUS

Hath she had any more than one husband?

ESCALUS

Has she had more than one husband?

POMPEY

Nine, sir; Overdone by the last.

POMPEY

Nine, sir. She got the name Overdone from the last one.

ESCALUS

Nine! Come hither to me, Master Froth. Master

Froth, I would not have you acquainted with

tapsters: they will draw you, Master Froth, and you

will hang them. Get you gone, and let me hear no

more of you.

ESCALUS

Nine! Come here, Mr. Froth. Mr. Froth, I’d prefer you not associate with bartenders. They’ll draw you dry, Mr. Froth, and you’ll get them hanged. Get out, and don’t let me hear of you again.

FROTH

I thank your worship. For mine own part, I never

come into any room in a tap-house, but I am drawn

in.

FROTH

Thank you, your worship. Personally, I never go into bars, unless I’m drawn in.

ESCALUS

Well, no more of it, Master Froth: farewell.

ESCALUS

Well, not anymore, Mr. Froth. Goodbye.

Exit FROTH

FROTH exits.

Come you hither to me, Master tapster. What’s your

name, Master tapster?

Come here, Mr. Bartender. What’s your name, Mr. Bartender?

POMPEY

Pompey.

POMPEY

Pompey.

ESCALUS

What else?

ESCALUS

What else?

POMPEY

Bum, sir.

POMPEY

Ass, sir.

ESCALUS

Troth, and your bum is the greatest thing about you;

so that in the beastliest sense you are Pompey the

Great. Pompey, you are partly a bawd, Pompey,

howsoever you colour it in being a tapster, are you

not? come, tell me true: it shall be the better for you.

ESCALUS

Yes, and your ass is the biggest thing about you, so in the crudest sense you are Pompey the Great. Pompey, you’re a part-time pimp, however much you hide it by bartending, aren’t you? Come on, it’ll be better for you if you tell me the truth.

POMPEY

Truly, sir, I am a poor fellow that would live.

POMPEY

Honestly, sir, I’m a poor man just trying to earn a living.

ESCALUS

How would you live, Pompey? by being a bawd? What

do you think of the trade, Pompey? is it a lawful trade?

ESCALUS

How would you live, Pompey? By being a pimp? What do you think of that profession, Pompey? Is it a legal profession?

POMPEY

If the law would allow it, sir.

POMPEY

If the law allowed it, sir.

ESCALUS

But the law will not allow it, Pompey; nor it shall

not be allowed in Vienna.

ESCALUS

But the law will not allow it, Pompey, nor will it be allowed in Vienna.

POMPEY

Does your worship mean to geld and splay all the

youth of the city?

POMPEY

Does your worship mean to castrate and spay all the young men and women in town?

ESCALUS

No, Pompey.

ESCALUS

No, Pompey.

POMPEY

Truly, sir, in my poor opinion, they will to’t then.

If your worship will take order for the drabs and

the knaves, you need not to fear the bawds.

POMPEY

Then, sir, in my poor opinion, they’ll get it on. If your worship would make arrangements for the whores and their clients, you wouldn’t need to fear the pimps.

ESCALUS

There are pretty orders beginning, I can tell you:

it is but heading and hanging.

ESCALUS

I can tell you, we’re introducing some strong penalties— specifically, beheading and hanging.

POMPEY

If you head and hang all that offend that way but

for ten year together, you’ll be glad to give out a

commission for more heads: if this law hold in

Vienna ten year, I’ll rent the fairest house in it

after three-pence a bay: if you live to see this

come to pass, say Pompey told you so.

POMPEY

If you behead and hang everyone who breaks the law by having sex, in just ten years you’ll have to commission people to repopulate the city. If this law lasts a decade in Vienna, I’ll rent the best house in town at three cents a square foot. If you’re alive to see this, say Pompey told you so.

ESCALUS

Thank you, good Pompey; and, in requital of your

prophecy, hark you: I advise you, let me not find

you before me again upon any complaint whatsoever;

no, not for dwelling where you do: if I do, Pompey,

I shall beat you to your tent, and prove a shrewd

Caesar to you; in plain dealing, Pompey, I shall

have you whipt: so, for this time, Pompey, fare you well.

ESCALUS

Thank you, Pompey, and, in return for your prediction, listen carefully. I advise you, don’t let me find you appearing before me again upon any complaint whatsoever, not even for living where you do. If I do, I’ll beat you like Julius Caesar did to your namesake—Pompey —and send you scurrying to your tent in defeat. To put it plainly, Pompey, I will have you whipped. So, for now, Pompey, goodbye.

POMPEY

I thank your worship for your good counsel:

POMPEY

I thank your worship for your good advice.

Aside

(to himself)

but I shall follow it as the flesh and fortune shall

better determine.

Whip me? No, no; let carman whip his jade:

The valiant heart is not whipt out of his trade.

But I shall follow it only as my body and my opportunities dictate. Whip me? No, no; let a cart driver whip his old nag. A brave heart isn’t whipped out of his job.

Exit

He exits.

ESCALUS

Come hither to me, Master Elbow; come hither, master

constable. How long have you been in this place of constable?

ESCALUS

Come here, Mr. Elbow; come here, Mr. Policeman. How long have you been a policeman?

ELBOW

Seven year and a half, sir.

ELBOW

Seven and a half years, sir.

ESCALUS

I thought, by your readiness in the office, you had

continued in it some time. You say, seven years together?

ESCALUS

I thought you’d been at the job for a while, given your skill at it. You say seven years altogether?

ELBOW

And a half, sir.

ELBOW

And a half, sir.

ESCALUS

Alas, it hath been great pains to you. They do you

wrong to put you so oft upon ’t: are there not men

in your ward sufficient to serve it?

ESCALUS

Oh, that’s so hard on you. It’s wrong that you have to work so much. Aren’t there enough capable men in your precinct?

ELBOW

Faith, sir, few of any wit in such matters: as they

are chosen, they are glad to choose me for them; I

do it for some piece of money, and go through with

all.

ELBOW

Honestly, sir, few who are bright enough. They’re happy to have me substitute for them. They pay me a little money, and I handle all the duties.

ESCALUS

Look you bring me in the names of some six or seven,

the most sufficient of your parish.

ESCALUS

Please bring me some six or seven names, the most competent people in your parish.

ELBOW

To your worship’s house, sir?

ELBOW

To your worship’s house, sir?

ESCALUS

To my house. Fare you well.

ESCALUS

To my house. Goodbye.

Exit ELBOW

ELBOW exits.

What’s o’clock, think you?

What time is it?

JUSTICE

Eleven, sir.

JUSTICE

Eleven, sir.

ESCALUS

I pray you home to dinner with me.

ESCALUS

Please, come home to lunch with me.

JUSTICE

I humbly thank you.

JUSTICE

I’m most grateful. Thank you.

ESCALUS

It grieves me for the death of Claudio;

But there’s no remedy.

ESCALUS

Claudio’s death saddens me, but there’s no way to prevent it.

JUSTICE

Lord Angelo is severe.

JUSTICE

Lord Angelo is severe.

ESCALUS

It is but needful:

Mercy is not itself, that oft looks so;

Pardon is still the nurse of second woe:

But yet,—poor Claudio! There is no remedy.

Come, sir.

ESCALUS

It’s unfortunately necessary. Mercy isn’t often what it seems, since pardoning a crime can lead to additional pain. Even so—poor Claudio! There’s no way to prevent it. Let’s go, sir.

Exeunt

They exit.

Act 2, Scene 2

Another room in the same.

Another room in ANGELO’s house.

Enter Provost and a Servant

The Provost and a servant enter.

SERVANT

He’s hearing of a cause; he will come straight

I’ll tell him of you.

SERVANT

He’s listening to a case. He’ll come at once, when I tell him you’re here.

PROVOST

Pray you, do.

PROVOST

Please do.

Exit Servant

The Servant exits.

I’ll know

His pleasure; may be he will relent. Alas,

He hath but as offended in a dream!

All sects, all ages smack of this vice; and he

To die for’t!

I’ll ask him his intentions; maybe he’ll relent. Claudio didn’t consciously commit a crime. People of every class and age indulge in this vice—and he’s going to die for it!

Enter ANGELO

ANGELO enters.

ANGELO

Now, what’s the matter. Provost?

ANGELO

Now, what’s the matter, Provost?

PROVOST

Is it your will Claudio shall die tomorrow?

PROVOST

Do you want Claudio to die tomorrow?

ANGELO

Did not I tell thee yea? Hadst thou not order?

Why dost thou ask again?

ANGELO

Did I not tell you yes? Don’t you have your orders? Why do you ask again?

PROVOST

Lest I might be too rash:

Under your good correction, I have seen,

When, after execution, judgment hath

Repented o’er his doom.

PROVOST

In case I might be too rash. Correct me if I’m wrong, but I’ve seen judges regret imposing the death sentence after the execution.

ANGELO

Go to; let that be mine:

Do you your office, or give up your place,

And you shall well be spared.

ANGELO

Enough—that’s my problem. Do your job, or resign your position. We can easily do without you.

PROVOST

I crave your honour’s pardon.

What shall be done, sir, with the groaning Juliet?

She’s very near her hour.

PROVOST

I beg your honor’s pardon. What should we do, sir, with Juliet? She’s in labor, very close to giving birth.

ANGELO

Dispose of her

To some more fitter place, and that with speed.

ANGELO

Make arrangements to get her to a more appropriate place, and do it quickly.

Re-enter Servant

The Servant re-enters.

SERVANT

Here is the sister of the man condemn’d

Desires access to you.

SERVANT

The condemned man’s sister is here and wants to speak to you.

ANGELO

Hath he a sister?

ANGELO

He has a sister?

PROVOST

Ay, my good lord; a very virtuous maid,

And to be shortly of a sisterhood,

If not already.

PROVOST

Yes, my good lord—a very virtuous girl who’s entering a convent, if she hasn’t already.

ANGELO

Well, let her be admitted.

ANGELO

Well, bring her in.

Exit Servant

The Servant exits.

See you the fornicatress be removed:

Let have needful, but not lavish, means;

There shall be order for’t.

See that the tramp Juliet is moved, and provide her with everything she needs, but nothing extravagant. I’ll authorize it.

Enter ISABELLA and LUCIO

ISABELLA and LUCIO enter.

PROVOST

God save your honour!

PROVOST

(departing) God save your honor!

ANGELO

Stay a little while.

ANGELO

Don’t leave yet.

To ISABELLA

(to ISABELLA)

You’re welcome: what’s your will?

Welcome. What do you want?

ISABELLA

I am a woeful suitor to your honour,

Please but your honour hear me.

ISABELLA

I sadly beg a request of your honor. Please hear me, your honor.

ANGELO

Well; what’s your suit?

ANGELO

Well, what’s your request?

ISABELLA

There is a vice that most I do abhor,

And most desire should meet the blow of justice;

For which I would not plead, but that I must;

For which I must not plead, but that I am

At war ’twixt will and will not.

ISABELLA

There’s a certain vice that I hate, and would love to see struck down by law. I’d rather not plead for it, but I must. I shouldn’t plead for it, but I’m torn between wanting and not wanting to.

ANGELO

Well; the matter?

ANGELO

Well, what’s the matter?

ISABELLA

I have a brother is condemn’d to die:

I do beseech you, let it be his fault,

And not my brother.

ISABELLA

I have a brother who’s condemned to death. I beg you, condemn his crime but not him.

PROVOST

(aside) Heaven give thee moving graces!

PROVOST

(to himself) Heaven give you the power to persuade him!

ANGELO

Condemn the fault and not the actor of it?

Why, every fault’s condemn’d ere it be done:

Mine were the very cipher of a function,

To fine the faults whose fine stands in record,

And let go by the actor.

ANGELO

Condemn the crime and not the person who commits it? Why, by definition every crime is condemned before it’s committed. I would have a meaningless role if I just punished the crimes whose penalties were in the law books and let the criminal go.

ISABELLA

O just but severe law!

I had a brother, then. Heaven keep your honour!

ISABELLA

Oh, fair but harsh law! Then I had a brother but don’t anymore. (departing) Heaven protect your honor!

LUCIO

(Aside to ISABELLA) Give’t not o’er so: to him

again, entreat him;

Kneel down before him, hang upon his gown:

You are too cold; if you should need a pin,

You could not with more tame a tongue desire it:

To him, I say!

LUCIO

(aside to ISABELLA) Don’t give up so fast. Go to him again, beg him, kneel down before him, cling to his gown. You’re too cold. You couldn’t be more casual if you were asking him for a pin. Go to him.

ISABELLA

Must he needs die?

ISABELLA

Does he have to die?

ANGELO

Maiden, no remedy.

ANGELO

Miss, there’s no way out.

ISABELLA

Yes; I do think that you might pardon him,

And neither heaven nor man grieve at the mercy.

ISABELLA

Yes, there is. I think that you could pardon him, and no one on heaven or earth would be sorry.

ANGELO

I will not do’t.

ANGELO

I won’t do it.

ISABELLA

But can you, if you would?

ISABELLA

But could you, if you wanted to?

ANGELO

Look, what I will not, that I cannot do.

ANGELO

Look, what I won’t do, I can’t do.

ISABELLA

But might you do’t, and do the world no wrong,

If so your heart were touch’d with that remorse

As mine is to him?

ISABELLA

But might you do it, without harming the world, if your heart felt as compassionate toward him as mine does?

ANGELO

He’s sentenced; ’tis too late.

ANGELO

He’s sentenced; it’s too late.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) You are too cold.

LUCIO

(aside to ISABELLA) You’re too cold.

ISABELLA

Too late? why, no; I, that do speak a word.

May call it back again. Well, believe this,

No ceremony that to great ones ’longs,

Not the king’s crown, nor the deputed sword,

The marshal’s truncheon, nor the judge’s robe,

Become them with one half so good a grace

As mercy does.

If he had been as you and you as he,

You would have slipt like him; but he, like you,

Would not have been so stern.

ISABELLA

Too late? why, no—I can speak a word and then take it back. Believe this: no symbol of authority—not the king’s crown, or the deputy’s sword, or the military officer’s baton, or the judge’s robe—makes a person great as much as mercy does. If he’d been you and you’d been him, you would have slipped like he did; but he, in your place, wouldn’t have been so stern.

ANGELO

Pray you, be gone.

ANGELO

Please leave.

ISABELLA

I would to heaven I had your potency,

And you were Isabel! should it then be thus?

No; I would tell what ’twere to be a judge,

And what a prisoner.

ISABELLA

I wish to heaven I had your power, and you were Isabel! Would things be like this? No, I’d decide what it is to be a judge, and to be a prisoner.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) Ay, touch him; there’s the vein.

LUCIO

(aside to ISABELLA) Yes, that’s the way to talk.

ANGELO

Your brother is a forfeit of the law,

And you but waste your words.

ANGELO

Your brother is doomed for breaking the law. You’re wasting your breath.

ISABELLA

Alas, alas!

Why, all the souls that were forfeit once;

And He that might the vantage best have took

Found out the remedy. How would you be,

If He, which is the top of judgment, should

But judge you as you are? O, think on that;

And mercy then will breathe within your lips,

Like man new made.

ISABELLA

How sad! Why, all the souls on earth were doomed once upon a time. And God, who might have seized the chance to condemn us, instead found a way to redeem our sins. What would happen to you, if he who is the highest judge of all should judge you as you are now? Oh, think about that, and then merciful speech will flow out your mouth, as if you had been reborn.

ANGELO

Be you content, fair maid;

It is the law, not I condemn your brother:

Were he my kinsman, brother, or my son,

It should be thus with him: he must die tomorrow.

ANGELO

Accept it, lovely lady. It’s the law, not I, that condemns your brother. Were he my cousin, brother, or my son, it’d be the same. He must die tomorrow.

ISABELLA

To-morrow! O, that’s sudden! Spare him, spare him!

He’s not prepared for death. Even for our kitchens

We kill the fowl of season: shall we serve heaven

With less respect than we do minister

To our gross selves? Good, good my lord, bethink you;

Who is it that hath died for this offence?

There’s many have committed it.

ISABELLA

Tomorrow! Oh, that’s so sudden! Spare him, spare him! He’s not prepared for death. We only kill fowl in season, when they’re in the best shape for eating. Should we serve him up to heaven with less respect than we show toward our inferior mortal bodies? My good, good lord, consider: who else has died for this crime? Many people have committed it.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) Ay, well said.

LUCIO

(aside to ISABELLA) Yes, well said.

ANGELO

The law hath not been dead, though it hath slept:

Those many had not dared to do that evil,

If the first that did the edict infringe

Had answer’d for his deed: now ’tis awake

Takes note of what is done; and, like a prophet,

Looks in a glass, that shows what future evils,

Either new, or by remissness new-conceived,

And so in progress to be hatch’d and born,

Are now to have no successive degrees,

But, ere they live, to end.

ANGELO

The law wasn’t dead, but it was asleep. All those people wouldn’t have dared to commit that crime if the first lawbreaker had been punished. Now the law’s awake, notes what’s going on, and, like a fortuneteller, looks in a crystal ball to see what future evils, either newly conceived or just being contemplated, will someday hatch. Now, they won’t develop any further but will die before they’re born.

ISABELLA

Yet show some pity.

ISABELLA

Show some pity.

ANGELO

I show it most of all when I show justice;

For then I pity those I do not know,

Which a dismiss’d offence would after gall;

And do him right that, answering one foul wrong,

Lives not to act another. Be satisfied;

Your brother dies to-morrow; be content.

ANGELO

I show it most of all when I show justice, for then I pity all those people I don’t know who’d be harmed by an unpunished crime. I do right to the man who, by paying for one wrong act, doesn’t live to commit another one. Be satisfied with this. Your brother dies tomorrow. Accept it.

ISABELLA

So you must be the first that gives this sentence,

And he, that suffer’s. O, it is excellent

To have a giant’s strength; but it is tyrannous

To use it like a giant.

ISABELLA

So you must be the first one to impose this sentence, and he the first one to suffer it. Oh, it’s excellent to have a giant’s strength, but it’s tyranny to use it like a giant.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) That’s well said.

LUCIO

(aside to ISABELLA) That’s well said.

ISABELLA

Could great men thunder

As Jove himself does, Jove would ne’er be quiet,

For every pelting, petty officer

Would use his heaven for thunder;

Nothing but thunder! Merciful Heaven,

Thou rather with thy sharp and sulphurous bolt

Split’st the unwedgeable and gnarled oak

Than the soft myrtle: but man, proud man,

Drest in a little brief authority,

Most ignorant of what he’s most assured,

His glassy essence, like an angry ape,

Plays such fantastic tricks before high heaven

As make the angels weep; who, with our spleens,

Would all themselves laugh mortal.

ISABELLA

If men of power could thunder and wield lightning as the god Jove himself does, Jove would never have any peace, for every puny, petty official would use his heaven for thunder, nothing but thunder! Merciful Heaven, you use your sharp, sulfur-scented lightning bolts to split the hard gnarled oak tree, rather than the soft myrtle bush. But give a proud man a little bit of temporary authority and he forgets what it means to be made in God’s image. Instead, like an angry ape that mimics people’s behavior, he does such incredibly grotesque things before high heaven that the angels, if they were human, would either weep or die laughing.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) O, to him, to him, wench! he

will relent;

He’s coming; I perceive ’t.

LUCIO

(aside to ISABELLA) Oh, keep at him, keep at him, girl! He’s going to relent. He’s coming around, I can tell.

PROVOST

(aside) Pray heaven she win him!

PROVOST

(to himself) Pray heaven she wins him over!

ISABELLA

We cannot weigh our brother with ourself:

Great men may jest with saints; ’tis wit in them,

But in the less foul profanation.

ISABELLA

We can’t use ourselves as a standard to judge others. Great men may joke about the saints; that’s good fun. But if an ordinary person does it, it’s profane.

LUCIO

Thou’rt i’ the right, girl; more o, that.

LUCIO

You’re right, girl. Keep talking like that.

ISABELLA

That in the captain’s but a choleric word,

Which in the soldier is flat blasphemy.

ISABELLA

When a captain curses, it’s just angry words. When a private does it, it’s blasphemy.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) Art avised o’ that? more on ’t.

LUCIO

(aside to ISABELLA) You know about that sort of stuff? Tell us more.

ANGELO

Why do you put these sayings upon me?

ANGELO

Why are you attacking me with these sayings?

ISABELLA

Because authority, though it err like others,

Hath yet a kind of medicine in itself,

That skins the vice o’ the top. Go to your bosom;

Knock there, and ask your heart what it doth know

That’s like my brother’s fault: if it confess

A natural guiltiness such as is his,

Let it not sound a thought upon your tongue

Against my brother’s life.

ISABELLA

Because people in authority, even though they sin like everyone else, apply a sort of bandage to cover—but not cure—their sinful sores. Look in your heart and ask yourself if you’ve ever experienced anything like my brother’s crime. If your heart admits to being guilty of the same natural impulses, don’t say a word to condemn my brother.

ANGELO

(aside) She speaks, and ’tis

Such sense, that my sense breeds with it. Fare you well.

ANGELO

(to himself) She speaks with such sense, she’s got my senses and desire stirred up. Goodbye.

ISABELLA

Gentle my lord, turn back.

ISABELLA

My gracious lord, come back.

ANGELO

I will bethink me: come again tomorrow.

ANGELO

I’ll consider the matter. Come again tomorrow.

ISABELLA

Hark how I’ll bribe you: good my lord, turn back.

ISABELLA

I’ll bribe you—come back, my good lord.

ANGELO

How! bribe me?

ANGELO

What? Bribe me?

ISABELLA

Ay, with such gifts that heaven shall share with you.

ISABELLA

Yes, with gifts from heaven.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) You had marr’d all else.

LUCIO

(aside to ISABELLA) You nearly blew it.

ISABELLA

Not with fond shekels of the tested gold,

Or stones whose rates are either rich or poor

As fancy values them; but with true prayers

That shall be up at heaven and enter there

Ere sun-rise, prayers from preserved souls,

From fasting maids whose minds are dedicate

To nothing temporal.

ISABELLA

Not with silly coins of real gold, or jewels whose value rises and falls, depending on fashion; but with constant prayers that will rise up and enter heaven before dawn—the prayers of protected souls, nuns whose minds are dedicated only to spiritual things.

ANGELO

Well; come to me to-morrow.

ANGELO

Well, come see me tomorrow.

LUCIO

(Aside to ISABELLA) Go to; ’tis well; away!

LUCIO

(aside to ISABELLA) Great, that’s enough. Let’s go!

ISABELLA

Heaven keep your honour safe!

ISABELLA

Heaven keep your honor safe!

ANGELO

(aside) Amen:

For I am that way going to temptation,

Where prayers cross.

ANGELO

(to himself) Amen—for I’m falling into temptation, where desires and prayers work against each other.

ISABELLA

At what hour to-morrow

Shall I attend your lordship?

ISABELLA

What time tomorrow should I come to your lordship?

ANGELO

At any time ’fore noon.

ANGELO

Anytime before noon.

ISABELLA

’Save your honour!

ISABELLA

God save your honor!

Exeunt ISABELLA, LUCIO, and Provost

ISABELLA, LUCIO, and the Provost exit.

ANGELO

From thee, even from thy virtue!

What’s this, what’s this? Is this her fault or mine?

The tempter or the tempted, who sins most?

Ha!

Not she: nor doth she tempt: but it is I

That, lying by the violet in the sun,

Do as the carrion does, not as the flower,

Corrupt with virtuous season. Can it be

That modesty may more betray our sense

Than woman’s lightness? Having waste ground enough,

Shall we desire to raze the sanctuary

And pitch our evils there? O, fie, fie, fie!

What dost thou, or what art thou, Angelo?

Dost thou desire her foully for those things

That make her good? O, let her brother live!

Thieves for their robbery have authority

When judges steal themselves. What, do I love her,

That I desire to hear her speak again,

And feast upon her eyes? What is’t I dream on?

