Romeo and Juliet

Act 5, Scene 3

Enter PARIS and his PAGE

PARIS enters with his PAGE.

PARIS

Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof.

Yet put it out, for I would not be seen.

Under yon yew trees lay thee all along,

Holding thine ear close to the hollow ground—

So shall no foot upon the churchyard tread,

Being loose, unfirm, with digging up of graves,

But thou shalt hear it. Whistle then to me,

As signal that thou hear’st something approach.

Give me those flowers. Do as I bid thee, go.

PARIS

Give me your torch, boy. Go away and stay apart from me. Put the torch out, so I can’t be seen. Hide under the yew-trees over there. Listen to make sure no one is coming through the graveyard. If you hear any one, whistle to me to signal that someone is approaching. Give me those flowers. Do as I tell you. Go.

PAGE extinguishes torch, gives PARIS flowers

The PAGE puts out the torch and gives PARIS the flowers.

PAGE

(aside) I am almost afraid to stand alone

Here in the churchyard. Yet I will adventure.

PAGE

(to himself) I am almost afraid to stand alone here in the graveyard, but I’ll take the risk.

PAGE moves aside

The PAGE moves aside

PARIS

(scatters flowers at JULIET’S closed tomb)

Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew—

O woe! Thy canopy is dust and stones—

Which with sweet water nightly I will dew.

Or, wanting that, with tears distilled by moans,

The obsequies that I for thee will keep

Nightly shall be to strew thy grave and weep.

PARIS

(he scatters flowers at JULIET’s closed tomb) Sweet flower, I’m spreading flowers over your bridal bed. Oh, pain! Your canopy is dust and stones. I’ll water these flowers every night with sweet water. Or, if I don’t do that, my nightly rituals to remember you will be to put flowers on your grave and weep.

PAGE whistles

The PAGE whistles

The boy gives warning something doth approach.

What cursèd foot wanders this way tonight

To cross my obsequies and true love’s rite?

What with a torch! Muffle me, night, awhile.

The boy is warning me that someone approaches. Who could be walking around here tonight? Who’s ruining my rituals of true love? It’s someone with a torch! I must hide in the darkness for awhile.

PARIS moves away from the tomb Enter ROMEO and BALTHASAR

PARIS hides in the darkness. ROMEO and BALTHASAR enter with a torch, a pickax, and an iron crowbar.

ROMEO

Give me that mattock and the wrenching iron.

(takes them from BALTHASAR)

Hold, take this letter. Early in the morning

See thou deliver it to my lord and father.

(gives letter to BALTHASAR)

Give me the light.

(takes torch from BALTHASAR)

Upon thy life I charge thee,

Whate’er thou hear’st or seest, stand all aloof,

And do not interrupt me in my course.

Why I descend into this bed of death

Is partly to behold my lady’s face,

But chiefly to take thence from her dead finger

A precious ring, a ring that I must use

In dear employment. Therefore hence, be gone.

But if thou, jealous, dost return to pry

In what I farther shall intend to do,

By heaven, I will tear thee joint by joint

And strew this hungry churchyard with thy limbs.

The time and my intents are savage, wild,

More fierce and more inexorable far

Than empty tigers or the roaring sea.

ROMEO

Give me that pickax and the crowbar. (he takes them from BALTHASAR) Here, take this letter. Early in the morning deliver it to my father. (he gives the letter to BALTHASAR) Give me the light. (he takes the torch from BALTHASAR) Swear on your life, I command you, whatever you hear or see, stay away from me and do not interrupt me in my plan. I’m going down into this tomb of the dead, partly to behold my wife’s face. But my main reason is to take a precious ring from her dead finger. I must use that ring for an important purpose. So go on your way. But if you get curious and return to spy on me, I swear I’ll tear you apart limb by limb and spread your body parts around to feed the hungry animals in the graveyard. My plan is wild and savage. I am more fierce in this endeavor than a hungry tiger or the raging sea.

BALTHASAR

I will be gone, sir, and not trouble you.

BALTHASAR

I’ll go, sir, and I won’t bother you.

ROMEO

So shalt thou show me friendship. Take thou that.

(gives BALTHASAR money)

Live and be prosperous, and farewell, good fellow.

ROMEO

That’s the way to show me friendship. Take this. (he gives BALTHASAR money) Live and be prosperous. Farewell, good fellow.

BALTHASAR

(aside) For all this same, I’ll hide me hereabout.

His looks I fear, and his intents I doubt.

BALTHASAR

(speaking so that only PARIS can hear) Despite what I said, I’ll hide nearby. I’m frightened by the look on his face, and I have doubts about his intentions.

BALTHASAR moves aside, falls asleep

BALTHASAR moves aside and falls asleep.

ROMEO

Thou detestable maw, thou womb of death,

Gorged with the dearest morsel of the earth,

Thus I enforce thy rotten jaws to open,

And in despite I’ll cram thee with more food!

(begins to opens the tomb with his tools)

ROMEO

(speaking to the tomb) You horrible mouth of death! You’ve eaten up the dearest creature on Earth. Now I’m going to force open your rotten jaws and make you eat another body. (ROMEO begins to open the tomb with his tools)

PARIS

(aside) This is that banished haughty Montague,

That murdered my love’s cousin, with which grief,

It is supposed the fair creature died.

And here is come to do some villainous shame

To the dead bodies. I will apprehend him.

(to ROMEO) Stop thy unhallowed toil, vile Montague!

Can vengeance be pursued further than death?

Condemnèd villain, I do apprehend thee.

Obey and go with me, for thou must die.

PARIS

(speaking so that ROMEO can’t hear) It’s that arrogant Montague, the one who’s been banished. He’s the one who murdered my love’s cousin Tybalt. They think she died with grief for that cousin. This guy has come here to commit awful crimes against the dead bodies. I’ll catch him. (to ROMEO) Stop your evil work, vile Montague! Can you take revenge on dead bodies? Condemned villain, I’ve caught you. Obey and come with me. You must die.

ROMEO

I must indeed, and therefore came I hither.

Good gentle youth, tempt not a desperate man.

Fly hence and leave me. Think upon these gone.

Let them affright thee. I beseech thee, youth,

Put not another sin upon my head

By urging me to fury. O, be gone!

By heaven, I love thee better than myself,

For I come hither armed against myself.

Stay not, be gone. Live, and hereafter say

A madman’s mercy bid thee run away.

ROMEO