O cunning enemy, that, to catch a saint,

With saints dost bait thy hook! Most dangerous

Is that temptation that doth goad us on

To sin in loving virtue: never could the strumpet,

With all her double vigour, art and nature,

Once stir my temper; but this virtuous maid

Subdues me quite. Even till now,

When men were fond, I smiled and wonder’d how.

ANGELO

From you, and from your virtue, too! What’s happening? Is this her fault or mine? The tempter or the tempted, who sins the most? Ha! It’s not her, she’s not trying to be a tempter. It’s me. It’s like I’m lying in a field of violets, only instead of blossoming and smelling like a flower, I’m rotting and stinking like a corpse from the same sun that makes the flowers grow. Is it possible that a modest woman can arouse desire more than a seductive one? Having destroyed enough land already, should a person want to tear down a holy place and establish evil there as well? Oh, damn, damn, damn! Angelo, what are you doing, who are you? Do you sinfully desire her for the things that make her good? Oh, I should let her brother live! Thieves are justified in robbing when the judges themselves are thieves. Can it be I’m in love with her, when I want to hear her speak again, and gaze into her eyes? What am I dreaming of? Oh, the devil’s a cunning enemy—to catch a saint, he baits the hook with saints! The most dangerous temptation is the one that uses our love of goodness to draw us into sin. A prostitute could never attract me, even with her two powers: her seductive skills and her natural endowments. But this virtuous girl totally overwhelms me. Whenever I saw men who were infatuated like idiots, I smiled and didn’t understand—up until now.

Exit

He exits.

Act 2, Scene 3

A room in a prison.

A room in a prison.

Enter, severally, DUKE VINCENTIO disguised as a friar, and Provost

DUKE VINCENTIO, disguised as a friar, and the Provost enter from opposite directions.

DUKE VINCENTIO

Hail to you, provost! so I think you are.

DUKE VINCENTIO

Hello, Provost—I think that’s who you are.

PROVOST

I am the provost. What’s your will, good friar?

PROVOST

I am the provost. What do you want, good friar?

DUKE VINCENTIO

Bound by my charity and my blest order,

I come to visit the afflicted spirits

Here in the prison. Do me the common right

To let me see them and to make me know

The nature of their crimes, that I may minister

To them accordingly.

DUKE VINCENTIO

My sense of charity and my religious order make it my duty to come visit the troubled souls here in prison. Grant me the clergy’s usual right to see them, and tell me the nature of their crimes, so I may minister to them accordingly.

PROVOST

I would do more than that, if more were needful.

PROVOST

I’d do more than that, if it were needed.

Enter JULIET

JULIET enters.

Look, here comes one: a gentlewoman of mine,

Who, falling in the flaws of her own youth,

Hath blister’d her report: she is with child;

And he that got it, sentenced; a young man

More fit to do another such offence

Than die for this.

Look, here comes one: a gentlewoman in my charge who, by giving in to her youthful passion, has ruined her reputation. She’s pregnant, and the child’s father is sentenced to death. He’s just a young man, who deserves the chance to make more babies, rather than to die for this one.

DUKE VINCENTIO

When must he die?

DUKE VINCENTIO

When must he die?

PROVOST

As I do think, to-morrow.

PROVOST

Tomorrow, I think.

To JULIET

(to JULIET)

I have provided for you: stay awhile,

And you shall be conducted.

I’ve gotten accommodations for you. Wait here, and you’ll be escorted to them.

DUKE VINCENTIO

Repent you, fair one, of the sin you carry?

DUKE VINCENTIO

Pretty one, do you repent the sin you’re carrying?

JULIET

I do; and bear the shame most patiently.

JULIET

I do, and patiently bear the shame.

DUKE VINCENTIO

I’ll teach you how you shall arraign your conscience,

And try your penitence, if it be sound,

Or hollowly put on.

DUKE VINCENTIO

I’ll teach you how to examine your conscience, and to test if your repentance is real or insincere.

JULIET

I’ll gladly learn.

JULIET

I’ll gladly learn.

DUKE VINCENTIO

Love you the man that wrong’d you?

DUKE VINCENTIO

Do you love the man who wronged you?

JULIET

Yes, as I love the woman that wrong’d him.

JULIET

Yes, as I love myself, the woman who wronged him.

DUKE VINCENTIO

So then it seems your most offenceful act

Was mutually committed?

DUKE VINCENTIO

So then it seems your sinful act was mutually committed?

JULIET

Mutually.

JULIET

Mutually.

DUKE VINCENTIO

Then was your sin of heavier kind than his.

DUKE VINCENTIO

But your sin is heavier than his.

JULIET

I do confess it, and repent it, father.

JULIET

I do confess it, and repent it, father.

DUKE VINCENTIO

’Tis meet so, daughter: but lest you do repent,

As that the sin hath brought you to this shame,

Which sorrow is always towards ourselves, not heaven,

Showing we would not spare heaven as we love it,

But as we stand in fear,—

DUKE VINCENTIO

That’s appropriate, daughter. But if you’re only sorry because your sin’s been found out, that’s being sorry for yourself, not for offending Heaven. We tend to repent out of fear of God, rather than love for him—

JULIET

I do repent me, as it is an evil,

And take the shame with joy.

JULIET

I repent because my act was evil. I’m happy to be ashamed of it.

DUKE VINCENTIO

There rest.

Your partner, as I hear, must die to-morrow,

And I am going with instruction to him.

Grace go with you, Benedicite!

DUKE VINCENTIO

Maintain that attitude. I hear your partner must die tomorrow, and I’m going to give him spiritual guidance. Grace go with you, and God bless you!

Exit

He exits.

JULIET

Must die to-morrow! O injurious love,

That respites me a life, whose very comfort

Is still a dying horror!

JULIET

Must die tomorrow! Oh, painful love! By making me pregnant, it’s spared my life. But that comfort means I have to live with the horror of Claudio’s death.

PROVOST

’Tis pity of him.

PROVOST

He’s to be pitied.

Exeunt

They exit.

Act 2, Scene 4

A room in ANGELO’s house.

A room in ANGELO’s house.

Enter ANGELO

ANGELO enters.

ANGELO

When I would pray and think, I think and pray

To several subjects. Heaven hath my empty words;

Whilst my invention, hearing not my tongue,

Anchors on Isabel: Heaven in my mouth,

As if I did but only chew his name;

And in my heart the strong and swelling evil

Of my conception. The state, whereon I studied

Is like a good thing, being often read,

Grown fear’d and tedious; yea, my gravity,

Wherein—let no man hear me—I take pride,

Could I with boot change for an idle plume,

Which the air beats for vain. O place, O form,

How often dost thou with thy case, thy habit,

Wrench awe from fools and tie the wiser souls

To thy false seeming! Blood, thou art blood:

Let’s write good angel on the devil’s horn:

’Tis not the devil’s crest.

ANGELO

When I try to pray and think, I think and pray about different things. My empty words focus on heaven, while my imagination ignores what I’m saying and fixates on Isabel. It’s as if I’m only mouthing God’s name, while an evil idea grows in my heart. The politics I used to study with such interest now seem dry and tedious. The dignity I was so proud of (I hope no one hears this) is now worth even less than some silly hat feather waving uselessly in the wind. Oh, how often do rank and ceremonial trappings impress the foolish and entrap even the wise! Passions are passions—they cannot simply be swept away. You can write “good angel” on the devil’s horns, but that doesn’t change his devilish nature.

Enter a Servant

A Servant enters.

How now! who’s there?

Hello! Who’s there?

SERVANT

One Isabel, a sister, desires access to you.

SERVANT

One Isabel, a nun, wishes to see you.

ANGELO

Teach her the way.

ANGELO

Show her the way.

Exit Servant

The Servant exits.

O heavens!

Why does my blood thus muster to my heart,

Making both it unable for itself,

And dispossessing all my other parts

Of necessary fitness?

So play the foolish throngs with one that swoons;

Come all to help him, and so stop the air

By which he should revive: and even so

The general, subject to a well-wish’d king,

Quit their own part, and in obsequious fondness

Crowd to his presence, where their untaught love

Must needs appear offence.

Oh, heavens! Why does my blood rush to my heart, both choking it and making the rest of my body weak? It’s like a stupid crowd surrounding somebody who faints—they’re all trying to help him and actually they’re cutting off the air he needs. Or, like the common people who drop what they’re doing and rush over to see their beloved king when he appears, fawning and crowding him so much that their ignorant adoration becomes offensive.

Enter ISABELLA

ISABELLA enters.

How now, fair maid?

How are you, pretty lady?

ISABELLA

I am come to know your pleasure.

ISABELLA

I’ve come to find out what you want to do.

ANGELO

That you might know it, would much better please me

Than to demand what ’tis. Your brother cannot live.

ANGELO

If only you knew what I want to do and didn’t have to ask. Your brother cannot live.

ISABELLA

Even so. Heaven keep your honour!

ISABELLA

Very well, then. Heaven keep your honor!

ANGELO

Yet may he live awhile; and, it may be,

As long as you or I:

yet he must die.

ANGELO

On the other hand, he may live awhile—maybe as long as you or me. Still, he must die.

ISABELLA

Under your sentence?

ISABELLA

By your command?

ANGELO

Yea.

ANGELO

Yes.

ISABELLA

When, I beseech you? that in his reprieve,

Longer or shorter, he may be so fitted

That his soul sicken not.

ISABELLA

I beg you, tell me when. So that, no matter how long or short his reprieve is, he’ll be spiritually prepared and can save his soul.

ANGELO

Ha! fie, these filthy vices! It were as good

To pardon him that hath from nature stolen

A man already made, as to remit

Their saucy sweetness that do coin heaven’s image

In stamps that are forbid: ’tis all as easy

Falsely to take away a life true made

As to put metal in restrained means

To make a false one.

ANGELO

Ha! Damn these filthy vices! One might as well pardon a murderer as forgive a fornicator who begets an illegitimate child. It’s as easy to take a legitimate life as it is to create an illegitimate one.

ISABELLA

’Tis set down so in heaven, but not in earth.

ISABELLA

Heaven may regard the two sins as equal, but humans do not.

ANGELO

Say you so? then I shall pose you quickly.

Which had you rather, that the most just law

Now took your brother’s life; or, to redeem him,

Give up your body to such sweet uncleanness

As she that he hath stain’d?

ANGELO

You think so? Then I’ll put this question to you: which would you prefer, that this very fair law took your brother’s life, or to save your brother, you give up your body to the same sort of sweet sin as did the girl he ruined?

ISABELLA

Sir, believe this,

I had rather give my body than my soul.

ISABELLA

Sir, believe this, I’d rather give up my body than my soul.

ANGELO

I talk not of your soul: our compell’d sins

Stand more for number than for accompt.

ANGELO

I’m not talking about your soul: sins we’re compelled to commit get counted, but they don’t count against us.

ISABELLA

How say you?

ISABELLA

What are you saying?

ANGELO

Nay, I’ll not warrant that; for I can speak

Against the thing I say. Answer to this:

I, now the voice of the recorded law,

Pronounce a sentence on your brother’s life:

Might there not be a charity in sin

To save this brother’s life?

ANGELO

No, don’t hold me to that, for I can argue a point I don’t really believe. Answer this. As the voice of the written law, I pronounce a death sentence on your brother’s life. Might it not be charity to commit a sin to save this brother’s life?

ISABELLA

Please you to do’t,

I’ll take it as a peril to my soul,

It is no sin at all, but charity.

ISABELLA

If you want to do it, I’ll risk the punishment on my soul, and say it’d be no sin at all, but charity.

ANGELO

Pleased you to do’t at peril of your soul,

Were equal poise of sin and charity.

ANGELO

If you felt like doing it, even at the risk of your soul, sin and charity would balance each other perfectly.

ISABELLA

That I do beg his life, if it be sin,

Heaven let me bear it! you granting of my suit,

If that be sin, I’ll make it my morn prayer

To have it added to the faults of mine,

And nothing of your answer.

ISABELLA

If begging for his life is a sin, Heaven let me bear it! If your granting my request is a sin, I’ll pray each morning to have it added to my faults and not one you have to answer for.

ANGELO

Nay, but hear me.

Your sense pursues not mine: either you are ignorant,

Or seem so craftily; and that’s not good.

ANGELO

No, listen to me. You’re not following me. Either you’re dumb or you’re playing dumb, and that’s not good.

ISABELLA

Let me be ignorant, and in nothing good,

But graciously to know I am no better.

ISABELLA

Call me dumb, then, and not very good. Let me accept by God’s grace that I’m not any better than that.

ANGELO

Thus wisdom wishes to appear most bright

When it doth tax itself; as these black masks

Proclaim an enshield beauty ten times louder

Than beauty could, display’d. But mark me;

To be received plain, I’ll speak more gro

Your brother is to die.

ANGELO

This is how smart people try to seem really bright: by knocking their own intelligence. It’s the same way hiding behind a black mask makes a woman seem ten times more beautiful than her naked face does. But pay attention. I’ll be more blunt, so that you get it. Your brother is to die.

ISABELLA

So.

ISABELLA

Yes.

ANGELO

And his offence is so, as it appears,

Accountant to the law upon that pain.

ANGELO

That’s the penalty for his crime, under the law.

ISABELLA

True.

ISABELLA

True.

ANGELO

Admit no other way to save his life,—

As I subscribe not that, nor any other,

But in the loss of question,—that you, his sister,

Finding yourself desired of such a person,

Whose credit with the judge, or own great place,

Could fetch your brother from the manacles

Of the all-building law; and that there were

No earthly mean to save him, but that either

You must lay down the treasures of your body

To this supposed, or else to let him suffer;

What would you do?

ANGELO

Suppose that there was no other way to save his life—not that I’m admitting this, it’s just for the sake of argument—let’s say that you, his sister, were desired by someone whose influence with the judge, or whose own powerful position, could rescue your brother from the law’s binding chains. And there was no other earthly way to save him, unless you gave your virginity to this hypothetical man, or else your brother dies. What would you do?

ISABELLA

As much for my poor brother as myself:

That is, were I under the terms of death,

The impression of keen whips I’ld wear as rubies,

And strip myself to death, as to a bed

That longing have been sick for, ere I’ld yield

My body up to shame.

ISABELLA

I would do this as much for my poor brother as myself—that is, if I were under a death sentence, I’d strip myself naked and display the whip’s bloody lashes like rubies. And I’d go to my death like going to my bed, before I’d surrender my body to sin.

ANGELO

Then must your brother die.

ANGELO

Then your brother must die.

ISABELLA

And ’twere the cheaper way:

Better it were a brother died at once,

Than that a sister, by redeeming him,

Should die for ever.

ISABELLA

And that’s the better bargain. Better a brother die once than a sister suffer eternal damnation to save him.

ANGELO

Were not you then as cruel as the sentence

That you have slander’d so?

ANGELO

Then aren’t you as cruel as the sentence you’ve so deplored?

ISABELLA

Ignomy in ransom and free pardon

Are of two houses: lawful mercy

Is nothing kin to foul redemption.

ISABELLA

A shameful release and an unconditional pardon are two different things. Legal mercy is in no way related to an immoral rescue.

ANGELO

You seem’d of late to make the law a tyrant;

And rather proved the sliding of your brother

A merriment than a vice.

ANGELO

You said a little while ago the law was tyrannical, arguing that your brother’s sinning was a lighthearted act, not a vice.

ISABELLA

O, pardon me, my lord; it oft falls out,

To have what we would have, we speak not what we mean:

I something do excuse the thing I hate,

For his advantage that I dearly love.

ISABELLA

Oh, forgive me, my lord. To get what we want, we often say things we don’t mean. I’ve made excuses for something I hate in order to help the brother I love.

ANGELO

We are all frail.

ANGELO

We’re all weak.

ISABELLA

Else let my brother die,

If not a feodary, but only he

Owe and succeed thy weakness.

ISABELLA

Yes. Otherwise, my brother would deserve to die, if he were the only person to have inherited this weakness.

ANGELO

Nay, women are frail too.

ANGELO

No, women are weak too.

ISABELLA

Ay, as the glasses where they view themselves;

Which are as easy broke as they make forms.

Women! Help Heaven! men their creation mar

In profiting by them. Nay, call us ten times frail;

For we are soft as our complexions are,

And credulous to false prints.

ISABELLA

Yes, as weak their mirrors, which break as easily as they reflect images. Women—Heaven help us!—are ruined by men who take advantage of us. Call us frail ten times over, for we’re as soft as our skin, and gullible.

ANGELO

I think it well:

And from this testimony of your own sex,—

Since I suppose we are made to be no stronger

Than faults may shake our frames,—let me be bold;

I do arrest your words. Be that you are,

That is, a woman; if you be more, you’re none;

If you be one, as you are well express’d

By all external warrants, show it now,

By putting on the destined livery.

ANGELO

I agree. And based on what you say about your sex—since I suppose we’re only as strong as our own weakest points—let me be bold. I take you at your word. Be what you are—a woman, that is. If you are better than that, then you’re not a woman. But if you are one, as you certainly seem to be by all outward appearances, show it now by being weak.

ISABELLA

I have no tongue but one: gentle my lord,

Let me entreat you speak the former language.

ISABELLA

I can only speak with a sincere tongue. My gentle lord, please talk plainly, as you did before.

ANGELO

Plainly conceive, I love you.

ANGELO

To put it plainly, I love you.

ISABELLA

My brother did love Juliet,

And you tell me that he shall die for it.

ISABELLA

My brother loved Juliet, and you tell me that he’ll die for it.

ANGELO

He shall not, Isabel, if you give me love.

ANGELO

He won’t, Isabel, if you give me love.

ISABELLA

I know your virtue hath a licence in’t,

Which seems a little fouler than it is,

To pluck on others.

ISABELLA

I know your virtue gives you the freedom to act wicked, in order to test others.

ANGELO

Believe me, on mine honour,

My words express my purpose.

ANGELO

Believe me, I swear I mean what I say.

ISABELLA

Ha! little honour to be much believed,

And most pernicious purpose! Seeming, seeming!

I will proclaim thee, Angelo; look for’t:

Sign me a present pardon for my brother,

Or with an outstretch’d throat I’ll tell the world aloud

What man thou art.

ISABELLA

What! To believe so much in someone with so little honor and such evil intentions! You deceiver! I’ll denounce you, Angelo, believe me. Sign a pardon for my brother immediately, or I’ll scream to the entire world what sort of man you are.

ANGELO

Who will believe thee, Isabel?

My unsoil’d name, the austereness of my life,

My vouch against you, and my place i’ the state,

Will so your accusation overweigh,

That you shall stifle in your own report

And smell of calumny. I have begun,

And now I give my sensual race the rein:

Fit thy consent to my sharp appetite;

Lay by all nicety and prolixious blushes,

That banish what they sue for; redeem thy brother

By yielding up thy body to my will;

Or else he must not only die the death,

But thy unkindness shall his death draw out

To lingering sufferance. Answer me to-morrow,

Or, by the affection that now guides me most,

I’ll prove a tyrant to him. As for you,

Say what you can, my false o’erweighs your true.

ANGELO

Who will believe you, Isabel? My spotless reputation, my strict way of living, my testimony against you, and my position will all outweigh your accusation. You’ll be silenced and discredited, accused of slander. The starting gate is open now, and my desires are off and running. Feed my hunger—no more of your modesty and time-wasting blushes, which charm me and then banish me for being charmed. Save your brother by sleeping with me, or he’ll be put to death. And not only that, but it’ll be death by torture, drawn out by your cruelty. Accept my offer tomorrow, or by my almighty passion, I’ll tyrannize him. As for you, say what you want. My lie, which calls your claim false, will outweigh your true claim.

Exit

He exits.

ISABELLA

To whom should I complain? Did I tell this,

Who would believe me? O perilous mouths,

That bear in them one and the self-same tongue,

Either of condemnation or approof;

Bidding the law make court’sy to their will:

Hooking both right and wrong to the appetite,

To follow as it draws! I’ll to my brother:

Though he hath fallen by prompture of the blood,

Yet hath he in him such a mind of honour.

That, had he twenty heads to tender down

On twenty bloody blocks, he’ld yield them up,

Before his sister should her body stoop

To such abhorr’d pollution.

Then, Isabel, live chaste, and, brother, die:

More than our brother is our chastity.

I’ll tell him yet of Angelo’s request,

And fit his mind to death, for his soul’s rest.

ISABELLA

Who can I complain to? If I reported this, who would believe me? Oh, dangerous mouths, with double-talking tongues that can both condemn and approve, and make the law bow to their wishes. They put their sexual desires before notions of right and wrong! I’ll go to my brother. Although he gave in to his body’s demands, his mind’s so honorable that, if he had twenty heads to lay on twenty bloody execution blocks, he’d give them all up, rather than let his sister pollute her body. So, Isabel, you’ll live chaste, and brother, you’ll die. My chastity is more important than my brother. I’ll tell him of Angelo’s request, and prepare him for death—and the eternal rest of his soul.

Exit

She exits.

Act 3, Scene 1

A room in the prison.

A room in the prison.

Enter DUKE VINCENTIO disguised as before, CLAUDIO, and Provost

DUKE VINCENTIO, disguised as before, enters with CLAUDIO and the Provost.

DUKE VINCENTIO

So then you hope of pardon from Lord Angelo?

DUKE VINCENTIO

So, you hope for a pardon from Lord Angelo?

CLAUDIO

The miserable have no other medicine

But only hope:

I’ve hope to live, and am prepared to die.

CLAUDIO

Hope is the only medicine miserable people have. I hope to live, and am prepared to die.

DUKE VINCENTIO

Be absolute for death; either death or life

Shall thereby be the sweeter. Reason thus with life:

If I do lose thee, I do lose a thing

That none but fools would keep: a breath thou art,

Servile to all the skyey influences,

That dost this habitation, where thou keep’st,

Hourly afflict: merely, thou art death’s fool;

For him thou labour’st by thy flight to shun

And yet runn’st toward him still. Thou art not noble;

For all the accommodations that thou bear’st

Are nursed by baseness. Thou’rt by no means valiant;

For thou dost fear the soft and tender fork

Of a poor worm. Thy best of rest is sleep,

And that thou oft provokest; yet grossly fear’st

Thy death, which is no more. Thou art not thyself;

For thou exist’st on many a thousand grains

That issue out of dust. Happy thou art not;

For what thou hast not, still thou strivest to get,

And what thou hast, forget’st. Thou art not certain;

For thy complexion shifts to strange effects,

After the moon. If thou art rich, thou’rt poor;

For, like an ass whose back with ingots bows,

Thou bear’s thy heavy riches but a journey,

And death unloads thee. Friend hast thou none;

For thine own bowels, which do call thee sire,

The mere effusion of thy proper loins,

Do curse the gout, serpigo, and the rheum,

For ending thee no sooner. Thou hast nor youth nor age,

But, as it were, an after-dinner’s sleep,

Dreaming on both; for all thy blessed youth

Becomes as aged, and doth beg the alms

Of palsied eld; and when thou art old and rich,

Thou hast neither heat, affection, limb, nor beauty,

To make thy riches pleasant. What’s yet in this

That bears the name of life? Yet in this life

Lie hid moe thousand deaths: yet death we fear,

That makes these odds all even.

DUKE VINCENTIO

Be ready to die; then either death or life will be all the sweeter. Tell life this: if I lose you, I lose something that only fools would want to keep. You’re just a breath, subject to all the changes of weather that hourly buffet the body you occupy. You’re simply death’s dupe, constantly struggling to run away from him, while all the while you’re running toward him. You’re not noble, because all your civilized comforts come from lowly plants and animals. You’re by no means brave, because the forked tongue of a little snake scares you. Sleep is your best way to rest, and you do that a lot, yet you stupidly fear death, which is basically the same thing. You’re not a single being, because you’re composed of thousands of grains of dust. You’re not happy, because you’re always trying to get what you don’t have, and what you do have, you forget about. You’re unstable, your moods changing as often as the phases of the moon. If you’re rich, you’re actually poor—like an ass staggering under a load of gold bars, you’re just carrying your heavy wealth for a period, and you lose that wealth when you die. You don’t have any friends, for even your children—the offspring of your own loins—curse the gout, skin rashes, and colds for not carrying you off sooner. You’re neither old or young, but always suspended in a sort of mid-afternoon nap, because when young, you’re like an old beggar, wheedling money from your feeble elders. And when you’re old and rich yourself, you have neither the passion, love, agility, or beauty to enjoy your wealth. So, what in all this is worth living for? Life hides more than a thousand deaths. Yet it’s death, which fixes all these problems, that we fear.

CLAUDIO

I humbly thank you.

To sue to live, I find I seek to die;

And, seeking death, find life: let it come on.

CLAUDIO

I humbly thank you. In looking to live, I find I actually seek to die, and by seeking death, I find life. Let death come.

ISABELLA

(Within) What, ho! Peace here; grace and good company!

ISABELLA

(offstage) Hello, there! Peace, grace, and good company to everyone here!

PROVOST

Who’s there? come in: the wish deserves a welcome.

PROVOST

Who’s there? Come in. That wish deserves a welcome.

DUKE VINCENTIO

Dear sir, ere long I’ll visit you again.

DUKE VINCENTIO

Dear sir, I’ll visit you again soon.

CLAUDIO

Most holy sir, I thank you.

CLAUDIO

Most holy sir, thank you.

Enter ISABELLA

ISABELLA enters.

ISABELLA

My business is a word or two with Claudio.

ISABELLA

My business is a word or two with Claudio.

PROVOST

And very welcome. Look, signior, here’s your sister.

PROVOST

And very welcome. Look, signor, here’s your sister.

DUKE VINCENTIO

Provost, a word with you.

DUKE VINCENTIO

Provost, a word with you.

PROVOST

As many as you please.

PROVOST

As many as you please.

DUKE VINCENTIO

Bring me to hear them speak, where I may be concealed.

DUKE VINCENTIO

Take me to a place where I can hide and overhear them.

Exeunt DUKE VINCENTIO and Provost

DUKE VINCENTIO and Provost conceal themselves.

CLAUDIO

Now, sister, what’s the comfort?

CLAUDIO

Now, sister, what’s the good word?

ISABELLA

Why,

As all comforts are; most good, most good indeed.

Lord Angelo, having affairs to heaven,

Intends you for his swift ambassador,

Where you shall be an everlasting leiger:

Therefore your best appointment make with speed;

To-morrow you set on.

ISABELLA

Why, as all good words are—very good indeed. Lord Angelo has business with heaven, and he’s going to make you his ambassador there—an eternal appointment. So get ready, quickly. Tomorrow you set off.

CLAUDIO

Is there no remedy?

CLAUDIO

Is there no way out?

ISABELLA

None, but such remedy as, to save a head,

To cleave a heart in twain.

ISABELLA

None, except a way that would save his head by breaking my heart in two.

CLAUDIO

But is there any?

CLAUDIO

But is there any?

ISABELLA

Yes, brother, you may live:

There is a devilish mercy in the judge,

If you’ll implore it, that will free your life,

But fetter you till death.

ISABELLA

Yes, brother, you can live. If you beg him, the judge will offer a devilish sort of mercy that will free you, yet chain you until death.

CLAUDIO

Perpetual durance?

CLAUDIO

Lifetime imprisonment?

ISABELLA

Ay, just; perpetual durance, a restraint,

Though all the world’s vastidity you had,

To a determined scope.

ISABELLA

Yes, exactly. A type of lifetime imprisonment that would limit your movements, even if you had the freedom to roam the entire world.

CLAUDIO

But in what nature?

CLAUDIO

But what type?

ISABELLA

In such a one as, you consenting to’t,

Would bark your honour from that trunk you bear,

And leave you naked.

ISABELLA

The type that, if you agreed to it, would strip your honor from your body like bark from a tree trunk, and leave you exposed to shame.

CLAUDIO

Let me know the point.

CLAUDIO

Get to the point.

ISABELLA

O, I do fear thee, Claudio; and I quake,

Lest thou a feverous life shouldst entertain,

And six or seven winters more respect

Than a perpetual honour. Darest thou die?

The sense of death is most in apprehension;

And the poor beetle, that we tread upon,

In corporal sufferance finds a pang as great

As when a giant dies.

ISABELLA

Oh, I’m afraid of you, Claudio. I tremble to think you would cherish a wild existence and would value six or seven years of life more than everlasting honor. Do you dare to die? The worst part of death is anticipating it. A beetle we step on suffers as much as a giant when it dies.

CLAUDIO

Why give you me this shame?

Think you I can a resolution fetch

From flowery tenderness? If I must die,

I will encounter darkness as a bride,

And hug it in mine arms.

CLAUDIO

Why are you shaming me like this? Do you think I can summon my resolve from flowery, comforting speeches? If I have to die, I will meet the darkness like a bride, and hug it in my arms.

ISABELLA

There spake my brother; there my father’s grave

Did utter forth a voice. Yes, thou must die:

Thou art too noble to conserve a life

In base appliances. This outward-sainted deputy,

Whose settled visage and deliberate word

Nips youth i’ the head and follies doth emmew

As falcon doth the fowl, is yet a devil

His filth within being cast, he would appear

A pond as deep as hell.

ISABELLA

Now, that’s my brother talking—like my father speaking from his grave. Yes, you must die. You’re too noble to save yourself in a shameful way. This seemingly saintly deputy, whose composed face and carefully calculated words target and attack young people like some bird of prey, is really a devil. If you drained him of all the filth inside him, you’d reveal a pond as deep as hell.

CLAUDIO

The prenzie Angelo!

CLAUDIO

The “priestly” Angelo!

ISABELLA

O, ’tis the cunning livery of hell,

The damned’st body to invest and cover

In prenzie guards! Dost thou think, Claudio?

If I would yield him my virginity,

Thou mightst be freed.

ISABELLA

Oh, it’s a cunning disguise from hell, to cloak and cover the wickedest people in priestly clothes. Can you believe it, Claudio? If I gave him my virginity, you’d be freed.

CLAUDIO

O heavens! it cannot be.

CLAUDIO

Oh, heavens! It can’t be.

ISABELLA

Yes, he would give’t thee, from this rank offence,

So to offend him still. This night’s the time

That I should do what I abhor to name,

Or else thou diest to-morrow.

ISABELLA

Yes, in exchange for this awful sin, he’d free you to keep on sinning. Tonight’s the time I have to do something I hate to even pronounce, or else you die tomorrow.

CLAUDIO

Thou shalt not do’t.

CLAUDIO

You mustn’t do it.

ISABELLA

O, were it but my life,

I’ld throw it down for your deliverance

As frankly as a pin.

ISABELLA

Oh, if it were just my life, I’d throw it away like a pin to save you.

CLAUDIO

Thanks, dear Isabel.

CLAUDIO

Thanks, dear Isabel.

ISABELLA

Be ready, Claudio, for your death tomorrow.

ISABELLA

Be ready, Claudio, for your death tomorrow.

CLAUDIO

Yes. Has he affections in him,

That thus can make him bite the law by the nose,

When he would force it? Sure, it is no sin,

Or of the deadly seven, it is the least.

CLAUDIO

Yes. Is his lust so great that it causes him to make a mockery of the law, even while he’s enforcing it? Of course, it isn’t a sin, or anyway it’s the least of the seven deadly sins.

ISABELLA

Which is the least?

ISABELLA

Which is the least?

CLAUDIO

If it were damnable, he being so wise,

Why would he for the momentary trick

Be perdurably fined? O Isabel!

CLAUDIO

If it were a damnable thing, why—if he’s so wise—would he risk being eternally punished for a momentary pleasure? Oh, Isabel!

ISABELLA

What says my brother?

ISABELLA

What are you saying?

CLAUDIO

Death is a fearful thing.

CLAUDIO

Death is a fearful thing.

ISABELLA

And shamed life a hateful.

ISABELLA

And a disgraced life a hateful one.

CLAUDIO

Ay, but to die, and go we know not where;

To lie in cold obstruction and to rot;

This sensible warm motion to become

A kneaded clod; and the delighted spirit

To bathe in fiery floods, or to reside

In thrilling region of thick-ribbed ice;

To be imprison’d in the viewless winds,

And blown with restless violence round about

The pendent world; or to be worse than worst

Of those that lawless and incertain thought

Imagine howling: ’tis too horrible!

The weariest and most loathed worldly life

That age, ache, penury and imprisonment

Can lay on nature is a paradise

To what we fear of death.

CLAUDIO

Yes, but to die, and go who knows where. To lie cold and congealing, and to rot—this conscious, warm body to become a compact lump of earth, and the vast spirit to swim in hell’s fiery floods or reside in a frigid land of thick ice. To be confined inside invisible winds and perpetually, violently blown all around the world hanging in space. Or to be worse off than one of those tortured souls howling from punishment of sinful thoughts—it’s too horrible! The weariest, most hateful life that old age, aches, poverty and imprisonment can inflict on us is paradise compared to our fears of death.

ISABELLA

Alas, alas!

ISABELLA

Oh, no!

CLAUDIO

Sweet sister, let me live:

What sin you do to save a brother’s life,

Nature dispenses with the deed so far

That it becomes a virtue.

CLAUDIO

Sweet sister, let me live. Any sin you commit to save a brother’s life, nature will pardon as though it were a good deed.

ISABELLA

O you beast!

O faithless coward! O dishonest wretch!

Wilt thou be made a man out of my vice?

Is’t not a kind of incest, to take life

From thine own sister’s shame? What should I think?

Heaven shield my mother play’d my father fair!

For such a warped slip of wilderness

Ne’er issued from his blood. Take my defiance!

Die, perish! Might but my bending down

Reprieve thee from thy fate, it should proceed:

I’ll pray a thousand prayers for thy death,

No word to save thee.

ISABELLA

Oh, you beast! Treacherous coward! Shameful wretch! Will you be given your life as a result of my vice? Isn’t it a kind of incest, to gain life from your own sister’s shame? What should I think? God forbid, my mother must have cheated on my father, for such a twisted son as you never could have sprung from his blood! I renounce you—die, perish! Even if all I had to do was pray on bended knees to stop your execution, I’d let it happen. I’ll pray a thousand prayers for your death, and not one word to save you.

CLAUDIO

Nay, hear me, Isabel.

CLAUDIO

No, listen to me, Isabel.

ISABELLA

O, fie, fie, fie!

Thy sin’s not accidental, but a trade.

Mercy to thee would prove itself a bawd:

’Tis best thou diest quickly.

ISABELLA

Oh, shame, shame, shame! Your sin was no one-time accident, but a habit. Granting you mercy would be like pimping, enabling you to do it again. It’s best that you die right away.

CLAUDIO

O hear me, Isabella!

CLAUDIO

Oh, listen to me, Isabella!

Re-enter DUKE VINCENTIO

DUKE VINCENTIO re-enters, from his hiding place.

DUKE VINCENTIO

Vouchsafe a word, young sister, but one word.

DUKE VINCENTIO

Permit me to say a word, young sister, just one word.

ISABELLA

What is your will?

ISABELLA

What do you want?

DUKE VINCENTIO

Might you dispense with your leisure, I would by and

by have some speech with you: the satisfaction I

would require is likewise your own benefit.

DUKE VINCENTIO

If you can spare the time, I’d like to talk with you in a little while. You’d be doing yourself a favor as well as me.

ISABELLA

I have no superfluous leisure; my stay must be

stolen out of other affairs; but I will attend you awhile.

ISABELLA

I don’t have any spare time, but I’ll wait for you a little while.

Walks apart

She moves off.

DUKE VINCENTIO

Son, I have overheard what hath passed between you

and your sister. Angelo had never the purpose to

corrupt her; only he hath made an essay of her

virtue to practise his judgment with the disposition

of natures: she, having the truth of honour in her,

hath made him that gracious denial which he is most

glad to receive. I am confessor to Angelo, and I

know this to be true; therefore prepare yourself to

death: do not satisfy your resolution with hopes

that are fallible: tomorrow you must die; go to

your knees and make ready.

DUKE VINCENTIO

Son, I overheard what happened between you and your sister. Angelo never meant to seduce her. He was only testing her virtue, to test his ability to judge character. Being a person of integrity, she virtuously refused him, and he was happy to hear it. I’m Angelo’s confessor, so I know this is true. Therefore, prepare yourself for death. Don’t prop yourself up with false hopes. Tomorrow you must die. Fall to your knees and prepare for confession.

CLAUDIO

Let me ask my sister pardon. I am so out of love

with life that I will sue to be rid of it.

CLAUDIO

Let me ask my sister to forgive me. I’m so out of love with life that I’ll pray to be rid of it.

DUKE VINCENTIO

Hold you there: farewell.

DUKE VINCENTIO

Maintain that attitude. Farewell.

Exit CLAUDIO

CLAUDIO exits.

Provost, a word with you!

Provost, a word with you!

Re-enter Provost

The Provost re-enters.

PROVOST

What’s your will, father(?)

PROVOST

What is it, father?

DUKE VINCENTIO

That now you are come, you will be gone. Leave me

awhile with the maid: my mind promises with my

habit no loss shall touch her by my company.

DUKE VINCENTIO

Now that you’ve come over, you should go away. Leave me with the girl awhile. My intentions and the fact that I’m a friar guarantee that nothing bad will happen to her.

PROVOST

In good time.

PROVOST

Very well.

Exit Provost. ISABELLA comes forward

The Provost exits. ISABELLA comes forward.

DUKE VINCENTIO

The hand that hath made you fair hath made you good:

the goodness that is cheap in beauty makes beauty

brief in goodness; but grace, being the soul of

your complexion, shall keep the body of it ever

fair. The assault that Angelo hath made to you,

fortune hath conveyed to my understanding; and, but

that frailty hath examples for his falling, I should

wonder at Angelo. How will you do to content this

substitute, and to save your brother?

DUKE VINCENTIO

He who made you lovely made you good, as well. Beauty has a cheap kind of goodness, which is why beauty doesn’t last. But virtue lies at the heart of your character, so you will always be beautiful. I’ve heard about Angelo’s sexual advances to you, and if there weren’t other examples of such lapses, I’d be really surprised. What are you going to do to satisfy this stand-in and save your brother?

ISABELLA

I am now going to resolve him: I had rather my

brother die by the law than my son should be

unlawfully born. But, O, how much is the good duke

deceived in Angelo! If ever he return and I can

speak to him, I will open my lips in vain, or

discover his government.

ISABELLA

I’m going now to give him my answer: I’d rather my brother die by legitimate execution than have an illegitimate baby. But, oh, how wrong the good duke was about Angelo! If he ever returns and I can speak to him, the first words I speak will be to expose Angelo’s way of governing.

DUKE VINCENTIO

That shall not be much ami Yet, as the matter

now stands, he will avoid your accusation; he made

trial of you only. Therefore fasten your ear on my

advisings: to the love I have in doing good a

remedy presents itself. I do make myself believe

that you may most uprighteously do a poor wronged

lady a merited benefit; redeem your brother from

the angry law; do no stain to your own gracious

person; and much please the absent duke, if

peradventure he shall ever return to have hearing of

this business.

DUKE VINCENTIO

That’s not a bad idea. But, as the matter now stands, he’ll deny your accusation. He’ll say he was only testing you. So, listen to my advice. My delight in doing good gives me an idea for a solution. I’m convinced there’s a way you righteously can do a poor wronged lady some well-deserved good, save your brother from the cruel law, keep your own gracious self pure, and greatly please the absent duke, if he ever returns to hear about all this.

ISABELLA

Let me hear you speak farther. I have spirit to do

anything that appears not foul in the truth of my spirit.

ISABELLA

Tell me more. I have the courage to do anything, as long as it doesn’t strike me as wrong.

DUKE VINCENTIO

Virtue is bold, and goodness never fearful. Have

you not heard speak of Mariana, the sister of

Frederick the great soldier who miscarried at sea?

DUKE VINCENTIO

Virtue is bold, and goodness is never afraid. Have you ever heard of Mariana, the sister of Frederick, the great soldier who died at sea?

ISABELLA

I have heard of the lady, and good words went with her name.

ISABELLA

I’ve heard of the lady, and people always spoke well of her.

DUKE VINCENTIO

She should this Angelo have married; was affianced

to her by oath, and the nuptial appointed: between

which time of the contract and limit of the

solemnity, her brother Frederick was wrecked at sea,

having in that perished vessel the dowry of his

sister. But mark how heavily this befell to the

poor gentlewoman: there she lost a noble and

renowned brother, in his love toward her ever most

kind and natural; with him, the portion and sinew of

her fortune, her marriage-dowry; with both, her

combinate husband, this well-seeming Angelo.

DUKE VINCENTIO

She was supposed to marry this Angelo. They were engaged, and the wedding day was set. But before the ceremony, her brother Frederick was lost at sea, in the ship that was carrying his sister’s dowry. The poor woman suffered a heavy blow. She lost a famous, noble brother, who loved her dearly and devotedly. She lost with him her dowry, the bulk of her fortune, and with both, she lost her husband-to-be, this oh-so-respectable Angelo.

ISABELLA

Can this be so? did Angelo so leave her?

ISABELLA

Can this be true? Did Angelo leave her?

DUKE VINCENTIO

Left her in her tears, and dried not one of them

with his comfort; swallowed his vows whole,

pretending in her discoveries of dishonour: in few,

bestowed her on her own lamentation, which she yet

wears for his sake; and he, a marble to her tears,

is washed with them, but relents not.

DUKE VINCENTIO

Left her in her tears, without drying a single one of them. He reneged on his vows completely, saying he discovered that she’d been unfaithful to him. He gave her only grief, basically, and she still wears it, like a wedding dress. Her tears wash over him, but like a marble statue, he never budges.

ISABELLA

What a merit were it in death to take this poor maid

from the world! What corruption in this life, that

it will let this man live! But how out of this can she avail?

ISABELLA

It’s the equivalent of a death to take this poor girl away from the world! And life is so unfair, that this man lives! But how can she benefit from all this?

DUKE VINCENTIO

It is a rupture that you may easily heal: and the

cure of it not only saves your brother, but keeps

you from dishonour in doing it.

DUKE VINCENTIO

It’s a break that you can easily heal, and the cure not only saves your brother, but keeps you from dishonor.

ISABELLA

Show me how, good father.

ISABELLA

Show me how, good father.

DUKE VINCENTIO

This forenamed maid hath yet in her the continuance

of her first affection: his unjust unkindness, that

in all reason should have quenched her love, hath,

like an impediment in the current, made it more

violent and unruly. Go you to Angelo; answer his

requiring with a plausible obedience; agree with

his demands to the point; only refer yourself to

this advantage, first, that your stay with him may

not be long; that the time may have all shadow and

silence in it; and the place answer to convenience.

This being granted in course,—and now follows

all,—we shall advise this wronged maid to stead up

your appointment, go in your place; if the encounter

acknowledge itself hereafter, it may compel him to

her recompense: and here, by this, is your brother

saved, your honour untainted, the poor Mariana

advantaged, and the corrupt deputy scaled. The maid

will I frame and make fit for his attempt. If you

think well to carry this as you may, the doubleness

of the benefit defends the deceit from reproof.

What think you of it?

DUKE VINCENTIO

This maid still loves Angelo. Logically, his unfair cruelty should have ended her love, but it’s actually intensified it, the way water becomes violent and choppy when it hits a barrier. Go to Angelo. Pretend to yield to his request, and obey his demands to the letter. But set some conditions: that you not spend much time together, that it be in the dark, that there be absolute silence, and that it be in a convenient place. When he agrees—and now here’s the key part—we’ll tell the wronged girl to go in your place. If their encounter later comes to light, it might compel him to compensate her. The result of all this: your brother is saved, your honor is maintained, poor Mariana is helped, and the corrupt deputy is punished. I’ll prepare the girl and make her ready for the encounter. If you think you can manage this, the double benefit outweighs any blame for the deception. What do you think?

ISABELLA

The image of it gives me content already; and I

trust it will grow to a most prosperous perfection.

ISABELLA

I like the idea already, and I hope it’ll be successful.

DUKE VINCENTIO

It lies much in your holding up. Haste you speedily

to Angelo: if for this night he entreat you to his

bed, give him promise of satisfaction. I will

presently to Saint Luke’s: there, at the moated

grange, resides this dejected Mariana. At that

place call upon me; and dispatch with Angelo, that

it may be quickly.

DUKE VINCENTIO

A lot depends on your ability to pull it off. Hurry over to Angelo. If he begs you to sleep with him tonight, promise to satisfy him. I’ll go to Saint Luke’s; poor Mariana is living there, in a country house. Arrange things with Angelo and come see me there, the sooner the better.

ISABELLA

I thank you for this comfort. Fare you well, good father.

ISABELLA

Thank you for your help. Goodbye, good father.

Exeunt severally

They exit, in separate directions.

Act 3, Scene 2

The street before the prison.

The street outside the prison.

Enter, on one side, DUKE VINCENTIO disguised as before; on the other, ELBOW, and Officers with POMPEY

DUKE VINCENTIO, disguised as before, enters on one side. ELBOW and officers with POMPEY enter on the other.

ELBOW

Nay, if there be no remedy for it, but that you will

needs buy and sell men and women like beasts, we

shall have all the world drink brown and white bastard.

ELBOW

No, but if you go on buying and selling men and women like beasts, everyone in the world will end up spawning bastards.

DUKE VINCENTIO

O heavens! what stuff is here

DUKE VINCENTIO

Oh, heavens! What nonsense is this?

POMPEY

’Twas never merry world since, of two usuries, the

merriest was put down, and the worser allowed by

order of law a furred gown to keep him warm; and

furred with fox and lamb-skins too, to signify, that

craft, being richer than innocency, stands for the facing.

POMPEY

Life’s become a lot less fun since the law took two crimes—prostitution and moneylending—and suppressed the one that was the most fun, while condoning the worse of the two. The thriving moneylender wraps himself in a warm fur coat, made of skins from the innocent lamb and trimmed in fur from the crafty fox, proving that craftiness is worth more than innocence.

ELBOW

Come your way, sir. ’Bless you, good father friar.

ELBOW

Come along, sir. Bless you, good father friar.

DUKE VINCENTIO

And you, good brother father. What offence hath

this man made you, sir?

DUKE VINCENTIO

And you, good brother father. How has this man offended you, sir?

ELBOW

Marry, sir, he hath offended the law: and, sir, we

take him to be a thief too, sir; for we have found

upon him, sir, a strange picklock, which we have

sent to the deputy.

ELBOW

Actually, sir, he has offended the law. And, sir, we take him to be a thief too, sir, because we found on him, sir, a strange device for picking locks, which we have sent to the deputy.

DUKE VINCENTIO

Fie, sirrah! a bawd, a wicked bawd!

The evil that thou causest to be done,

That is thy means to live. Do thou but think

What ’tis to cram a maw or clothe a back

From such a filthy vice: say to thyself,

From their abominable and beastly touches

I drink, I eat, array myself, and live.

Canst thou believe thy living is a life,

So stinkingly depending? Go mend, go mend.

DUKE VINCENTIO

(to POMPEY) Shame, sirrah! A pimp, a wicked pimp! You support yourself by doing evil. Do you ever stop to think what it is to stuff your mouth or clothe your back from such a filthy vice? Say to yourself, I eat, dress myself, and live off abominable, beastly sex. Can you believe your way of life is a life, when it’s dependent on such stinking acts? Change your ways, change your ways.

POMPEY

Indeed, it does stink in some sort, sir; but yet,

sir, I would prove—

POMPEY

Yes, it does stink in a way, sir; but, sir, I would prove—

DUKE VINCENTIO

Nay, if the devil have given thee proofs for sin,

Thou wilt prove his. Take him to prison, officer:

Correction and instruction must both work

Ere this rude beast will profit.

DUKE VINCENTIO

No, if the devil has given you excuses for sin, you’ll prove only that you belong to him. Take him to prison, officer. Punishment and religion must both be used on this crude beast before he improves.

ELBOW

He must before the deputy, sir; he has given him

warning: the deputy cannot abide a whoremaster: if

he be a whoremonger, and comes before him, he were

as good go a mile on his errand.

ELBOW

He has to appear before the deputy, sir, who’s already given him a warning. The deputy can’t stand pimps, and if he is a pimp, and appears before him, he would be better off being anywhere but there.

DUKE VINCENTIO

That we were all, as some would seem to be,

From our faults, as faults from seeming, free!

DUKE VINCENTIO

If only we were all—as some of us seem to be—as free from sin as this pimp is from hypocrisy!

ELBOW

His neck will come to your waist’—a cord, sir.

ELBOW

Like your waist, his neck will soon have a rope around it, sir.

POMPEY

I spy comfort; I cry bail. Here’s a gentleman and a

friend of mine.

POMPEY

I see help coming—and bail. Here’s a gentleman and a friend of mine.

Enter LUCIO

LUCIO enters.

LUCIO

How now, noble Pompey! What, at the wheels of

Caesar? art thou led in triumph? What, is there

none of Pygmalion’s images, newly made woman, to be

had now, for putting the hand in the pocket and

extracting it clutch’d? What reply, ha? What

sayest thou to this tune, matter and method? Is’t

not drowned i’ the last rain, ha? What sayest

thou, Trot? Is the world as it was, man? Which is

the way? Is it sad, and few words? or how? The

trick of it?

LUCIO

Hey there, noble Pompey! Oh dear, are you being paraded like a prisoner-of-war after the victorious Caesar’s chariot? What, aren’t there any more girls just turned women who can be had for a handful of dollars? Ha, don’t you have any answers? How do you feel about the new regime? Puts quite a damper on things, right? What do you say, old man? Hasn’t the world changed? What’s your mood nowadays, a bit sad and silent? Or how? What’s the plan?

DUKE VINCENTIO

Still thus, and thus; still worse!

DUKE VINCENTIO

This is getting worse and worse.

LUCIO

How doth my dear morsel, thy mistress? Procures she

still, ha?

LUCIO

How’s my sweetheart, your boss-lady? Is she still a madam?

POMPEY

Troth, sir, she hath eaten up all her beef, and she is herself in the tub.

POMPEY

Truthfully, sir, she’s worn out all her prostitutes, and is herself getting treated for an STD.

LUCIO

Why, ’tis good; it is the right of it; it must be

so: ever your fresh whore and your powdered bawd:

an unshunned consequence; it must be so. Art going

to prison, Pompey?

LUCIO

That’s right, that’s the way it goes: your fresh-faced whore ages into a heavily made-up madam. It’s unavoidable. Are you going to prison, Pompey?

POMPEY

Yes, faith, sir.

POMPEY

I am indeed, sir.

LUCIO

Why, ’tis not amiss, Pompey. Farewell: go, say I

sent thee thither. For debt, Pompey? or how?

LUCIO

Not a bad thing, Pompey. Goodbye. Go and say I sent you. For debt, Pompey? Or something else?

ELBOW

For being a bawd, for being a bawd.

ELBOW

For being a pimp, for being a pimp.

LUCIO

Well, then, imprison him: if imprisonment be the

due of a bawd, why, ’tis his right: bawd is he

doubtless, and of antiquity too; bawd-born.

Farewell, good Pompey. Commend me to the prison,

Pompey: you will turn good husband now, Pompey; you

will keep the house.

LUCIO

Well, then, put him in jail: if imprisonment is the punishment for being a pimp, then he deserves it. He’s undoubtedly a pimp, and has been for a long time. Born a pimp. Goodbye, good Pompey. Give my regards to prison. You’ll be a good husband now, Pompey—you’ll never leave home.

POMPEY

I hope, sir, your good worship will be my bail.

POMPEY

I hope, sir, you’ll post bail for me.

LUCIO

No, indeed, will I not, Pompey; it is not the wear.

I will pray, Pompey, to increase your bondage: If

you take it not patiently, why, your mettle is the

more. Adieu, trusty Pompey. ’Bless you, friar.

LUCIO

No, I won’t, Pompey. It’s not in style now. I will pray, Pompey, to increase your sentence. Show an iron will while you’re in iron chains. Adieu, Pompey. God bless you, friar.

DUKE VINCENTIO

And you.

DUKE VINCENTIO

And you.

LUCIO

Does Bridget paint still, Pompey, ha?

LUCIO

Does Bridget still get dolled up, Pompey, ha?

ELBOW

Come your ways, sir; come.

ELBOW

Come along, sir, come.

POMPEY

You will not bail me, then, sir?

POMPEY

You won’t bail me out, then, sir?

LUCIO

Then, Pompey, nor now. What news abroad, friar?

what news?

LUCIO

Neither then, Pompey, nor now. What’s happening, friar? What’s the news?

ELBOW

Come your ways, sir; come.

ELBOW

Come along, sir, come.

LUCIO

Go to kennel, Pompey; go.

LUCIO

Off to the doghouse, Pompey. Go.

Exeunt ELBOW, POMPEY and Officers

ELBOW, POMPEY, and officers exit.

What news, friar, of the duke?

Any news, friar, of the duke?

DUKE VINCENTIO

I know none. Can you tell me of any?

DUKE VINCENTIO

I don’t know anything. Can you tell me any news?

LUCIO

Some say he is with the Emperor of Russia; other

some, he is in Rome: but where is he, think you?

LUCIO

Some say he’s with the emperor of Russia. Others say that he’s in Rome. Where do you think he is?

DUKE VINCENTIO

I know not where; but wheresoever, I wish him well.

DUKE VINCENTIO

I don’t know, but wherever he is, I wish him well.

LUCIO

It was a mad fantastical trick of him to steal from

the state, and usurp the beggary he was never born

to. Lord Angelo dukes it well in his absence; he

puts transgression to ’t.

LUCIO

It was a crazy whim of his to sneak away from the city and pretend to be the commoner he was never born to be. Lord Angelo runs things well in his absence—he’s hard on criminals.

DUKE VINCENTIO

He does well in ’t.

DUKE VINCENTIO

He does a good job of it.

LUCIO

A little more lenity to lechery would do no harm in

him: something too crabbed that way, friar.

LUCIO

It wouldn’t hurt him to go a little easier on sex. There’s something too harsh in the way he’s handling that, friar.

DUKE VINCENTIO

It is too general a vice, and severity must cure it.

DUKE VINCENTIO

It is too widespread a vice. It needs a severe cure.

LUCIO

Yes, in good sooth, the vice is of a great kindred;

it is well allied: but it is impossible to extirp

it quite, friar, till eating and drinking be put

down. They say this Angelo was not made by man and

woman after this downright way of creation: is it

true, think you?

LUCIO

Yes, to tell the truth, this is a vice a lot of people practice. But it’s impossible to stamp it out totally, friar. You’d have to stop people eating and drinking first. They say this Angelo wasn’t the result of a normal act between a man and woman. Do you think that’s true?

DUKE VINCENTIO

How should he be made, then?

DUKE VINCENTIO

What was he the result of, then?

LUCIO

Some report a sea-maid spawned him; some, that he

was begot between two stock-fishes. But it is

certain that when he makes water his urine is

congealed ice; that I know to be true: and he is a

motion generative; that’s infallible.

LUCIO

Some say a mermaid gave birth to him, some that he was conceived by two dried codfish. But it’s a fact that when he pees, his urine is congealed ice. That I know to be true. And he’s an impotent puppet—that’s certain.

DUKE VINCENTIO

You are pleasant, sir, and speak apace.

DUKE VINCENTIO

You’re a funny guy, sir, and speak freely.

LUCIO

Why, what a ruthless thing is this in him, for the

rebellion of a codpiece to take away the life of a

man! Would the duke that is absent have done this?

Ere he would have hanged a man for the getting a

hundred bastards, he would have paid for the nursing

a thousand: he had some feeling of the sport: he

knew the service, and that instructed him to mercy.

LUCIO

Well, what a cruel thing for him to do, to take a man’s life because his penis rose up! Would the absent duke have done something like this? Before he would’ve hanged a man for fathering a hundred bastards, he would’ve paid for nursing a thousand. He had some understanding of prostitution. He knew the game, and that made him merciful.

DUKE VINCENTIO

I never heard the absent duke much detected for

women; he was not inclined that way.

DUKE VINCENTIO

I never heard the absent duke accused of womanizing. He wasn’t inclined that way.

LUCIO

O, sir, you are deceived.

LUCIO

Oh, sir, you’re wrong.

DUKE VINCENTIO

’Tis not possible.

DUKE VINCENTIO

That’s not possible.

LUCIO

Who, not the duke? yes, your beggar of fifty; and

his use was to put a ducat in her clack-dish: the

duke had crotchets in him. He would be drunk too;

that let me inform you.

LUCIO

Who, the duke? Yes, your fifty-year-old beggar-woman—he’d habitually make a deposit in her dish. The duke was a little kinky. He’d get drunk, too, let me tell you.

DUKE VINCENTIO

You do him wrong, surely.

DUKE VINCENTIO

Surely, you’re being unfair to him.

LUCIO

Sir, I was an inward of his. A shy fellow was the

duke: and I believe I know the cause of his

withdrawing.

LUCIO

Sir, I was a close friend of his. The duke was a shy fellow, and I believe I know the reason for his sudden departure.

DUKE VINCENTIO

What, I prithee, might be the cause?

DUKE VINCENTIO

What, please tell me, was the reason?

LUCIO

No, pardon; ’tis a secret must be locked within the

teeth and the lips: but this I can let you

understand, the greater file of the subject held the

duke to be wise.

LUCIO

No, sorry. It’s a secret that must stay locked in my mouth. But this I can tell you: the majority of his subjects thought the duke a wise man.

DUKE VINCENTIO

Wise! why, no question but he was.

DUKE VINCENTIO

Wise! Well, there’s no doubt that he was.

LUCIO

A very superficial, ignorant, unweighing fellow.

LUCIO

A very superficial, ignorant, thoughtless fellow.

DUKE VINCENTIO

Either this is the envy in you, folly, or mistaking:

the very stream of his life and the business he hath

helmed must upon a warranted need give him a better

proclamation. Let him be but testimonied in his own

bringings-forth, and he shall appear to the

envious a scholar, a statesman and a soldier.

Therefore you speak unskilfully: or if your

knowledge be more it is much darkened in your malice.

DUKE VINCENTIO

You’re either jealous, mad, or mistaken. The way he conducts his life and his role as a ruler by themselves must earn him a better reputation. Judge him by his public actions and even the envious would see him as a scholar, a statesman, and a soldier. So, you don’t know what you’re talking about. Or, if you do, you’re spitefully trying to tarnish his name.

LUCIO

Sir, I know him, and I love him.

LUCIO

Sir, I know him, and I love him.

DUKE VINCENTIO

Love talks with better knowledge, and knowledge with

dearer love.

DUKE VINCENTIO

If you loved him you would know him better, and if you knew him better you would love him more.

LUCIO

Come, sir, I know what I know.

LUCIO

Look, sir, I know what I know.

DUKE VINCENTIO

I can hardly believe that, since you know not what

you speak. But, if ever the duke return, as our

prayers are he may, let me desire you to make your

answer before him. If it be honest you have spoke,

you have courage to maintain it: I am bound to call

upon you; and, I pray you, your name?

DUKE VINCENTIO

I can hardly believe that, since you don’t know what you’re talking about. But, if the duke ever returns, as we pray he will, I challenge you to justify your comments in front of him. If you’ve spoken the truth, you should have the courage to defend it. It’s my duty to summon you to testify. May I ask your name?

LUCIO

Sir, my name is Lucio; well known to the duke.

LUCIO

Sir, my name is Lucio, and it’s well known to the duke.

DUKE VINCENTIO

He shall know you better, sir, if I may live to

report you.

DUKE VINCENTIO

He’ll know you even better, sir, if I live to report you.

LUCIO

I fear you not.

LUCIO

I’m not afraid of you.

DUKE VINCENTIO

O, you hope the duke will return no more; or you

imagine me too unhurtful an opposite. But indeed I

can do you little harm; you’ll forswear this again.

DUKE VINCENTIO

Oh, you hope the duke will never come back, or you think I’m too weak an enemy. But I really can do you a little harm—you’ll end up denying this.

LUCIO

I’ll be hanged first: thou art deceived in me,

friar. But no more of this. Canst thou tell if

Claudio die to-morrow or no?

LUCIO

I’ll be hanged first. You’re wrong about me, friar. But forget all this. Can you tell me if Claudio is to die tomorrow or not?

DUKE VINCENTIO

Why should he die, sir?

DUKE VINCENTIO

Why should he die, sir?

LUCIO

Why? For filling a bottle with a tundish. I would

the duke we talk of were returned again: the

ungenitured agent will unpeople the province with

continency; sparrows must not build in his

house-eaves, because they are lecherous. The duke

yet would have dark deeds darkly answered; he would

never bring them to light: would he were returned!

Marry, this Claudio is condemned for untrussing.

Farewell, good friar: I prithee, pray for me. The

duke, I say to thee again, would eat mutton on

Fridays. He’s not past it yet, and I say to thee,

he would mouth with a beggar, though she smelt brown

bread and garlic: say that I said so. Farewell.

LUCIO

Why? For plugging a hole. I wish the duke were back again. His sexless deputy’s abstinence policy will depopulate the province. Even sparrows can’t nest on his roof, because they’re lecherous! The duke would have punished sexual acts privately—he’d never publicly expose them. I wish he were back! Claudio is condemned for getting undressed. Goodbye, good friar. Please pray for me. I tell you again, the duke was no choir boy—he would eat mutton on Fridays. He’s not past it yet, and I tell you, he’d French-kiss a beggar, even if she smelled of moldy bread and garlic. Say that I said so. Goodbye.

Exit

He exits.

DUKE VINCENTIO

No might nor greatness in mortality

Can censure ’scape; back-wounding calumny

The whitest virtue strikes. What king so strong

Can tie the gall up in the slanderous tongue?

But who comes here?

DUKE VINCENTIO

Neither political power nor noble character can escape criticism; even the most virtuous person can be stabbed in the back by slurs. What king is so strong he can bottle up the poison of a slandering tongue? But who’s coming now?

Enter ESCALUS, Provost, and Officers with MISTRESS OVERDONE

ESCALUS, the Provost, and officers enter with MISTRESS OVERDONE.

ESCALUS

Go; away with her to prison!

ESCALUS

Go on, take her to prison!

MISTRESS OVERDONE

Good my lord, be good to me; your honour is accounted

a merciful man; good my lord.

MISTRESS OVERDONE

My good lord, be good to me. Your honor is said to be that of a merciful man, my good lord.

ESCALUS

Double and treble admonition, and still forfeit in

the same kind! This would make mercy swear and play

the tyrant.

ESCALUS

You’ve been warned two, three times, and you’re still committing the same crime! This is enough to turn mercy itself into a cursing tyrant.

PROVOST

A bawd of eleven years’ continuance, may it please

your honour.

PROVOST

A madam for eleven years, your honor.

MISTRESS OVERDONE

My lord, this is one Lucio’s information against me.

Mistress Kate Keepdown was with child by him in the

duke’s time; he promised her marriage: his child

is a year and a quarter old, come Philip and Jacob:

I have kept it myself; and see how he goes about to abuse me!

MISTRESS OVERDONE

My lord, this is Lucio’s accusation against me. He got Miss Kate Keepdown pregnant, back in the days when the duke was still here, and he promised to marry her. Now his child will be fifteen months old on May Day. I kept the kid myself, and now see how he goes out of his way to abuse me!

ESCALUS

That fellow is a fellow of much licence: let him be

called before us. Away with her to prison! Go to;

no more words.

ESCALUS

That fellow is a dangerous fellow. Bring him before me. Take her away to prison! No more talking.

Exeunt Officers with MISTRESS OVERDONE

Officers exit with MISTRESS OVERDONE.

Provost, my brother Angelo will not be altered;

Claudio must die to-morrow: let him be furnished

with divines, and have all charitable preparation.

if my brother wrought by my pity, it should not be

so with him.

Provost, my colleague Angelo won’t change his mind—Claudio must die tomorrow. Furnish him with priests, to give him spiritual consolation. If my colleague possessed my sense of pity, this wouldn’t be happening.

PROVOST

So please you, this friar hath been with him, and

advised him for the entertainment of death.

PROVOST

This friar’s been with him, and helped him prepare for death.

ESCALUS

Good even, good father.

ESCALUS

Good evening, good father.

DUKE VINCENTIO

Bliss and goodness on you!

DUKE VINCENTIO

Bliss and goodness to you!

ESCALUS

Of whence are you?

ESCALUS

Where are you from?

DUKE VINCENTIO

Not of this country, though my chance is now

To use it for my time: I am a brother

Of gracious order, late come from the See

In special business from his holiness.

DUKE VINCENTIO

Not from this country, though I happen to be here for the time being. I belong to a holy brotherhood, and have just come from Rome, on special business from the Vatican.

ESCALUS

What news abroad i’ the world?

ESCALUS

What’s the news from abroad?

DUKE VINCENTIO

None, but that there is so great a fever on

goodness, that the dissolution of it must cure it:

novelty is only in request; and it is as dangerous

to be aged in any kind of course, as it is virtuous

to be inconstant in any undertaking. There is scarce

truth enough alive to make societies secure; but

security enough to make fellowships accurst: much

upon this riddle runs the wisdom of the world. This

news is old enough, yet it is every day’s news. I

pray you, sir, of what disposition was the duke?

DUKE VINCENTIO

None, except that goodness is so sick that only death can cure it. People only want the latest thing, and it’s as dangerous to be faithful as it is virtuous to be promiscuous. There’s barely enough honesty left for it to be safe to get involved with people, but there’s enough blind trust to doom partnerships. The wisdom of the world runs on paradoxes like this. It’s old news, but everyday news. Tell me, sir, what sort of man was the duke?

ESCALUS

One that, above all other strifes, contended

especially to know himself.

ESCALUS

Someone who, above everything else, truly wanted to know himself.

DUKE VINCENTIO

What pleasure was he given to?

DUKE VINCENTIO

What sort of things did he enjoy?

ESCALUS

Rather rejoicing to see another merry, than merry at

any thing which professed to make him rejoice: a

gentleman of all temperance. But leave we him to

his events, with a prayer they may prove prosperous;

and let me desire to know how you find Claudio

prepared. I am made to understand that you have

lent him visitation.

ESCALUS

He enjoyed seeing someone else happy more than doing something that made himself happy—an even-tempered man. But let’s leave him to his affairs, with a prayer that they’ll be prosperous, and tell me how Claudio is. I understand you’ve visited him.

DUKE VINCENTIO

He professes to have received no sinister measure

from his judge, but most willingly humbles himself

to the determination of justice: yet had he framed

to himself, by the instruction of his frailty, many

deceiving promises of life; which I by my good

leisure have discredited to him, and now is he

resolved to die.

DUKE VINCENTIO

He claims to have received no unfair treatment from his judge, but willingly yields to the law’s verdict. Out of human weakness, he’d formed many deceptive hopes about a reprieve. But gradually I showed him these made no sense, and now he is ready to die.

ESCALUS

You have paid the heavens your function, and the

prisoner the very debt of your calling. I have

laboured for the poor gentleman to the extremest

shore of my modesty: but my brother justice have I

found so severe, that he hath forced me to tell him

he is indeed Justice.

ESCALUS

You have fulfilled your duty to both God and the prisoner. I pleaded for the poor man as much as I could, without giving offense, but my fellow judge is so severe, I swear, he’s like Justice itself.

DUKE VINCENTIO

If his own life answer the straitness of his

proceeding, it shall become him well; wherein if he

chance to fail, he hath sentenced himself.

DUKE VINCENTIO

If his own behavior matches the strictness of his judgments, it’s to his credit. But if he slips, he’s written his own sentence.

ESCALUS

I am going to visit the prisoner. Fare you well.

ESCALUS

I’m going to visit the prisoner. Goodbye.

DUKE VINCENTIO

Peace be with you!

DUKE VINCENTIO

Peace be with you!

Exeunt ESCALUS and Provost

ESCALUS and the Provost exit.

He who the sword of heaven will bear

Should be as holy as severe;

Pattern in himself to know,

Grace to stand, and virtue go;

More nor less to others paying

Than by self-offences weighing.

Shame to him whose cruel striking

Kills for faults of his own liking!

Twice treble shame on Angelo,

To weed my vice and let his grow!

O, what may man within him hide,

Though angel on the outward side!

How may likeness made in crimes,

Making practise on the times,

To draw with idle spiders’ strings

Most ponderous and substantial things!

Craft against vice I must apply:

With Angelo to-night shall lie

His old betrothed but despised;

So disguise shall, by the disguised,

Pay with falsehood false exacting,

And perform an old contracting.

(to himself) He who wants to be a ruler and enact heaven’s justice should be as holy as he is severe. He should find in himself a model of proper conduct, the grace to stand firm, and the strength to go forward, punishing others no more or less than he’d punish his own sins. Shame on him who cruelly strikes and kills others for the very faults he possesses! Shame on Angelo six times over, for weeding out my vice while nurturing his own! Oh, what evil an angelic-looking man can hide in himself! How this seemingly virtuous behavior, born out of sin, can deceive everyone! It’s like a spider web that traps small sins like small insects, but breaks when anything large and heavy touches it. I must combat vice with cunning. Tonight Angelo will sleep with his rejected, former fiancée. By deceit, the deceiver will be forced to pay for his wrongful demands, and fulfill his old contract.

Exit

He exits.

Act 4, Scene 1

The moated grange at ST. LUKE’s.

The moated grange house at ST. LUKE’s.

Enter MARIANA and a Boy

MARIANA and a Boy enter.

BOY

(sings) Take, O, take those lips away,

That so sweetly were forsworn;

And those eyes, the break of day,

Lights that do mislead the morn:

But my kisses bring again, bring again;

Seals of love, but sealed in vain, sealed in vain.

BOY

(singing) Take, oh take those lips away, that swore such sweet lies, and those eyes, which trick the morning by shining bright as the sun at dawn. But give back, give back my kisses, which seal my love, but seal it in vain, seal it in vain.

MARIANA

Break off thy song, and haste thee quick away:

Here comes a man of comfort, whose advice

Hath often still’d my brawling discontent.

MARIANA

Stop singing, and leave, quickly. Here comes a man whose advice has often calmed me down.

Exit Boy

The Boy exits.

Enter DUKE VINCENTIO disguised as before

DUKE VINCENTIO enters, disguised as a friar.

I cry you mercy, sir; and well could wish

You had not found me here so musical:

Let me excuse me, and believe me so,

My mirth it much displeased, but pleased my woe.

I beg your pardon, sir. I wish you hadn’t found me listening to music. Please excuse me, and believe me, it drove away my joy and nurtured my sorrow.

DUKE VINCENTIO

’Tis good; though music oft hath such a charm

To make bad good, and good provoke to harm.

I pray, you, tell me, hath any body inquired

for me here to-day? much upon this time have

I promised here to meet.

DUKE VINCENTIO

That’s good, though music often has a magical power to make the bad seem good and encourage good people to misbehave. Please tell me, has anybody been asking for me here today? I promised to meet someone here about this time.

MARIANA

You have not been inquired after:

I have sat here all day.

MARIANA

No one’s been asking for you. I’ve been sitting here all day.

Enter ISABELLA

ISABELLA enters.

DUKE VINCENTIO

I do constantly believe you. The time is come even

now. I shall crave your forbearance a little: may

be I will call upon you anon, for some advantage to yourself.

DUKE VINCENTIO

I believe you; she’s here now. May I ask you to leave for a little while? I’ll be with you shortly, and it’ll be to your advantage.

MARIANA

I am always bound to you.

MARIANA

I’m always grateful to you.

Exit

She exits.

DUKE VINCENTIO

Very well met, and well come.

What is the news from this good deputy?

DUKE VINCENTIO

Welcome—and perfect timing. What’s the news from our favorite deputy?

ISABELLA

He hath a garden circummured with brick,

Whose western side is with a vineyard back’d;

And to that vineyard is a planched gate,

That makes his opening with this bigger key:

This other doth command a little door

Which from the vineyard to the garden leads;

There have I made my promise

Upon the heavy middle of the night

To call upon him.

ISABELLA

He has a garden surrounded by a brick wall, whose western side is backed by a vineyard. Leading to that vineyard is a gate of wooden planks that you open with this larger key. This other key opens a little door that leads from the vineyard to the garden. I’ve promised to meet him there, in the dark middle of the night.

DUKE VINCENTIO

But shall you on your knowledge find this way?

DUKE VINCENTIO

But do you know how to find the way there?

ISABELLA

I have ta’en a due and wary note upon’t:

With whispering and most guilty diligence,

In action all of precept, he did show me

The way twice o’er.

ISABELLA

I’ve noted it carefully—he gave me the directions twice, whispering the details with care and using gestures to explain.

DUKE VINCENTIO

Are there no other tokens

Between you ’greed concerning her observance?

DUKE VINCENTIO

Are there any other agreed-on signals she has to give?

ISABELLA

No, none, but only a repair i’ the dark;

And that I have possess’d him my most stay

Can be but brief; for I have made him know

I have a servant comes with me along,

That stays upon me, whose persuasion is

I come about my brother.

ISABELLA

No, none, only a visit in the dark. And I’ve let him know I can only stay a short time, because I told him a servant would be waiting for me, under the pretense that I was coming about my brother.

DUKE VINCENTIO

’Tis well borne up.

I have not yet made known to Mariana

A word of this. What, ho! within! come forth!

DUKE VINCENTIO

You’ve handled it well. I haven’t told Mariana a word of this yet. Hey, you in there! Come here!

Re-enter MARIANA

MARIANA re-enters.

I pray you, be acquainted with this maid;

She comes to do you good.

(to MARIANA) Please, let me introduce you to this girl. She’s here to help you.

ISABELLA

I do desire the like.

ISABELLA

That’s what I want to do.

DUKE VINCENTIO

Do you persuade yourself that I respect you?

DUKE VINCENTIO

Do you believe that I’ve got your best interests at heart?

MARIANA

Good friar, I know you do, and have found it.

MARIANA

Good friar, I know you do, and that you’ve found a way to help.

DUKE VINCENTIO

Take, then, this your companion by the hand,

Who hath a story ready for your ear.

I shall attend your leisure: but make haste;

The vaporous night approaches.

DUKE VINCENTIO

Then take the hand of your new friend, who has a tale to tell you. I’ll wait for you until you’re ready, but hurry— night’s falling.

MARIANA

Will’t please you walk aside?

MARIANA

Will you walk with me?

Exeunt MARIANA and ISABELLA

MARIANA and ISABELLA exit.

DUKE VINCENTIO

O place and greatness! millions of false eyes

Are stuck upon thee: volumes of report

Run with these false and most contrarious quests

Upon thy doings: thousand escapes of wit

Make thee the father of their idle dreams

And rack thee in their fancies.

DUKE VINCENTIO

Oh, you people of high rank! Millions of treacherous eyes are fixed on you, accompanied by a mass of hostile rumors that follow everything you do. A thousand imaginations make you the source of their silly fantasies and torture you with their delusions.

Re-enter MARIANA and ISABELLA

MARIANA and ISABELLA re-enter.

Welcome, how agreed?

Welcome back. What did you decide?

ISABELLA

She’ll take the enterprise upon her, father,

If you advise it.

ISABELLA

She’ll do it, father, if you recommend it.

DUKE VINCENTIO

It is not my consent,

But my entreaty too.

DUKE VINCENTIO

I don’t just recommend it. I beg her to do it.

ISABELLA

Little have you to say

When you depart from him, but, soft and low,

“Remember now my brother.”

ISABELLA

When you leave him, all you have to do is say softly, “Now remember my brother.”

MARIANA

Fear me not.

MARIANA

Don’t worry about me.

DUKE VINCENTIO

Nor, gentle daughter, fear you not at all.

He is your husband on a pre-contract:

To bring you thus together, ’tis no sin,

Sith that the justice of your title to him

Doth flourish the deceit. Come, let us go:

Our corn’s to reap, for yet our tithe’s to sow.

DUKE VINCENTIO

And, gentle daughter, don’t worry for yourself. He is your husband-to-be, so it’s no sin for you two to sleep together—your valid claim as his wife allows the deception. Come on, let’s go. We have to sow the seeds before we can reap the harvest.

Exeunt

They exit.

Act 4, Scene 2

A room in the prison.

A room in the prison.

Enter Provost and POMPEY

The Provost and POMPEY enter.

PROVOST

Come hither, sirrah. Can you cut off a man’s head?

PROVOST

Come here, you. Can you cut off a man’s head?

POMPEY

If the man be a bachelor, sir, I can; but if he be a

married man, he’s his wife’s head, and I can never

cut off a woman’s head.

POMPEY

If the man’s a bachelor, sir, I can. But if he’s a married man, he’s also his wife’s head, and I can never cut off a woman’s head.

PROVOST

Come, sir, leave me your snatches, and yield me a

direct answer. To-morrow morning are to die Claudio

and Barnardine. Here is in our prison a common

executioner, who in his office lacks a helper: if

you will take it on you to assist him, it shall

redeem you from your gyves; if not, you shall have

your full time of imprisonment and your deliverance

with an unpitied whipping, for you have been a

notorious bawd.

PROVOST

Come on, sir, spare me your jokes and give me a straight answer. Claudio and Barnardine are to die tomorrow morning. Here in our prison we have a public executioner, who needs a helper. If you’ll take on the job of assisting him, it’ll free you from your chains. If you don’t, you’ll have to serve your full sentence, with a fierce whipping before you’re released because you’ve been a notorious pimp.

POMPEY

Sir, I have been an unlawful bawd time out of mind;

but yet I will be content to be a lawful hangman. I

would be glad to receive some instruction from my

fellow partner.

POMPEY

Sir, I’ve been an illegal pimp for longer than I can remember, but I’ll be happy to be a legal hangman. I’d be glad for my new partner to teach me.

PROVOST

What, ho! Abhorson! Where’s Abhorson, there?

PROVOST

Hey, Abhorson! Where are you, Abhorson?

Enter ABHORSON

ABHORSON (the executioner) enters.

ABHORSON

Do you call, sir?

ABHORSON

Did you call, sir?

PROVOST

Sirrah, here’s a fellow will help you to-morrow in

your execution. If you think it meet, compound with

him by the year, and let him abide here with you; if

not, use him for the present and dismiss him. He

cannot plead his estimation with you; he hath been a bawd.

PROVOST

Here’s a fellow to help you with tomorrow’s executions. If he works out, settle on an annual salary and let him stay here with you. If he doesn’t, use him just for now and then fire him. He can’t claim to be too good for the work since he’s been a pimp.

ABHORSON

A bawd, sir? fie upon him! he will discredit our mystery.

ABHORSON

A pimp, sir? To hell with him! He’ll discredit our profession.

PROVOST

Go to, sir; you weigh equally; a feather will turn

the scale.

PROVOST

Go on, sir. You two are worth the same. No more than a featherweight’s difference, anyway.

Exit

He exits.

POMPEY

Pray, sir, by your good favour,—for surely, sir, a

good favour you have, but that you have a hanging

look,—do you call, sir, your occupation a mystery?

POMPEY

Sir, would you please—for you do have a pleasing face, except for your hanging expression—tell me if you call your job a profession?

ABHORSON

Ay, sir; a mystery

ABHORSON

Yes, sir, a profession.

POMPEY

Painting, sir, I have heard say, is a mystery; and

your whores, sir, being members of my occupation,

using painting, do prove my occupation a mystery:

but what mystery there should be in hanging, if I

should be hanged, I cannot imagine.

POMPEY

I’ve heard it said that painting, sir, is a profession, and since whores—who are in my field—paint their faces, they prove my occupation is a profession. But I’ll be hanged if I can imagine how hanging is a profession.

ABHORSON

Sir, it is a mystery.

ABHORSON

Sir, it is a profession.

POMPEY

Proof?

POMPEY

Can you prove it?

ABHORSON

Every true man’s apparel fits your thief: if it be

too little for your thief, your true man thinks it

big enough; if it be too big for your thief, your

thief thinks it little enough: so every true man’s

apparel fits your thief.

ABHORSON

A thief steals and puts on the clothes of an honest man. If the thief thinks the clothes don’t make him seem honest enough, a truly honest man will think that’s appropriate. If the thief thinks the clothes make him seem extra honest, then the thief thinks the disguise fits just right. So someone is always happy with the way the disguise works for the thief.

Re-enter Provost

The Provost re-enters.

PROVOST

Are you agreed?

PROVOST

Have you reached an agreement?

POMPEY

Sir, I will serve him; for I do find your hangman is

a more penitent trade than your bawd; he doth

oftener ask forgiveness.

POMPEY

Sir, I’ll work for him, because I think a hangman’s job is a sorrier one than a pimp’s—he asks forgiveness more often.

PROVOST

You, sirrah, provide your block and your axe

to-morrow four o’clock.

PROVOST

You, fellow, have your block and your axe ready tomorrow at four o’clock.

ABHORSON

Come on, bawd; I will instruct thee in my trade; follow.

ABHORSON

Come on, pimp, I’ll show you the ropes. Follow me.

POMPEY

I do desire to learn, sir: and I hope, if you have

occasion to use me for your own turn, you shall find

me yare; for truly, sir, for your kindness I owe you

a good turn.

POMPEY

I want to learn, sir. And I hope, if you ever get the chance to use me for your own execution, you’ll find me ready. Because, really, I owe you a good turn for your kindness.

POMPEY and ABHORSON exit.

POMPEY and ABHORSON exit.

PROVOST

Call hither Barnardine and Claudio:

The one has my pity; not a jot the other,

Being a murderer, though he were my brother.

PROVOST

Call Barnardine and Claudio here. I pity one, but not the other, even if he were my brother, as he’s a murderer.

Enter CLAUDIO

CLAUDIO enters.

Look, here’s the warrant, Claudio, for thy death:

’Tis now dead midnight, and by eight to-morrow

Thou must be made immortal. Where’s Barnardine?

Look, Claudio, here’s your death warrant. It’s now dead midnight, and by 8 a.m. tomorrow you must be laid to eternal rest. Where’s Barnardine?

CLAUDIO

As fast lock’d up in sleep as guiltless labour

When it lies starkly in the traveller’s bones:

He will not wake.

CLAUDIO

As fast asleep as the most innocent of exhausted laborers. He won’t wake up.

PROVOST

Who can do good on him?

Well, go, prepare yourself.

PROVOST

Who could do him any good, anyway? Well, go, prepare yourself.

Knocking within

(knocking is heard offstage)

But, hark, what noise?

Heaven give your spirits comfort!

What’s that noise? (to Claudio) Heaven give your spirits comfort!

Exit CLAUDIO

CLAUDIO exits.

By and by.

I hope it is some pardon or reprieve

For the most gentle Claudio.

In a minute. I hope it’s some pardon or reprieve for gentle Claudio.

Enter DUKE VINCENTIO disguised as before

DUKE VINCENTIO enters, disguised as a friar.

Welcome father.

Welcome, father.

DUKE VINCENTIO

The best and wholesomest spirts of the night

Envelope you, good Provost! Who call’d here of late?

DUKE VINCENTIO

The best, most wholesome night spirits surround you, good Provost! Who’s been here lately?

PROVOST

None, since the curfew rung.

PROVOST

No one, since the curfew bell rang.

DUKE VINCENTIO

Not Isabel?

DUKE VINCENTIO

Not Isabel?

PROVOST

No.

PROVOST

No.

DUKE VINCENTIO

They will, then, ere’t be long.

DUKE VINCENTIO

Someone will be, then, before long.

PROVOST

What comfort is for Claudio?

PROVOST

Is there any news to give comfort to Claudio?

DUKE VINCENTIO

There’s some in hope.

DUKE VINCENTIO

There’s comfort in hope.

PROVOST

It is a bitter deputy.

PROVOST

Angelo’s a cruel deputy.

DUKE VINCENTIO

Not so, not so; his life is parallel’d

Even with the stroke and line of his great justice:

He doth with holy abstinence subdue

That in himself which he spurs on his power

To qualify in others: were he meal’d with that

Which he corrects, then were he tyrannous;

But this being so, he’s just.

DUKE VINCENTIO

No, no. His life parallels the same straight line that his mighty justice draws. With religious restraint, he suppresses in himself the same impulses he persecutes in others. If he were stained with the sort of sins he punishes, then he’d be a tyrant. But because he’s virtuous, he’s fair.

Knocking within

(knocking is heard offstage)

Now are they come.

They’re here.

Exit Provost

The Provost exits.

This is a gentle provost: seldom when

The steeled gaoler is the friend of men.

This provost is a nice man. It’s rare that a hardened jailer has sympathy for his fellow men.

Knocking within

(knocking is heard offstage)

How now! what noise? That spirit’s possessed with haste

That wounds the unsisting postern with these strokes.

What is that noise? That messenger’s so impatient he’s going to hurt that poor door with his knocking.

Re-enter Provost

The Provost re-enters.

PROVOST

There he must stay until the officer

Arise to let him in: he is call’d up.

PROVOST

He’s stuck there until the officer at the gate wakes up to let him in. The officer’s up now.

DUKE VINCENTIO

Have you no countermand for Claudio yet,

But he must die to-morrow?

DUKE VINCENTIO

Haven’t you received any order yet countermanding Claudio’s execution tomorrow?

PROVOST

None, sir, none.

PROVOST

None, sir, none.

DUKE VINCENTIO

As near the dawning, provost, as it is,

You shall hear more ere morning.

DUKE VINCENTIO

Even though it’s almost dawn, provost, you’ll have news before morning.

PROVOST

Happily

You something know; yet I believe there comes

No countermand; no such example have we:

Besides, upon the very siege of justice

Lord Angelo hath to the public ear

Profess’d the contrary.

PROVOST

Perhaps you know something. But I don’t think any reprieve is coming. There’s no precedent for it. Besides, Lord Angelo declared the opposite, in public, from the judge’s bench.

Enter a Messenger

A Messenger enters.

This is his lordship’s man.

This is his lordship’s servant.

DUKE VINCENTIO

And here comes Claudio’s pardon.

DUKE VINCENTIO

And here comes Claudio’s pardon.

MESSENGER

(Giving a paper)

My lord hath sent you this note; and by me this

further charge, that you swerve not from the

smallest article of it, neither in time, matter, or

other circumstance. Good morrow; for, as I take it,

it is almost day.

MESSENGER

(presenting a paper) My lord has sent you this note, and charged me to tell you not to swerve from the smallest item in it—not the time, details, or anything else. Good morning, since I gather it’s almost morning.

PROVOST

I shall obey him.

PROVOST

I will obey him.

Exit Messenger

The Messenger exits.

DUKE VINCENTIO

(aside) This is his pardon, purchased by such sin

For which the pardoner himself is in.

Hence hath offence his quick celerity,

When it is born in high authority:

When vice makes mercy, mercy’s so extended,

That for the fault’s love is the offender friended.

Now, sir, what news?

DUKE VINCENTIO

(to himself) This is his pardon, bought by the same sin Angelo committed. Crimes spread quickly when those in power perpetrate them as well. When evildoers extend mercy, they widen mercy’s grasp, pardoning other sinners because they love the sin. Now, sir, what’s the news?

PROVOST

I told you. Lord Angelo, belike thinking me remiss

in mine office, awakens me with this unwonted

putting-on; methinks strangely, for he hath not used it before.

PROVOST

I told you. Lord Angelo, thinking me careless in my duties maybe, is putting unusual pressure on me. It’s strange—he’s never done this before.

DUKE VINCENTIO

Pray you, let’s hear.

DUKE VINCENTIO

Please, let’s hear the letter.

PROVOST

(Reads)

“Whatsoever you may hear to the contrary, let

Claudio be executed by four of the clock; and in the

afternoon Barnardine: for my better satisfaction,

let me have Claudio’s head sent me by five. Let

this be duly performed; with a thought that more

depends on it than we must yet deliver. Thus fail

not to do your office, as you will answer it at your peril.”

What say you to this, sir?

PROVOST

(reads) “Whatever you may hear to the contrary, have

Claudio executed by four o’clock, and Barnardine in the afternoon. Reassure me by sending me Claudio’s head by five o’clock. Be sure you do it, and be aware that more depends on it than I can reveal at this time. Don’t fail to do your duty, or you will be held accountable.” What do you say to this, sir?

DUKE VINCENTIO

What is that Barnardine who is to be executed in the

afternoon?

DUKE VINCENTIO

Who is this Barnardine who’s to be executed in the afternoon?

PROVOST

A Bohemian born, but here nursed un and bred; one

that is a prisoner nine years old.

PROVOST

He was born in Bohemia, but raised here. He’s been a prisoner for the last nine years.

DUKE VINCENTIO

How came it that the absent duke had not either

delivered him to his liberty or executed him? I

have heard it was ever his manner to do so.

DUKE VINCENTIO

How did it happen that the absent duke neither freed him nor executed him? I’ve heard he usually does one or the other.

PROVOST

His friends still wrought reprieves for him: and,

indeed, his fact, till now in the government of Lord

Angelo, came not to an undoubtful proof.

PROVOST

Barnardine’s friends kept getting him reprieves. And there was no clear evidence that he was actually guilty, until now, when Angelo came to power.

DUKE VINCENTIO

It is now apparent?

DUKE VINCENTIO

It’s clear now?

PROVOST

Most manifest, and not denied by himself.

PROVOST

Very clear, and he doesn’t deny it himself.

DUKE VINCENTIO

Hath he born himself penitently in prison? how

seems he to be touched?

DUKE VINCENTIO

Has he shown remorse while in prison? What effect has it had on him?

PROVOST

A man that apprehends death no more dreadfully but

as a drunken sleep; careless, reckless, and fearless

of what’s past, present, or to come; insensible of

mortality, and desperately mortal.

PROVOST

He’s a man who fears death as no worse than a drunken sleep. He’s careless, reckless, and fearless of the past, present, or future. He’s unaware of the concept of death, and desperately clinging to life.

DUKE VINCENTIO

He wants advice.

DUKE VINCENTIO

He needs counseling.

PROVOST

He will hear none: he hath evermore had the liberty

of the prison; give him leave to escape hence, he

would not: drunk many times a day, if not many days

entirely drunk. We have very oft awaked him, as if

to carry him to execution, and showed him a seeming

warrant for it: it hath not moved him at all.

PROVOST

He won’t listen to any. He’s always had the freedom to go anywhere inside the prison. If you gave him a chance to escape, he wouldn’t run. He’s drunk many times a day, or spends many days entirely drunk. Often, we’ve woken him up, as if to take him to be executed, and shown him a pretend warrant. It’s never affected him at all.

DUKE VINCENTIO

More of him anon. There is written in your brow,

provost, honesty and constancy: if I read it not

truly, my ancient skill beguiles me; but, in the

boldness of my cunning, I will lay myself in hazard.

Claudio, whom here you have warrant to execute, is

no greater forfeit to the law than Angelo who hath

sentenced him. To make you understand this in a

manifested effect, I crave but four days’ respite;

for the which you are to do me both a present and a

dangerous courtesy.

DUKE VINCENTIO

More of him soon. Provost, I see honesty and loyalty in your face. If I’m wrong, my old skill at reading people deceives me, but because I’m confident of my ability, I’ll take a chance. Claudio, whom you have a warrant to execute, deserves to die no more than Angelo, who sentenced him. I can clearly demonstrate this, but I need four days, so I’m going to ask you to do me an immediate and dangerous favor.

PROVOST

Pray, sir, in what?

PROVOST

What is it, sir?

DUKE VINCENTIO

In the delaying death.

DUKE VINCENTIO

Delay the death.

PROVOST

A lack, how may I do it, having the hour limited,

and an express command, under penalty, to deliver

his head in the view of Angelo? I may make my case

as Claudio’s, to cross this in the smallest.

PROVOST

Sorry, but how can I, with the time fixed and an explicit command to deliver his head to Angelo, at risk of penalty? I’ll find myself in Claudio’s shoes if I swerve from this in even the smallest way.

DUKE VINCENTIO

By the vow of mine order I warrant you, if my

instructions may be your guide. Let this Barnardine

be this morning executed, and his head born to Angelo.

DUKE VINCENTIO

By my holy vows, I guarantee your safety if you follow my instructions. Execute this Barnardine this morning, and take his head to Angelo.

PROVOST

Angelo hath seen them both, and will discover the favour.

PROVOST

Angelo’s seen both of them, and will recognize the face.

DUKE VINCENTIO

O, death’s a great disguiser; and you may add to it.

Shave the head, and tie the beard; and say it was

the desire of the penitent to be so bared before his

death: you know the course is common. If any thing

fall to you upon this, more than thanks and good

fortune, by the saint whom I profess, I will plead

against it with my life.

DUKE VINCENTIO

Oh, death’s a great disguiser, and you can help disguise him more. Shave his head and trim his beard, and say it was the prisoner’s request to be shaved before his death. You know that’s a common thing. If anything happens to you because of this—aside from thanks and good fortune —by the patron saint of my brotherhood, I’ll plead against it with my life.

PROVOST

Pardon me, good father; it is against my oath.

PROVOST

Forgive me, good father. It’s against my oath.

DUKE VINCENTIO

Were you sworn to the duke, or to the deputy?

DUKE VINCENTIO

Did you swear allegiance to the duke, or to the deputy?

PROVOST

To him, and to his substitutes.

PROVOST

To him, and to his representatives.

DUKE VINCENTIO

You will think you have made no offence, if the duke

avouch the justice of your dealing?

DUKE VINCENTIO

Will you think you’ve done nothing wrong if the duke vouches for the justice of your action?

PROVOST

But what likelihood is in that?

PROVOST

But how likely is that?

DUKE VINCENTIO

Not a resemblance, but a certainty. Yet since I see

you fearful, that neither my coat, integrity, nor

persuasion can with ease attempt you, I will go

further than I meant, to pluck all fears out of you.

Look you, sir, here is the hand and seal of the

duke: you know the character, I doubt not; and the

signet is not strange to you.

DUKE VINCENTIO

Not a possibility, but a certainty. Yet since I see you’re afraid, that neither my religious robes, integrity, nor arguments can easily persuade you, I’ll go farther than I meant to, to dispel all your fears. (displays a letter) Look, sir, here’s the duke’s handwriting and seal. You recognize them both, I’m sure.

PROVOST

I know them both.

PROVOST

I know them both.

DUKE VINCENTIO

The contents of this is the return of the duke: you

shall anon over-read it at your pleasure; where you

shall find, within these two days he will be here.

This is a thing that Angelo knows not; for he this

very day receives letters of strange tenor;

perchance of the duke’s death; perchance entering

into some monastery; but, by chance, nothing of what

is writ. Look, the unfolding star calls up the

shepherd. Put not yourself into amazement how these

things should be: all difficulties are but easy

when they are known. Call your executioner, and off

with Barnardine’s head: I will give him a present

shrift and advise him for a better place. Yet you

are amazed; but this shall absolutely resolve you.

Come away; it is almost clear dawn.

DUKE VINCENTIO

This letter’s contents describe the duke’s return; you can read it over at your leisure, and you’ll learn that he’ll be here in two days. Angelo doesn’t know this, since today he’ll be getting some letters with strange news, maybe about the duke’s death, maybe about him entering some monastery—but nothing about what’s written here. Look, the morning star is out. Don’t be confused by all this. Everything makes sense after it’s been done. Call your executioner, and off with Barnardine’s head. I’ll give him confession, and prepare him for a better place. You’re still stunned, but this absolutely will explain everything to you. Let’s go, it’s almost dawn.

Exeunt

They exit.

Act 4, Scene 3

Another room in the same.

Another room in the prison.

Enter POMPEY

POMPEY enters.

POMPEY

I am as well acquainted here as I was in our house

of profession: one would think it were Mistress

Overdone’s own house, for here be many of her old

customers. First, here’s young Master Rash; he’s in

for a commodity of brown paper and old ginger,

ninescore and seventeen pounds; of which he made

five marks, ready money: marry, then ginger was not

much in request, for the old women were all dead.

Then is there here one Master Caper, at the suit of

Master Three-pile the mercer, for some four suits of

peach-coloured satin, which now peaches him a

beggar. Then have we here young Dizzy, and young

Master Deep-vow, and Master Copperspur, and Master

Starve-lackey the rapier and dagger man, and young

Drop-heir that killed lusty Pudding, and Master

Forthlight the tilter, and brave Master Shooty the

great traveller, and wild Half-can that stabbed

Pots, and, I think, forty more; all great doers in

our trade, and are now “for the Lord’s sake.”

POMPEY

I’ve got as many friends here as I did back at the brothel. You’d think it were Mistress Overdone’s very own house, so many of her old customers are here. First, here’s young Mister Hasty; he’s in for debt, having paid 197 pounds for some coarse brown paper and old ginger candy, and making back only three pounds selling it. Ginger wasn’t much in demand, because the old ladies were all dead. Then there’s one Mister Pirouette, defendant in a suit about four suits, brought by Mister Thick Velvet, the textile merchant. He’s being impeached over peach-colored satin. Then we’ve also got young Ditsy, and young Mister Cross-My-Heart, and Mister Cubic Zirconia and Mister Cheapskate, armed to fight duels, and young Kill-Heir who murdered robust Stuffed-Guts, and Mister Forward-Thrust the fighter, and dressed-to-kill Mister Shoe-Buckle, the world-traveler, and wild Half-Pint who stabbed Pots, and, I think, forty more gents—all great clients of our business, who now sing that old prison refrain, “Give us food for the Lord’s sake.”

Enter ABHORSON

ABHORSON enters.

ABHORSON

Sirrah, bring Barnardine hither.

ABHORSON

You there, bring Barnardine here.

POMPEY

Master Barnardine! you must rise and be hanged.

Master Barnardine!

POMPEY

Mister Barnardine! You’ve got to get up, and get onto the scaffold. Mister Barnardine!

ABHORSON

What, ho, Barnardine!

ABHORSON

Hey, Barnardine!

BARNARDINE

(Within) A pox o’ your throats! Who makes that

noise there? What are you?

BARNARDINE

(offstage) Damn your throats! Who’s making all that noise? Who are you?

POMPEY

Your friends, sir; the hangman. You must be so

good, sir, to rise and be put to death.

POMPEY

Your friends, sir, the hangmen. Please be so good, sir, as to rise and be put to death.

BARNARDINE

(Within) Away, you rogue, away! I am sleepy.

BARNARDINE

(offstage) Go away, scoundrel. Away! I’m sleepy.

ABHORSON

Tell him he must awake, and that quickly too.

ABHORSON

Tell him he has to wake up, and quickly too.

POMPEY

Pray, Master Barnardine, awake till you are

executed, and sleep afterwards.

POMPEY

Please, Mister Barnardine, stay awake till you’re executed, and sleep afterwards.

ABHORSON

Go in to him, and fetch him out.

ABHORSON

Get in there and fetch him.

POMPEY

He is coming, sir, he is coming; I hear his straw rustle.

POMPEY

He’s coming, sir, he’s coming. I hear the straw on his cell floor rustling.

ABHORSON

Is the axe upon the block, sirrah?

ABHORSON

Is the axe on the block, man?

POMPEY

Very ready, sir.

POMPEY

Very ready, sir.

Enter BARNARDINE

BARNARDINE enters.

BARNARDINE

How now, Abhorson? what’s the news with you?

BARNARDINE

How goes it, Abhorson? What’s the news with you?

ABHORSON

Truly, sir, I would desire you to clap into your

prayers; for, look you, the warrant’s come.

ABHORSON

Actually, sir, I’d like you to get on with your prayers, because the warrant’s arrived.

BARNARDINE

You rogue, I have been drinking all night; I am not

fitted for ’t.

BARNARDINE

You jerk, I’ve been drinking all night. I’m not ready for it.

POMPEY

O, the better, sir; for he that drinks all night,

and is hanged betimes in the morning, may sleep the

sounder all the next day.

POMPEY

Oh, all the better, sir, for he who drinks all night and is hanged early in the morning may sleep better all the next day.

ABHORSON

Look you, sir; here comes your ghostly father: do

we jest now, think you?

ABHORSON

Look, sir, here comes your holy confessor. Think we’re joking now?

Enter DUKE VINCENTIO disguised as before

DUKE VINCENTIO, disguised as a friar, enters.

DUKE VINCENTIO

Sir, induced by my charity, and hearing how hastily

you are to depart, I am come to advise you, comfort

you and pray with you.

DUKE VINCENTIO

Sir, out of my sense of charity, and hearing how hastily you have to leave, I came to advise you, comfort you, and pray with you.

BARNARDINE

Friar, not I: I have been drinking hard all night,

and I will have more time to prepare me, or they

shall beat out my brains with billets: I will not

consent to die this day, that’s certain.

BARNARDINE

Not me, friar. I’ve been drinking hard all night, and either I get more time to prepare, or they’ll have to beat out my brains with clubs. I won’t agree to die today, that’s for sure.

DUKE VINCENTIO

O, sir, you must: and therefore I beseech you

Look forward on the journey you shall go.

DUKE VINCENTIO

Oh, sir, you must, and so I beg you to look forward to the journey you’re going on.

BARNARDINE

I swear I will not die to-day for any man’s

persuasion.

BARNARDINE

I swear I will not die today, no matter who tries to persuade me.

DUKE VINCENTIO

But hear you.

DUKE VINCENTIO

But listen—

BARNARDINE

Not a word: if you have any thing to say to me,

come to my ward; for thence will not I to-day.

BARNARDINE

Not a word: if you got anything to say to me, come to my cell. I’m not leaving it today.

Exit

He exits.

DUKE VINCENTIO

Unfit to live or die: O gravel heart!

After him, fellows; bring him to the block.

DUKE VINCENTIO

Unfit to live or die, that stony heart! After him, boys. Bring him to the block.

Exeunt ABHORSON and POMPEY

ABHORSON and POMPEY exit.

Re-enter Provost

The Provost re-enters.

PROVOST

Now, sir, how do you find the prisoner?

PROVOST

Now, sir, how is the prisoner?

DUKE VINCENTIO

A creature unprepared, unmeet for death;

And to transport him in the mind he is

Were damnable.

DUKE VINCENTIO

A creature unprepared, unfit for death. To send him off in his current frame of mind would be damnable.

PROVOST

Here in the prison, father,

There died this morning of a cruel fever

One Ragozine, a most notorious pirate,

A man of Claudio’s years; his beard and head

Just of his colour. What if we do omit

This reprobate till he were well inclined;

And satisfy the deputy with the visage

Of Ragozine, more like to Claudio?

PROVOST

Here in prison, father, a notorious pirate named Ragozine just died this morning of a terrible fever. He was Claudio’s age, with the same color beard and hair. What if we forget about this reprobate until he’s agreeable, and send the deputy Ragozine’s head, which is more like Claudio’s?

DUKE VINCENTIO

O, ’tis an accident that heaven provides!

Dispatch it presently; the hour draws on

Prefix’d by Angelo: see this be done,

And sent according to command; whiles I

Persuade this rude wretch willingly to die.

DUKE VINCENTIO

Oh, this is a heaven-sent chance! Do it at once. It’s getting near the time Angelo set for the execution. See that it’s done, and the head sent, as ordered. Meanwhile, I’ll persuade this uncivilized wretch to die willingly.

PROVOST

This shall be done, good father, presently.

But Barnardine must die this afternoon:

And how shall we continue Claudio,

To save me from the danger that might come

If he were known alive?

PROVOST

We’ll do it, good father, immediately. But Barnardine must die this afternoon. And what do we do with Claudio, to save me from the danger of word getting out that he’s alive?

DUKE VINCENTIO

Let this be done.

Put them in secret holds, both Barnardine and Claudio:

Ere twice the sun hath made his journal greeting

To the under generation, you shall find

Your safety manifested.

DUKE VINCENTIO

Let’s do this: put both Barnardine and Claudio in secret cells. Before two more days, it’ll be obvious you’re safe.

PROVOST

I am your free dependant.

PROVOST

I’m in your hands.

DUKE VINCENTIO

Quick, dispatch, and send the head to Angelo.

DUKE VINCENTIO

Hurry, get the head and send it to Angelo.

Exit Provost

The Provost exits.

Now will I write letters to Angelo,—

The provost, he shall bear them, whose contents

Shall witness to him I am near at home,

And that, by great injunctions, I am bound

To enter publicly: him I’ll desire

To meet me at the consecrated fount

A league below the city; and from thence,

By cold gradation and well-balanced form,

We shall proceed with Angelo.

Now I’ll write letters to Angelo. The provost can deliver them. They’ll say I’m close to home and it’s of the utmost importance that I make a big public entrance. I’ll ask him to meet me at the holy springs three miles out of town. And from there, step by cool step, and observing all the proper procedures, I’ll deal with Angelo.

Re-enter Provost

The Provost re-enters.

PROVOST

Here is the head; I’ll carry it myself.

PROVOST

Here’s the head. I’ll carry it myself.

DUKE VINCENTIO

Convenient is it. Make a swift return;

For I would commune with you of such things

That want no ear but yours.

DUKE VINCENTIO

Suitable, isn’t it? Come back soon, because I want to talk with you about things that are for your ears only.

PROVOST

I’ll make all speed.

PROVOST

I’ll be as fast as I can.

Exit

He exits.

ISABELLA

(Within) Peace, ho, be here!

ISABELLA

(offstage) Hello! Peace to all here!

DUKE VINCENTIO

The tongue of Isabel. She’s come to know

If yet her brother’s pardon be come hither:

But I will keep her ignorant of her good,

To make her heavenly comforts of despair,

When it is least expected.

DUKE VINCENTIO

That’s Isabel’s voice. She’s here to see if her brother’s pardon has come yet. But I’ll hide the news for her own good, to turn her despair into divine comfort when she least expects it.

Enter ISABELLA

ISABELLA enters.

ISABELLA

Ho, by your leave!

ISABELLA

May I come in?

DUKE VINCENTIO

Good morning to you, fair and gracious daughter.

DUKE VINCENTIO

Good morning to you, fair and gracious daughter.

ISABELLA

The better, given me by so holy a man.

Hath yet the deputy sent my brother’s pardon?

ISABELLA

All the better a morning when so holy a man says it to me. Has the deputy sent my brother’s pardon yet?

DUKE VINCENTIO

He hath released him, Isabel, from the world:

His head is off and sent to Angelo.

DUKE VINCENTIO

He has released him, Isabel, from the world. His head is off and sent to Angelo.

ISABELLA

Nay, but it is not so.

ISABELLA

No, it’s not true.

DUKE VINCENTIO

It is no other: show your wisdom, daughter,

In your close patience.

DUKE VINCENTIO

It is. Be smart, daughter, and keep control of yourself.

ISABELLA

O, I will to him and pluck out his eyes!

ISABELLA

Oh, I’ll go and tear his eyes out!

DUKE VINCENTIO

You shall not be admitted to his sight.

DUKE VINCENTIO

They won’t let you see him.

ISABELLA

Unhappy Claudio! wretched Isabel!

Injurious world! most damned Angelo!

ISABELLA

Unhappy Claudio! Wretched Isabel! Cruel world! Damned Angelo!

DUKE VINCENTIO

This nor hurts him nor profits you a jot;

Forbear it therefore; give your cause to heaven.

Mark what I say, which you shall find

By every syllable a faithful verity:

The duke comes home to-morrow; nay, dry your eyes;

One of our convent, and his confessor,

Gives me this instance: already he hath carried

Notice to Escalus and Angelo,

Who do prepare to meet him at the gates,

There to give up their power. If you can, pace your wisdom

In that good path that I would wish it go,

And you shall have your bosom on this wretch,

Grace of the duke, revenges to your heart,

And general honour.

DUKE VINCENTIO

This neither hurts him nor helps you a bit. Control yourself and leave your case to heaven. Pay attention to what I say. Every syllable is truth you can rely on. The duke’s coming home tomorrow—no, dry your eyes. His confessor, who belongs to our monastery, gave me this information. He’s already sent word to Escalus and Angelo, who are preparing to meet him at the gates and surrender their authority to him there. If you can, steer your mind along the path I want it to follow. You’ll have your desire inflicted on this wretch, the favor of the duke, revenge to your heart’s content, and general acclaim.

ISABELLA

I am directed by you.

ISABELLA

I’ll do whatever you say.

DUKE VINCENTIO

This letter, then, to Friar Peter give;

’Tis that he sent me of the duke’s return:

Say, by this token, I desire his company

At Mariana’s house to-night. Her cause and yours

I’ll perfect him withal, and he shall bring you

Before the duke, and to the head of Angelo

Accuse him home and home. For my poor self,

I am combined by a sacred vow

And shall be absent. Wend you with this letter:

Command these fretting waters from your eyes

With a light heart; trust not my holy order,

If I pervert your course. Who’s here?

DUKE VINCENTIO

Then give this letter to Friar Peter. It’s the one he sent me about the duke’s return. It’ll be a sign that I want to meet him at Mariana’s house tonight. I’ll tell him all about her case and yours, and he’ll bring you before the duke, and you can thoroughly accuse Angelo face-to-face. My poor self is bound by a sacred vow, so I won’t be there. (giving the letter) Go with this letter. Banish those worried tears with a light heart. Never trust my holy order again if I steer you wrong. Who’s here?

Enter LUCIO

LUCIO enters.

LUCIO

Good even. Friar, where’s the provost?

LUCIO

Good evening. Friar, where’s the provost?

DUKE VINCENTIO

Not within, sir.

DUKE VINCENTIO

Not inside, sir.

LUCIO

O pretty Isabella, I am pale at mine heart to see

thine eyes so red: thou must be patient. I am fain

to dine and sup with water and bran; I dare not for

my head fill my belly; one fruitful meal would set

me to ’t. But they say the duke will be here

to-morrow. By my troth, Isabel, I loved thy brother:

if the old fantastical duke of dark corners had been

at home, he had lived.

LUCIO

Oh, pretty Isabella, I’m sick at heart to see your eyes so red, but try to calm down. I have to dine on plain bread and water—to control my desire, I don’t fill my belly, since one big meal would get me excited. But they say the duke will be here tomorrow. I swear, Isabel, I loved your brother. If the good old whimsical duke, who loved to fool around in dark places, had been at home, Claudio would’ve lived.

Exit ISABELLA

ISABELLA exits.

DUKE VINCENTIO

Sir, the duke is marvellous little beholding to your

reports; but the best is, he lives not in them.

DUKE VINCENTIO

Sir, the duke is nothing at all like you report.

LUCIO

Friar, thou knowest not the duke so well as I do:

he’s a better woodman than thou takest him for.

LUCIO

Friar, you don’t know the duke as well as I do. He’s more of a womanizer than you think.

DUKE VINCENTIO

Well, you’ll answer this one day. Fare ye well.

DUKE VINCENTIO

Well, you’ll pay for this one day. Goodbye.

LUCIO

Nay, tarry; I’ll go along with thee

I can tell thee pretty tales of the duke.

LUCIO

No, wait. I’ll go along with you. I can tell you some great tales about the duke.

DUKE VINCENTIO

You have told me too many of him already, sir, if

they be true; if not true, none were enough.

DUKE VINCENTIO

You’ve already told me too many, sir, if they’re true. If they’re not true, I don’t want to hear any.

LUCIO

I was once before him for getting a wench with child.

LUCIO

I appeared before him once for getting a girl pregnant.

DUKE VINCENTIO

Did you such a thing?

DUKE VINCENTIO

Did you do such a thing?

LUCIO

Yes, marry, did I but I was fain to forswear it;

they would else have married me to the rotten medlar.

LUCIO

Yes, I did, but I denied it under oath. They would’ve made me marry the rotten whore otherwise.

DUKE VINCENTIO

Sir, your company is fairer than honest. Rest you well.

DUKE VINCENTIO

Sir, you look a lot nicer than you are. Goodbye.

LUCIO

By my troth, I’ll go with thee to the lane’s end:

if bawdy talk offend you, we’ll have very little of

it. Nay, friar, I am a kind of burr; I shall stick.

LUCIO

I swear, I’ll go with you to the end of the lane. If dirty talk offends you, we’ll avoid it. No, friar, I’m like a kind of burr—I’ll stick to you.

Exeunt

They exit.

Act 4, Scene 4

A room in ANGELO’s house.

A room in ANGELO’s house.

Enter ANGELO and ESCALUS

ANGELO and ESCALUS enter.

ESCALUS

Every letter he hath writ hath disvouched other.

ESCALUS

Every letter he’s written has contradicted the others.

ANGELO

In most uneven and distracted manner. His actions

show much like to madne pray heaven his wisdom be

not tainted! And why meet him at the gates, and

redeliver our authorities there(?)

ANGELO

In a very vague, inconsistent way. His behavior seems almost insane—pray God he’s not going mad! And why do we have to meet him at the gates, and surrender our authority there?

ESCALUS

I guess not.

ESCALUS

I can’t guess.

ANGELO

And why should we proclaim it in an hour before his

entering, that if any crave redress of injustice,

they should exhibit their petitions in the street?

ANGELO

And why, an hour before his arrival, should we announce that if anyone wants compensation for unjust treatment, they should come ready to present their petitions publicly?

ESCALUS

He shows his reason for that: to have a dispatch of

complaints, and to deliver us from devices

hereafter, which shall then have no power to stand

against us.

ESCALUS

He gives a reason for that: to be able to deal promptly with the complaints, and to save us from future lawsuits.

ANGELO

Well, I beseech you, let it be proclaimed betimes

i’ the morn; I’ll call you at your house: give

notice to such men of sort and suit as are to meet

him.

ANGELO

Well, I urge you to announce it early in the morning. I’ll come pick you up at your house. Alert all the high-ranking officials who are supposed to meet him.

ESCALUS

I shall, sir. Fare you well.

ESCALUS

I will, sir. Goodbye.

ANGELO

Good night.

ANGELO

Good night.

Exit ESCALUS

ESCALUS exits.

This deed unshapes me quite, makes me unpregnant

And dull to all proceedings. A deflower’d maid!

And by an eminent body that enforced

The law against it! But that her tender shame

Will not proclaim against her maiden loss,

How might she tongue me! Yet reason dares her no;

For my authority bears of a credent bulk,

That no particular scandal once can touch

But it confounds the breather. He should have lived,

Save that riotous youth, with dangerous sense,

Might in the times to come have ta’en revenge,

By so receiving a dishonour’d life

With ransom of such shame. Would yet he had lived!

A lack, when once our grace we have forgot,

Nothing goes right: we would, and we would not.

This thing I’ve done has totally destroyed me. I’m stupid, can’t concentrate on anything. A girl robbed of her virginity, and by a respected public figure who enforced the law against sex! If she weren’t too ashamed to admit it, she could easily denounce me! But her head tells her not to, because my credibility is so strong that any scandal would ruin the person who spreads it, not me. I would’ve let Claudio live, except that a hotheaded youth like him might have come after me someday, feeling that his life is dishonored because he paid such a shameful price for it. Even so, I wish I’d let him live. Sadly, nothing goes right once we forget virtue. I don’t do the good thing, which I don’t want to do, but the evil I don’t want to commit, that I do.

Exit

He exits.

Act 4, Scene 5

Fields without the town.

Fields outside the town.

Enter DUKE VINCENTIO in his own habit, and FRIAR PETER

DUKE VINCENTIO enters in his own clothing, with FRIAR PETER.

DUKE VINCENTIO

These letters at fit time deliver me(.)

DUKE VINCENTIO

At the right time, deliver these letters for me.

Giving letters

Holding letters

The provost knows our purpose and our plot.

The matter being afoot, keep your instruction,

And hold you ever to our special drift;

Though sometimes you do blench from this to that,

As cause doth minister. Go call at Flavius’ house,

And tell him where I stay: give the like notice

To Valentinus, Rowland, and to Crassus,

And bid them bring the trumpets to the gate;

But send me Flavius first.

The provost knows about my plan. Once things get going, remember your orders and follow my lead, though sometimes you can deviate from the plan, if it seems appropriate. Go to Flavius’ house, and tell him where I’m staying. Inform Valentinus, Rowland, and Crassus, too, and ask them to bring the trumpeters to the gate. But send me Flavius first.

FRIAR PETER

It shall be speeded well.

FRIAR PETER

I’ll do it right away.

Exit

He exits.

Enter VARRIUS

VARRIUS enters.

DUKE VINCENTIO

I thank thee, Varrius; thou hast made good haste:

Come, we will walk. There’s other of our friends

Will greet us here anon, my gentle Varrius.

DUKE VINCENTIO

Thanks, Varrius, you got here fast. Let’s get going. More of our friends will be here soon, honorable Varrius.

Exeunt

They exit.

Act 4, Scene 6

Street near the city gate.

A street near the city gate.

Enter ISABELLA and MARIANA

ISABELLA and MARIANA enter.

ISABELLA

To speak so indirectly I am loath:

I would say the truth; but to accuse him so,

That is your part: yet I am advised to do it;

He says, to veil full purpose.

ISABELLA

I hate to speak so evasively. I’d rather tell the truth. But to accuse Angelo is your job, the friar says, and he advises me to lie, to hide our real aim.

MARIANA

Be ruled by him.

MARIANA

We should do as he says.

ISABELLA

Besides, he tells me that, if peradventure

He speak against me on the adverse side,

I should not think it strange; for ’tis a physic

That’s bitter to sweet end.

ISABELLA

Besides, he tells me that I shouldn’t think it strange if he happens to contradict me. It’ll be like swallowing a bitter pill that offers a sweet cure.

MARIANA

I would Friar Peter—

MARIANA

I wish Friar Peter—

ISABELLA

O, peace! the friar is come.

ISABELLA

Oh, wait! The friar’s here.

Enter FRIAR PETER

FRIAR PETER enters.

FRIAR PETER

Come, I have found you out a stand most fit,

Where you may have such vantage on the duke,

He shall not pass you. Twice have the trumpets sounded;

The generous and gravest citizens

Have hent the gates, and very near upon

The duke is entering: therefore, hence, away!

FRIAR PETER

Come on, I’ve found you a good place to stand, where you’ll be so positioned that the duke won’t be able to bypass you. The trumpets have blown twice, the most high-born and important people have already gathered at the gates, and the duke’s about to enter. So, let’s go!

Exeunt

They exit.

Act 5, Scene 1

The city gate.

The city gate.

MARIANA veiled, ISABELLA, and FRIAR PETER, at their stand. Enter DUKE VINCENTIO, VARRIUS, Lords, ANGELO, ESCALUS, LUCIO, Provost, Officers, and Citizens, at several doors

MARIANA wearing a veil, ISABELLA, and FRIAR PETER are at their stand. DUKE VINCENTIO, VARRIUS, lords, ANGELO, ESCALUS, LUCIO, the Provost, officers, and citizens enter from several directions.

DUKE VINCENTIO

My very worthy cousin, fairly met!

Our old and faithful friend, we are glad to see you.

DUKE VINCENTIO

(to Angelo) My fellow nobleman, welcome! (to Escalus) My faithful old friend, I’m glad to see you.

ANGELO, ESCALUS

Happy return be to your royal grace!

ANGELO, ESCALUS

Welcome home, your royal grace!

DUKE VINCENTIO

Many and hearty thankings to you both.

We have made inquiry of you; and we hear

Such goodness of your justice, that our soul

Cannot but yield you forth to public thanks,

Forerunning more requital.

DUKE VINCENTIO

Many hearty thanks to you both. I’ve been asking about you, and I’ve heard such good things about your rule that I just had to thank you publicly, as a preview of more rewards to come.

ANGELO

You make my bonds still greater.

ANGELO

You make my debt to you even greater.

DUKE VINCENTIO

O, your desert speaks loud; and I should wrong it,

To lock it in the wards of covert bosom,

When it deserves, with characters of brass,

A forted residence ’gainst the tooth of time

And razure of oblivion. Give me your hand,

And let the subject see, to make them know

That outward courtesies would fain proclaim

Favours that keep within. Come, Escalus,

You must walk by us on our other hand;

And good supporters are you.

DUKE VINCENTIO

Oh, you’re extremely worthy, and it’d be wrong of me to hide it in my heart, when it deserves to be written in brass letters, as on a monument, where time can’t erase it. Give me your hand, and let the people see, so they’ll know how proud I am to display my high regard for you. Come, Escalus, you must walk with me on my other side. You make a fine supporter.

FRIAR PETER and ISABELLA come forward

FRIAR PETER and ISABELLA come forward.

FRIAR PETER

Now is your time: speak loud and kneel before him.

FRIAR PETER

Now’s the time: speak up and kneel before him.

ISABELLA

Justice, O royal duke! Vail your regard

Upon a wrong’d, I would fain have said, a maid!

O worthy prince, dishonour not your eye

By throwing it on any other object

Till you have heard me in my true complaint

And given me justice, justice, justice, justice!

ISABELLA

Justice, royal duke! Look down here, at a girl—I wish I could say a virgin—who has been wronged. Oh, worthy prince, don’t consider anything else until you’ve heard my valid case and given me justice, justice, justice, justice!

DUKE VINCENTIO

Relate your wrongs; in what? by whom? be brief.

Here is Lord Angelo shall give you justice:

Reveal yourself to him.

DUKE VINCENTIO

Describe how you’ve been wronged—in what way? By whom? Be brief. Lord Angelo here will give you justice. Tell him your complaint.

ISABELLA

O worthy duke,

You bid me seek redemption of the devil:

Hear me yourself; for that which I must speak

Must either punish me, not being believed,

Or wring redress from you. Hear me, O hear me, here!

ISABELLA

Oh, worthy duke, you’re urging me to ask the devil for help. Listen to me yourself. What I have to say will result either in you not believing and punishing me, or you feeling compelled to right the wrong. Hear me, oh hear me, here!

ANGELO

My lord, her wits, I fear me, are not firm:

She hath been a suitor to me for her brother

Cut off by course of justice,—

ANGELO

My lord, I’m afraid she’s not in her right mind. She’s appeared before me, begging for her brother, who was executed by the justice system—

ISABELLA

By course of justice!

ISABELLA

By the justice system!

ANGELO

And she will speak most bitterly and strange.

ANGELO

And she will speak in a very bitter, strange way.

ISABELLA

Most strange, but yet most truly, will I speak:

That Angelo’s forsworn; is it not strange?

That Angelo’s a murderer; is ’t not strange?

That Angelo is an adulterous thief,

An hypocrite, a virgin-violator;

Is it not strange and strange?

ISABELLA

I’ll speak strangely, but truthfully. That Angelo’s a liar, isn’t that strange? That Angelo’s a murderer, isn’t that strange? That Angelo’s an adulterous thief, a hypocrite, a man who rapes virgins, isn’t that extremely strange?

DUKE VINCENTIO

Nay, it is ten times strange.

DUKE VINCENTIO

That’s strange to the tenth degree.

ISABELLA

It is not truer he is Angelo

Than this is all as true as it is strange:

Nay, it is ten times true; for truth is truth

To the end of reckoning.

ISABELLA

It’s just as true as the fact that he’s Angelo, and this is all as true as it is strange. No, it’s true to the tenth degree, for the truth is the truth, no matter how much you multiply it.

DUKE VINCENTIO

Away with her! Poor soul,

She speaks this in the infirmity of sense.

DUKE VINCENTIO

Take her away! Poor soul, she’s insane.

ISABELLA

O prince, I conjure thee, as thou believest

There is another comfort than this world,

That thou neglect me not, with that opinion

That I am touch’d with madness! Make not impossible

That which but seems unlike: ’tis not impossible

But one, the wicked’st caitiff on the ground,

May seem as shy, as grave, as just, as absolute

As Angelo; even so may Angelo,

In all his dressings, characts, titles, forms,

Be an arch-villain; believe it, royal prince:

If he be less, he’s nothing; but he’s more,

Had I more name for badness.

ISABELLA

Oh, prince, I beg you, as you believe in a better world than this one, don’t dismiss me by thinking I’m mad! Don’t assume something’s impossible because it’s unlikely. It’s not impossible that the wickedest wretch on the face of the earth may look just as cautious, as dignified, as fair, as perfect as Angelo—even as Angelo, for all his official finery, badges, titles, and ceremonies, can be an arch-villain. Believe it, royal prince. If he’s less than a wretch, he’s nothing. But he’s more, if only I had more names for badness.

DUKE VINCENTIO

By mine honesty,

If she be mad,—as I believe no other,—

Her madness hath the oddest frame of sense,

Such a dependency of thing on thing,

As e’er I heard in madness.

DUKE VINCENTIO

I declare, if she’s mad—as I believe she is—her madness has an oddly rational sound. I’ve rarely heard such coherent logic from someone insane.

ISABELLA

O gracious duke,

Harp not on that, nor do not banish reason

For inequality; but let your reason serve

To make the truth appear where it seems hid,

And hide the false seems true.

ISABELLA

Oh, gracious duke, don’t harp on that. But don’t dismiss rational statements because they don’t jibe with appearances. Use your intelligence to uncover the hidden truth, which is obscured by lies that seem like truth.

DUKE VINCENTIO

Many that are not mad

Have, sure, more lack of reason. What would you say?

DUKE VINCENTIO

A lot of sane people make a lot less sense. What would you like to say?

ISABELLA

I am the sister of one Claudio,

Condemn’d upon the act of fornication

To lose his head; condemn’d by Angelo:

I, in probation of a sisterhood,

Was sent to by my brother; one Lucio

As then the messenger,—

ISABELLA

I am the sister of one Claudio, sentenced to die by the decree against fornication—sentenced by Angelo. I was about to enter a convent, when my brother contacted me. He sent me a message through a man named Lucio—

LUCIO

That’s I, an’t like your grace:

I came to her from Claudio, and desired her

To try her gracious fortune with Lord Angelo

For her poor brother’s pardon.

LUCIO

That’s me, if it please your grace: I came to her from Claudio, and asked her to try her good luck in asking Lord Angelo for her poor brother’s pardon.

ISABELLA

That’s he indeed.

ISABELLA

Yes, that’s the man.

DUKE VINCENTIO

You were not bid to speak.

DUKE VINCENTIO

No one asked you to speak.

LUCIO

No, my good lord;

Nor wish’d to hold my peace.

LUCIO

No, my good lord, but no one asked me to be quiet, either.

DUKE VINCENTIO

I wish you now, then;

Pray you, take note of it: and when you have

A business for yourself, pray heaven you then

Be perfect.

DUKE VINCENTIO

I’m asking you now, then. Remember it. And when you have your own business before me, pray heaven you behave yourself.

LUCIO

I warrant your honour.

LUCIO

I’ll take notice, your honor.

DUKE VINCENTIO

The warrants for yourself; take heed to’t.

DUKE VINCENTIO

The notice is for yourself. Pay attention to it.

ISABELLA

This gentleman told somewhat of my tale,—

ISABELLA

This gentleman has told some of my story—

LUCIO

Right.

LUCIO

Right.

DUKE VINCENTIO

It may be right; but you are i’ the wrong

To speak before your time. Proceed.

DUKE VINCENTIO

It may be right, but you’re wrong to interrupt. Proceed.

ISABELLA

I went

To this pernicious caitiff deputy,—

ISABELLA

I went to this wicked, evil deputy—

DUKE VINCENTIO

That’s somewhat madly spoken.

DUKE VINCENTIO

You’re sounding crazy.

ISABELLA

Pardon it;

The phrase is to the matter.

ISABELLA

Excuse me—the choice of words is appropriate.

DUKE VINCENTIO

Mended again. The matter; proceed.

DUKE VINCENTIO

That’s better. Continue.

ISABELLA

In brief, to set the needless process by,

How I persuaded, how I pray’d, and kneel’d,

How he refell’d me, and how I replied,—

For this was of much length,—the vile conclusion

I now begin with grief and shame to utter:

He would not, but by gift of my chaste body

To his concupiscible intemperate lust,

Release my brother; and, after much debatement,

My sisterly remorse confutes mine honour,

And I did yield to him: but the next morn betimes,

His purpose surfeiting, he sends a warrant

For my poor brother’s head.

ISABELLA

To make a long story short—because it took a while, how I begged, how I prayed and kneeled, how he refused me, and how I replied—I’ll sadly and shamefully get to the awful ending. He wouldn’t release my brother unless I gave my chaste body over to his yearning lust. And after much internal debate, my sisterly pity overcame my honor, and I gave in to him. But having got what he wanted, early the next morning he sent an order for my poor brother’s head.

DUKE VINCENTIO

This is most likely!

DUKE VINCENTIO

(sarcastically) This is very believable!

ISABELLA

O, that it were as like as it is true!

ISABELLA

Oh, I wish it were as believable as it is true!

DUKE VINCENTIO

By heaven, fond wretch, thou knowist not what thou speak’st,

Or else thou art suborn’d against his honour

In hateful practise. First, his integrity

Stands without blemish. Next, it imports no reason

That with such vehemency he should pursue

Faults proper to himself: if he had so offended,

He would have weigh’d thy brother by himself

And not have cut him off. Some one hath set you on:

Confess the truth, and say by whose advice

Thou camest here to complain.

DUKE VINCENTIO

Heavens above, you poor fool, you don’t know what you’re saying, or else you’ve been bribed to falsely accuse him. First of all, his integrity is beyond reproach. Next, it makes no sense that he should so vigorously prosecute crimes he himself commits. If he had committed such a crime, he would’ve judged your brother against himself, and not executed him. Someone has put you up to this. Confess the truth, and tell us who urged you to come here with this accusation.

ISABELLA

And is this all?

Then, O you blessed ministers above,

Keep me in patience, and with ripen’d time

Unfold the evil which is here wrapt up

In countenance! Heaven shield your grace from woe,

As I, thus wrong’d, hence unbelieved go!

ISABELLA

That’s it? Then, oh, you blessed angels above, help me be patient, and let time reveal the evil hiding here behind appearances! Heaven protect your grace from harm. Since you don’t believe me, I have to go.

DUKE VINCENTIO

I know you’ld fain be gone. An officer!

To prison with her! Shall we thus permit

A blasting and a scandalous breath to fall

On him so near us? This needs must be a practise.

Who knew of Your intent and coming hither?

DUKE VINCENTIO

I bet you’d like to go. Officer, take her to prison! Should I permit such destructive, scandalous rumors about someone so close to me? This must be a conspiracy. Who knew about your plan, and that you were coming here?

ISABELLA

One that I would were here, Friar Lodowick.

ISABELLA

Someone I wish were here now, Friar Lodowick.

DUKE VINCENTIO

A ghostly father, belike. Who knows that Lodowick?

DUKE VINCENTIO

A holy ghost, probably. Who knows this Lodowick?

LUCIO

My lord, I know him; ’tis a meddling friar;

I do not like the man: had he been lay, my lord

For certain words he spake against your grace

In your retirement, I had swinged him soundly.

LUCIO

My lord, I know him. He’s the sort of friar who’s always meddling in people’s business. I don’t like the man. If he hadn’t been a member of the clergy, I would have punched him out for certain words he spoke against your grace while you were away.

DUKE VINCENTIO

Words against me? this is a good friar, belike!

And to set on this wretched woman here

Against our substitute! Let this friar be found.

DUKE VINCENTIO

Words against me? Some holy friar this is! And to set this wretched woman here against my replacement! Someone locate this friar.

LUCIO

But yesternight, my lord, she and that friar,

I saw them at the prison: a saucy friar,

A very scurvy fellow.

LUCIO

Just yesterday, my lord, I saw her and this friar at the prison. He’s a smart-aleck, a very nasty piece of work.

FRIAR PETER

Blessed be your royal grace!

I have stood by, my lord, and I have heard

Your royal ear abused. First, hath this woman

Most wrongfully accused your substitute,

Who is as free from touch or soil with her

As she from one ungot.

FRIAR PETER

God bless your royal grace! I’ve stood by, my lord, and I’ve heard your royal ears deceived. First, this woman has wrongfully accused your replacement, who is as far from any sexual or moral misbehavior with her as she is from a virgin birth.

DUKE VINCENTIO

We did believe no less.

Know you that Friar Lodowick that she speaks of?

DUKE VINCENTIO

I never believed anything else. Do you know this Friar Lodowick she’s talking about?

FRIAR PETER

I know him for a man divine and holy;

Not scurvy, nor a temporary meddler,

As he’s reported by this gentleman;

And, on my trust, a man that never yet

Did, as he vouches, misreport your grace.

FRIAR PETER

I know him for a divine and holy man, not lowdown, and not someone who meddles in earthly pleasures, as this gentleman reports. And, trust me, he’s a man that never slandered your grace.

LUCIO

My lord, most villanously; believe it.

LUCIO

My lord, he did, and very maliciously too. Believe it.

FRIAR PETER

Well, he in time may come to clear himself;

But at this instant he is sick my lord,

Of a strange fever. Upon his mere request,

Being come to knowledge that there was complaint

Intended ’gainst Lord Angelo, came I hither,

To speak, as from his mouth, what he doth know

Is true and false; and what he with his oath

And all probation will make up full clear,

Whensoever he’s convented. First, for this woman.

To justify this worthy nobleman,

So vulgarly and personally accused,

Her shall you hear disproved to her eyes,

Till she herself confess it.

FRIAR PETER

Well, in time he may come to clear himself, but at this instant he’s sick, my lord, suffering a rare fever. Learning there was an accusation planned against Lord Angelo, he personally asked me to come here and speak, as he would have, about what he knows is true and false. And when he’s summoned, he’ll give his oath and furnish proof that will clear everything up. This worthy nobleman, who’s been so publicly and personally accused, will be vindicated, and this woman will be discredited to her face, to such an extent that she herself will have to admit it.

DUKE VINCENTIO

Good friar, let’s hear it.

DUKE VINCENTIO

Good friar, let’s hear it.

ISABELLA is carried off guarded; and MARIANA comes forward

ISABELLA is taken away, under guard, and MARIANA comes forward, wearing a veil.

Do you not smile at this, Lord Angelo?

O heaven, the vanity of wretched fools!

Give us some seats. Come, cousin Angelo;

In this I’ll be impartial; be you judge

Of your own cause. Is this the witness, friar?

First, let her show her face, and after speak.

Isn’t this funny, Lord Angelo? Oh, heaven, the nerve of these wretched fools! Give us some seats. Come, Angelo, my friend. I won’t take any part in this. You be the judge of your own case. Is this the witness, friar? First, let her show her face, and then speak.

MARIANA

Pardon, my lord; I will not show my face

Until my husband bid me.

MARIANA

Pardon me, my lord. I will not show my face until my husband bids me to.

DUKE VINCENTIO

What, are you married?

DUKE VINCENTIO

What, are you married?

MARIANA

No, my lord.

MARIANA

No, my lord.

DUKE VINCENTIO

Are you a maid?

DUKE VINCENTIO

Are you single?

MARIANA

No, my lord.

MARIANA

No, my lord.

DUKE VINCENTIO

A widow, then?

DUKE VINCENTIO

A widow, then?

MARIANA

Neither, my lord.

MARIANA

Neither, my lord.

DUKE VINCENTIO

Why, you are nothing then: neither maid, widow, nor wife?

DUKE VINCENTIO

So, you are neither single, widow, nor wife?

LUCIO

My lord, she may be a punk; for many of them are

neither maid, widow, nor wife.

LUCIO

My lord, she may be a prostitute. Many of them are neither virgin, widow, nor wife.

DUKE VINCENTIO

Silence that fellow: I would he had some cause

To prattle for himself.

DUKE VINCENTIO

Keep that fellow quiet. I wish he were up on some charge of his own.

LUCIO

Well, my lord.

LUCIO

OK, my lord.

MARIANA

My lord; I do confess I ne’er was married;

And I confess besides I am no maid:

I have known my husband; yet my husband

Knows not that ever he knew me.

MARIANA

My lord, I do admit I’ve never been married, and I also admit I’m not a virgin. I’ve slept with my husband, but my husband doesn’t know he’s slept with me.

LUCIO

He was drunk then, my lord: it can be no better.

LUCIO

He was drunk then, my lord. That’s the best explanation.

DUKE VINCENTIO

For the benefit of silence, would thou wert so too!

DUKE VINCENTIO

For silence’s sake, be silent yourself!

LUCIO

Well, my lord.

LUCIO

OK, my lord.

DUKE VINCENTIO

This is no witness for Lord Angelo.

DUKE VINCENTIO

This is hardly a witness for Lord Angelo.

MARIANA

Now I come to’t my lord

She that accuses him of fornication,

In self-same manner doth accuse my husband,

And charges him my lord, with such a time

When I’ll depose I had him in mine arms

With all the effect of love.

MARIANA

I’m coming to it now, my lord. The woman who’s accusing him of fornication is actually accusing my husband. And she charges it was at the very time when, as I’ll swear, he was in my arms, making love to me.

ANGELO

Charges she more than me?

ANGELO

Is she accusing more men besides me?

MARIANA

Not that I know.

MARIANA

Not that I know of.

DUKE VINCENTIO

No? you say your husband.

DUKE VINCENTIO

No? You say your husband.

MARIANA

Why, just, my lord, and that is Angelo,

Who thinks he knows that he ne’er knew my body,

But knows he thinks that he knows Isabel’s.

MARIANA

Why, exactly, my lord. He’s Angelo, who believes he never slept with me, and who believes he slept with Isabel.

ANGELO

This is a strange abuse. Let’s see thy face.

ANGELO

This is a strange deception. Let’s see your face.

MARIANA

My husband bids me; now I will unmask.

MARIANA

My husband bids me to, so I’ll lift my veil.

Unveiling

Removing her veil.

This is that face, thou cruel Angelo,

Which once thou sworest was worth the looking on;

This is the hand which, with a vow’d contract,

Was fast belock’d in thine; this is the body

That took away the match from Isabel,

And did supply thee at thy garden-house

In her imagined person.

This is the face, you cruel Angelo, that you once swore was well worth looking at. This is the hand that was locked in yours with a signed contract. This is the body that kept your appointment with Isabel, and satisfied you in your garden-house, pretending to be her.

DUKE VINCENTIO

Know you this woman?

DUKE VINCENTIO

Do you know this woman?

LUCIO

Carnally, she says.

LUCIO

Sexually, she says.

DUKE VINCENTIO

Sirrah, no more!

DUKE VINCENTIO

Quiet, you!

LUCIO

Enough, my lord.

LUCIO

Right, my lord.

ANGELO

My lord, I must confess I know this woman:

And five years since there was some speech of marriage

Betwixt myself and her; which was broke off,

Partly for that her promised proportions

Came short of composition, but in chief

For that her reputation was disvalued

In levity: since which time of five years

I never spake with her, saw her, nor heard from her,

Upon my faith and honour.

ANGELO

My lord, I must confess I know this woman. Five years ago, there was some talk of marriage between she and I. It was broken off, partly because her dowry fell short of the agreed amount, but mainly because she had a reputation for promiscuity. For the last five years, I haven’t spoken with her, seen her, or heard from her, I swear.

MARIANA

Noble prince,

As there comes light from heaven and words from breath,

As there is sense in truth and truth in virtue,

I am affianced this man’s wife as strongly

As words could make up vows: and, my good lord,

But Tuesday night last gone in’s garden-house

He knew me as a wife. As this is true,

Let me in safety raise me from my knees

Or else for ever be confixed here,

A marble monument!

MARIANA

Noble prince, as light comes from heaven and words from breath, as there is meaning in truth and truth in virtue, I am engaged to this man as strongly as words can make vows. And, my good lord, last Tuesday night in a garden house, he treated me as a wife. This being the truth, let me safely rise from my knees, or else let me be fixed here forever, like a marble monument!

ANGELO

I did but smile till now:

Now, good my lord, give me the scope of justice.

My patience here is touch’d. I do perceive

These poor informal women are no more

But instruments of some more mightier member

That sets them on: let me have way, my lord,

To find this practise out.

ANGELO

I was amused up until now, but now my patience is exhausted. My good lord, let me apply the full force of the law. I believe these poor, demented women are just tools of some more powerful person who has put them up to this. Give me the chance, my lord, to unravel this plot.

DUKE VINCENTIO

Ay, with my heart

And punish them to your height of pleasure.

Thou foolish friar, and thou pernicious woman,

Compact with her that’s gone, think’st thou thy oaths,

Though they would swear down each particular saint,

Were testimonies against his worth and credit

That’s seal’d in approbation? You, Lord Escalus,

Sit with my cousin; lend him your kind pains

To find out this abuse, whence ’tis derived.

There is another friar that set them on;

Let him be sent for.

DUKE VINCENTIO

Yes, with all my heart, and punish them as much as you like. You foolish friar and you wicked woman, in collusion with that one we just took away—even if you swore by every single saint, do you think your oaths would mean anything against his worthiness and reputation, which are proven beyond a doubt? You, Lord Escalus, sit with my colleague. Do all you can to help him unravel this conspiracy and discover where it came from. There’s another friar who put them up to this. Send for him.

FRIAR PETER

Would he were here, my lord! for he indeed

Hath set the women on to this complaint:

Your provost knows the place where he abides

And he may fetch him.

FRIAR PETER

I wish he were here, my lord! Because he did encourage the women to make this accusation. Your provost knows where he lives and can go get him.

DUKE VINCENTIO

Go do it instantly.

DUKE VINCENTIO

Go do it, immediately.

Exit Provost

The Provost exits.

And you, my noble and well-warranted cousin,

Whom it concerns to hear this matter forth,

Do with your injuries as seems you best,

In any chastisement: I for a while will leave you;

But stir not you till you have well determined

Upon these slanderers.

(to Angelo) And you, my noble and respected friend, who have a stake in seeing this matter to the end, deal with the crimes against you as you think best, with any form of punishment. I’ll leave you for a while, but don’t move until you have fully decided the fate of these slanderers.

ESCALUS

My lord, we’ll do it throughly.

ESCALUS

My lord, we’ll do it thoroughly.

Exit DUKE

DUKE VINCENTO exits.

Signior Lucio, did not you say you knew that

Friar Lodowick to be a dishonest person?

Signor Lucio, didn’t you say you knew this Friar Lodowick to be a dishonest person?

LUCIO

“Cucullus non facit monachum:” honest in nothing

but in his clothes; and one that hath spoke most

villanous speeches of the duke.

LUCIO

“A hood does not make a monk”—his friar’s clothes are the only holy thing about him. And he’s said very evil things about the duke.

ESCALUS

We shall entreat you to abide here till he come and

enforce them against him: we shall find this friar a

notable fellow.

ESCALUS

We’ll ask you to stay here until he comes and we lay those charges against him. We think this friar’s a notorious character.

LUCIO

As any in Vienna, on my word.

LUCIO

As much as anyone in Vienna, on my word.

ESCALUS

Call that same Isabel here once again; I would speak with her.

ESCALUS

Call that Isabel here once again. I want to speak with her.

Exit an Attendant

An attendant exits.

Pray you, my lord, give me leave to question; you

shall see how I’ll handle her.

Please, my lord, let me do the questioning. You’ll see how I’ll handle her.

LUCIO

Not better than he, by her own report.

LUCIO

Not better than he, according to her.

ESCALUS

Say you?

ESCALUS

What did you say?

LUCIO

Marry, sir, I think, if you handled her privately,

she would sooner confe perchance, publicly,

she’ll be ashamed.

LUCIO

Frankly, sir, I think, if you handled her privately, she’d be more likely to confess. She might be ashamed to do it in public.

ESCALUS

I will go darkly to work with her.

ESCALUS

I’ll keep the matter out of the spotlight.

LUCIO

That’s the way; for women are light at midnight.

LUCIO

That’s the way. Women are easiest in the dark.

Re-enter Officers with ISABELLA; and Provost with the DUKE VINCENTIO in his friar’s habit

Officers re-enter with ISABELLA. The Provost re-enters with DUKE VINCENTIO in his friar’s habit.

ESCALUS

Come on, mistre here’s a gentlewoman denies all

that you have said.

ESCALUS

(to Isabella) Listen, mi this woman contradicts everything you’ve said.

LUCIO

My lord, here comes the rascal I spoke of; here with

the provost.

LUCIO

My lord, here comes the rascal I was talking about, with the provost.

ESCALUS

In very good time: speak not you to him till we

call upon you.

ESCALUS

All in good time. Don’t speak to him until we summon you.

LUCIO

Mum.

LUCIO

Mum’s the word.

ESCALUS

Come, sir: did you set these women on to slander

Lord Angelo? they have confessed you did.

ESCALUS

Now, sir, did you egg these women on to slander Lord Angelo? They have confessed you did.

DUKE VINCENTIO

’Tis false.

DUKE VINCENTIO

It’s a lie.

ESCALUS

How! know you where you are?

ESCALUS

What! Do you know where you are?

DUKE VINCENTIO

Respect to your great place! and let the devil

Be sometime honour’d for his burning throne!

Where is the duke? ’tis he should hear me speak.

DUKE VINCENTIO

All due respect to your great office—even the devil gets some respect for being the king of Hell. Where’s the duke? He’s the one who should hear me speak.

ESCALUS

The duke’s in us; and we will hear you speak:

Look you speak justly.

ESCALUS

We represent the duke, and we will hear you speak. See that you speak honestly.

DUKE VINCENTIO

Boldly, at least. But, O, poor souls,

Come you to seek the lamb here of the fox?

Good night to your redress! Is the duke gone?

Then is your cause gone too. The duke’s unjust,

Thus to retort your manifest appeal,

And put your trial in the villain’s mouth

Which here you come to accuse.

DUKE VINCENTIO

Boldly, at least. But, oh, you poor souls, did you come to find your lambs in the fox’s den? Say goodnight to any justice, then. Is the duke gone? Then your case is gone too. The duke’s unjust, rejecting your accusation and turning your case over to the very villain you came here to accuse.

LUCIO

This is the rascal; this is he I spoke of.

LUCIO

This is the rascal I was talking about.

ESCALUS

Why, thou unreverend and unhallow’d friar,

Is’t not enough thou hast suborn’d these women

To accuse this worthy man, but, in foul mouth

And in the witness of his proper ear,

To call him villain? and then to glance from him

To the duke himself, to tax him with injustice?

Take him hence; to the rack with him! We’ll touse you

Joint by joint, but we will know his purpose.

What “unjust”?

ESCALUS

Why, you disrespectful and unholy friar, it’s not enough that you’ve enlisted these women to accuse this worthy man, but with your foul mouth you call him a villain within his earshot? And then to shift your attack from him to the duke himself, to accuse the duke of being unjust? Take him away, to the rack with him! We’ll tear you limb from limb, until we discover your motive. To call the duke “unjust”!

DUKE VINCENTIO

Be not so hot; the duke

Dare no more stretch this finger of mine than he

Dare rack his own: his subject am I not,

Nor here provincial. My business in this state

Made me a looker on here in Vienna,

Where I have seen corruption boil and bubble

Till it o’er-run the stew; laws for all faults,

But faults so countenanced, that the strong statutes

Stand like the forfeits in a barber’s shop,

As much in mock as mark.

DUKE VINCENTIO

Don’t get so excited. The duke doesn’t dare to hurt my little finger any more than he’d torture his own. I’m not his subject, or a native of this province. My business in this state has made me an on-looker here in Vienna, where I’ve seen corruption boil and bubble until it overflows out of the brothels. You’ve got laws for all the crimes, but the crimes are so tolerated that the strong statutes are like those joke lists of “house rules” in stores —people look at them just to laugh.

ESCALUS

Slander to the state! Away with him to prison!

ESCALUS

Slandering the state! Take him away to prison!

ANGELO

What can you vouch against him, Signior Lucio?

Is this the man that you did tell us of?

ANGELO

What evidence do you have against him, Signor Lucio? Is this the man you told us about?

LUCIO

’Tis he, my lord. Come hither, goodman baldpate:

do you know me?

LUCIO

He’s the one, my lord. Come here, baldy. Do you know me?

DUKE VINCENTIO

I remember you, sir, by the sound of your voice: I

met you at the prison, in the absence of the duke.

DUKE VINCENTIO

I remember you, sir, by the sound of your voice. I met you at the prison, back when the duke was away.

LUCIO

O, did you so? And do you remember what you said of the duke?

LUCIO

Oh, you did? And do you remember what you said about the duke?

DUKE VINCENTIO

Most notedly, sir.

DUKE VINCENTIO

Definitely, sir.

LUCIO

Do you so, sir? And was the duke a fleshmonger, a

fool, and a coward, as you then reported him to be?

LUCIO

Do you, sir? And was the duke a pimp, a fool, and a coward, as you then reported him to be?

DUKE VINCENTIO

You must, sir, change persons with me, ere you make

that my report: you, indeed, spoke so of him; and

much more, much worse.

DUKE VINCENTIO

You must, sir, switch identities with me, before you claim those were my words. You were the one who said that about him, and much more, much worse.

LUCIO

O thou damnable fellow! Did not I pluck thee by the

nose for thy speeches?

LUCIO

Damn you, fellow! Didn’t I smack you in the nose for your comments?

DUKE VINCENTIO

I protest I love the duke as I love myself.

DUKE VINCENTIO

I swear I love the duke like I love myself.

ANGELO

Hark, how the villain would close now, after his

treasonable abuses!

ANGELO

Look, how the villain would appease us now, after his treasonable slanders!

ESCALUS

Such a fellow is not to be talked withal. Away with

him to prison! Where is the provost? Away with him

to prison! lay bolts enough upon him: let him

speak no more. Away with those giglots too, and

with the other confederate companion!

ESCALUS

You can’t talk to this type of fellow. Take him away to prison! Where is the provost? Take him to prison! Put him in chains, gag him. Away with those loose women, too, and their co-conspirator.

DUKE VINCENTIO

(to Provost) Stay, sir; stay awhile.

DUKE VINCENTIO

(to the Provost) Wait, sir, stay a minute.

ANGELO

What, resists he? Help him, Lucio.

ANGELO

Is he resisting arrest? Help the provost, Lucio.

LUCIO

Come, sir; come, sir; come, sir; foh, sir! Why, you

bald-pated, lying rascal, you must be hooded, must

you? Show your knave’s visage, with a pox to you!

show your sheep-biting face, and be hanged an hour!

Will’t not off?

LUCIO

Come on, sir. Come on, sir. Come on, sir. Ugh! So, you bald, lying rascal, you want to keep your hood on, do you? Show your lowlife face, damn you! Show your thieving face, and be hanged in an hour! Won’t it come off?

Pulls off the friar’s hood, and discovers DUKE VINCENTIO

He pulls off the friar’s hood, revealing DUKE VINCENTIO.

DUKE VINCENTIO

Thou art the first knave that e’er madest a duke.

First, provost, let me bail these gentle three. (to LUCIO) Sneak not away, sir; for the friar and you

Must have a word anon. Lay hold on him.

DUKE VINCENTIO

You’re the first lowlife to ever turn someone into a duke. First, provost, let me free these three gentle people. (to LUCIO) Don’t you sneak away, sir. The friar and you will have a chat later on. Hold him.

LUCIO

This may prove worse than hanging.

LUCIO

This may turn out worse than hanging.

DUKE VINCENTIO

(to ESCALUS) What you have spoke I pardon: sit you down:

We’ll borrow place of him. (to ANGELO) Sir, by your leave.

Hast thou or word, or wit, or impudence,

That yet can do thee office? If thou hast,

Rely upon it till my tale be heard,

And hold no longer out.

DUKE VINCENTIO

(to ESCALUS) I forgive the things you said to me. Sit down. We’ll take Angelo’s seat. (to ANGELO) Sir, if I may. Do you have any words, either intelligent or impudent, that can help you? If so, keep them until I tell my story. Don’t hold the truth back any longer.

ANGELO

O my dread lord,

I should be guiltier than my guiltiness,

To think I can be undiscernible,

When I perceive your grace, like power divine,

Hath look’d upon my passes. Then, good prince,

No longer session hold upon my shame,

But let my trial be mine own confession:

Immediate sentence then and sequent death

Is all the grace I beg.

ANGELO

Oh my dreaded lord, I’d be even more guilty to think I could go undiscovered, now that I realize your grace, like some divine power, has seen my sins. So, good prince, stop inquiring about my shame. Let my confession count as my trial. I beg only for the mercy of an immediate sentence and then death.

DUKE VINCENTIO

Come hither, Mariana.

Say, wast thou e’er contracted to this woman?

DUKE VINCENTIO

Come here, Mariana. (to Angelo) Were you ever engaged to this woman?

ANGELO

I was, my lord.

ANGELO

I was, my lord.

DUKE VINCENTIO

Go take her hence, and marry her instantly.

Do you the office, friar; which consummate,

Return him here again. Go with him, provost.

DUKE VINCENTIO

Take her and marry her at once. You perform the ceremony, friar, and when it’s done, bring him back here. Go with him, provost.

Exeunt ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER and Provost

ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and the Provost exit.

ESCALUS

My lord, I am more amazed at his dishonour

Than at the strangeness of it.

ESCALUS

My lord, I’m more amazed by Angelo’s dishonesty than by the strangeness of this situation.

DUKE VINCENTIO

Come hither, Isabel.

Your friar is now your prince: as I was then

Advertising and holy to your business,

Not changing heart with habit, I am still

Attorney’d at your service.

DUKE VINCENTIO

Come here, Isabel. Your friar is now your prince, but my heart hasn’t changed with my clothes. I guided and devoted myself to your affairs then, and I’m still acting for you now.

ISABELLA

O, give me pardon,

That I, your vassal, have employ’d and pain’d

Your unknown sovereignty!

ISABELLA

Oh, forgive me! To think that I, your servant, unknowingly used and created problems for your royal person!

DUKE VINCENTIO

You are pardon’d, Isabel:

And now, dear maid, be you as free to us.

Your brother’s death, I know, sits at your heart;

And you may marvel why I obscured myself,

Labouring to save his life, and would not rather

Make rash remonstrance of my hidden power

Than let him so be lost. O most kind maid,

It was the swift celerity of his death,

Which I did think with slower foot came on,

That brain’d my purpose. But, peace be with him!

That life is better life, past fearing death,

Than that which lives to fear: make it your comfort,

So happy is your brother.

DUKE VINCENTIO

You’re forgiven, Isabel. And now, dear girl, be as generous to me. I know your brother’s death hurts you deeply. And you may be wondering why I disguised myself, working behind the scenes to save his life, and didn’t just use my authority rather than let him die. Sweet girl, it was the speed of his execution, which I thought would take longer, that ruined my plan. But, peace be with him! The afterlife is a better life, since you don’t have to fear death anymore. Try to take comfort in the fact that your brother has that happiness.

ISABELLA

I do, my lord.

ISABELLA

I do, my lord.

Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost

ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and the Provost re-enter.

DUKE VINCENTIO

For this new-married man approaching here,

Whose salt imagination yet hath wrong’d

Your well defended honour, you must pardon

For Mariana’s sake: but as he adjudged your brother,—

Being criminal, in double violation

Of sacred chastity and of promise-breach

Thereon dependent, for your brother’s life,—

The very mercy of the law cries out

Most audible, even from his proper tongue,

“An Angelo for Claudio, death for death!”

Haste still pays haste, and leisure answers leisure;

Like doth quit like, and MEASURE still FOR MEASURE.

Then, Angelo, thy fault’s thus manifested;

Which, though thou wouldst deny, denies thee vantage.

We do condemn thee to the very block

Where Claudio stoop’d to death, and with like haste.

Away with him!

DUKE VINCENTIO

For Mariana’s sake, you must forgive this newly married man, whose lecherous imagination wronged your well-defended honor. But after he condemned your brother, he committed two crimes, violating your virginity and breaking his promise about the pardon that your brother’s life depended on. Even the merciful part of the law cries out, “an Angelo for Claudio, death for death!” Haste always results in hasty decisions, and deliberation comes from slowness. One thing is rewarded by a similar thing, and the measure of justice you use will be the measure used against you. So, Angelo, your crime is clear for all to see, and it denies you the right to any preferential treatment, even if you yourself feel otherwise. I sentence you to be executed on the very block where Claudio knelt to die, and just as quickly. Take him away!

MARIANA

O my most gracious lord,

I hope you will not mock me with a husband.

MARIANA

Oh, my most gracious lord, please don’t make a mockery of my marriage!

DUKE VINCENTIO

It is your husband mock’d you with a husband.

Consenting to the safeguard of your honour,

I thought your marriage fit; else imputation,

For that he knew you, might reproach your life

And choke your good to come; for his possessions,

Although by confiscation they are ours,

We do instate and widow you withal,

To buy you a better husband.

DUKE VINCENTIO

It’s your husband who’s made a mockery of your marriage. I thought it appropriate that you be married, to protect your honor. Otherwise, revealing that he’d slept with you would haunt your life and destroy your future prospects. As for his possessions, technically they belong to the state, but we are giving you a widow’s rights and bequeathing them to you, to buy you a better husband.

MARIANA

O my dear lord,

I crave no other, nor no better man.

MARIANA

Oh my dear lord, I don’t want any other man or any better man.

DUKE VINCENTIO

Never crave him; we are definitive.

DUKE VINCENTIO

You shouldn’t want him. My decision is final.

MARIANA

Gentle my liege,—

MARIANA

My gentle lord—

Kneeling

kneeling

DUKE VINCENTIO

You do but lose your labour.

Away with him to death!

DUKE VINCENTIO

You’re just wasting your time. Take him to his death!

(to LUCIO)

(to LUCIO)

Now, sir, to you.

Now, sir, about you.

MARIANA

O my good lord! Sweet Isabel, take my part;

Lend me your knees, and all my life to come

I’ll lend you all my life to do you service.

MARIANA

Oh, my good lord! Sweet Isabel, take my side. Kneel with me, and for the rest of my life I’ll be at your service.

DUKE VINCENTIO

Against all sense you do importune her:

Should she kneel down in mercy of this fact,

Her brother’s ghost his paved bed would break,

And take her hence in horror.

DUKE VINCENTIO

It makes no sense to beg her. If she were to kneel and plead for mercy, her brother’s horrified ghost would break through his stone-covered grave and drag her away with him.

MARIANA

Isabel,

Sweet Isabel, do yet but kneel by me;

Hold up your hands, say nothing; I’ll speak all.

They say, best men are moulded out of faults;

And, for the most, become much more the better

For being a little bad: so may my husband.

O Isabel, will you not lend a knee?

MARIANA

Isabel, sweet Isabel, just kneel beside me, and hold out your hands. Don’t say anything, I’ll do all the talking. They say the best men are formed out of their faults, and most of them become much better for being a little bad. That might happen with my husband. Oh, Isabel, won’t you kneel?

DUKE VINCENTIO

He dies for Claudio’s death.

DUKE VINCENTIO

He dies for Claudio’s death.

ISABELLA

(Kneeling) Most bounteous sir, Look, if it please you, on this man condemn’d,

As if my brother lived: I partly think

A due sincerity govern’d his deeds,

Till he did look on me: since it is so,

Let him not die. My brother had but justice,

In that he did the thing for which he died:

For Angelo,

His act did not o’ertake his bad intent,

And must be buried but as an intent

That perish’d by the way: thoughts are no subjects;

Intents but merely thoughts.

ISABELLA

(kneeling) Generous sir, please look on this condemned man as if my brother were still alive. To some extent, I think his behavior was sincere, until he laid eyes on me. So, don’t let him die. My brother was justly treated, in the sense that he did the thing he was executed for. But Angelo didn’t actually fulfill his bad intentions, and his behavior should be considered with that fact in mind. Intentions are merely thoughts, and thoughts aren’t subject to our control.

MARIANA

Merely, my lord.

MARIANA

Merely, my lord.

DUKE VINCENTIO

Your suit’s unprofitable; stand up, I say.

I have bethought me of another fault.

Provost, how came it Claudio was beheaded

At an unusual hour?

DUKE VINCENTIO

Your pleading’s no use. Stand up, I say. Another crime has just occurred to me. Provost, why was Claudio beheaded at such an unusual hour?

PROVOST

It was commanded so.

PROVOST

It was so ordered.

DUKE VINCENTIO

Had you a special warrant for the deed?

DUKE VINCENTIO

Did you have a special warrant?

PROVOST

No, my good lord; it was by private message.

PROVOST

No, my good lord, it was a private message.

DUKE VINCENTIO

For which I do discharge you of your office:

Give up your keys.

DUKE VINCENTIO

You’re fired for this. Turn in your keys.

PROVOST

Pardon me, noble lord:

I thought it was a fault, but knew it not;

Yet did repent me, after more advice;

For testimony whereof, one in the prison,

That should by private order else have died,

I have reserved alive.

PROVOST

Forgive me, noble lord. I thought it might be wrong, but wasn’t sure. After further consideration, I did change my mind, and to prove I did, I kept alive another prisoner who was to be executed by a private order.

DUKE VINCENTIO

What’s he?

DUKE VINCENTIO

Who’s he?

PROVOST

His name is Barnardine.

PROVOST

His name is Barnardine.

DUKE VINCENTIO

I would thou hadst done so by Claudio.

Go fetch him hither; let me look upon him.

DUKE VINCENTIO

I wish you had done the same with Claudio. Go get him. Let me see him.

Exit Provost

The Provost exits.

ESCALUS

I am sorry, one so learned and so wise

As you, Lord Angelo, have still appear’d,

Should slip so grossly, both in the heat of blood.

And lack of temper’d judgment afterward.

ESCALUS

Lord Angelo, I am sorry that someone so educated and wise, as you always appeared to be, should slip so badly, both in the heat of desire and the lack of judgment afterward.

ANGELO

I am sorry that such sorrow I procure:

And so deep sticks it in my penitent heart

That I crave death more willingly than mercy;

’Tis my deserving, and I do entreat it.

ANGELO

I am sorry that I cause such sorrow, and it sticks so deeply in my penitent heart that it makes me crave death more than mercy. I deserve death, and beg for it.

Re-enter Provost, with BARNARDINE, CLAUDIO muffled, and JULIET

The Provost re-enters, with BARNARDINE, CLAUDIO with his face covered, and JULIET.

DUKE VINCENTIO

Which is that Barnardine?

DUKE VINCENTIO

Which one is this Barnardine?

PROVOST

This, my lord.

PROVOST

This one, my lord.

DUKE VINCENTIO

There was a friar told me of this man.

Sirrah, thou art said to have a stubborn soul.

That apprehends no further than this world,

And squarest thy life according. Thou’rt condemn’d:

But, for those earthly faults, I quit them all;

And pray thee take this mercy to provide

For better times to come. Friar, advise him;

I leave him to your hand. What muffled fellow’s that?

DUKE VINCENTIO

A certain friar told me about this man. (to BARNARDINE) Fellow, you’re said to have a stubborn soul, one that can’t imagine an existence beyond this one, and shapes your life accordingly. You’re doomed. But I pardon you for all your crimes here on earth, and hope you’ll take advantage of this mercy to prepare for the better world to come. Friar, counsel him. I leave him in your hands. Who’s that covered-up fellow?

PROVOST

This is another prisoner that I saved.

Who should have died when Claudio lost his head;

As like almost to Claudio as himself.

PROVOST

This is another prisoner I saved, who should have died when Claudio lost his head. He looks almost exactly like Claudio.

Unmuffles CLAUDIO

He uncovers CLAUDIO.

DUKE VINCENTIO

(to ISABELLA) If he be like your brother, for his sake

Is he pardon’d; and, for your lovely sake,

Give me your hand and say you will be mine.

He is my brother too: but fitter time for that.

By this Lord Angelo perceives he’s safe;

Methinks I see a quickening in his eye.

Well, Angelo, your evil quits you well:

Look that you love your wife; her worth worth yours.

I find an apt remission in myself;

And yet here’s one in place I cannot pardon. (to LUCIO) You, sirrah, that knew me for a fool, a coward,

One all of luxury, an ass, a madman;

Wherein have I so deserved of you,

That you extol me thus?

DUKE VINCENTIO

(to ISABELLA) If he resembles your brother, then for his sake, he’s pardoned. And for your own lovely sake, give me your hand and say you’ll be mine. He’s my brother, too, but there’ll be a more appropriate time for that. By the way Angelo is behaving, I think he realizes this means he’s safe. Well, Angelo, your evil has repaid you well. Make sure you love your wife since her worth is equal to yours. I’m feeling merciful, and yet here’s someone I can’t forgive. (to LUCIO) You, who called me a fool, a coward, a lecher, an ass, a madman. What did I ever do to you that you call me these things?

LUCIO

’Faith, my lord. I spoke it but according to the

trick. If you will hang me for it, you may; but I

had rather it would please you I might be whipt.

LUCIO

I swear, my lord, I only spoke according to what people say of you. You can hang me for it, if you want, but I wouldn’t mind if you preferred to whip me.

DUKE VINCENTIO

Whipt first, sir, and hanged after.

Proclaim it, provost, round about the city.

Is any woman wrong’d by this lewd fellow,

As I have heard him swear himself there’s one

Whom he begot with child, let her appear,

And he shall marry her: the nuptial finish’d,

Let him be whipt and hang’d.

DUKE VINCENTIO

Whipping first, sir, and hanging afterward. Proclaim it, provost, around the city, that if this lecher wronged any woman, as I heard him swear himself he got someone pregnant, let her appear, and he’ll marry her. After the wedding, let him be whipped and hanged.

LUCIO

I beseech your highness, do not marry me to a whore.

Your highness said even now, I made you a duke:

good my lord, do not recompense me in making me a cuckold.

LUCIO

I beg your highness, don’t marry me to a whore. Your highness just said I made you a duke. My good lord, don’t pay me back by making me husband of a cheating wife.

DUKE VINCENTIO

Upon mine honour, thou shalt marry her.

Thy slanders I forgive; and therewithal

Remit thy other forfeits. Take him to prison;

And see our pleasure herein executed.

DUKE VINCENTIO

By my honor, you will marry her. I forgive your slurs, and in so doing, lift your other punishments. Take him to prison, and see that my wishes are carried out.

LUCIO

Marrying a punk, my lord, is pressing to death,

whipping, and hanging.

LUCIO

Marrying a whore, my lord, is like being pressed to death, whipped, and hanged.

DUKE VINCENTIO

Slandering a prince deserves it.

DUKE VINCENTIO

You deserve it for slandering a prince.

Exit Officers with LUCIO

Officers exit with LUCIO.

She, Claudio, that you wrong’d, look you restore.

Joy to you, Mariana! Love her, Angelo:

I have confess’d her and I know her virtue.

Thanks, good friend Escalus, for thy much goodne

There’s more behind that is more gratulate.

Thanks, provost, for thy care and secrecy:

We shill employ thee in a worthier place.

Forgive him, Angelo, that brought you home

The head of Ragozine for Claudio’s:

The offence pardons itself. Dear Isabel,

I have a motion much imports your good;

Whereto if you’ll a willing ear incline,

What’s mine is yours and what is yours is mine.

So, bring us to our palace; where we’ll show

What’s yet behind, that’s meet you all should know.

Claudio, the girl you wronged, make sure you marry her. Joy to you, Mariana! Love her, Angelo. I’ve heard her confession, and I know her virtue. Thanks, good friend Escalus, for being so good. A greater expression of my gratitude is yet to come. Thanks, provost, for your care and ability to keep secrets. I’m going to give you a better position. Forgive him, Angelo, for bringing you Ragozine’s head in place of Claudio’s. The crime redeems itself. Dear Isabel, I have a proposal that’s greatly to your benefit, if you’ll lend a willing ear. It’s along the lines of what’s mine is yours, and what’s yours is mine. So, accompany me to my palace, where I’ll show and tell you everything you ought to know.

Exeunt

All exit.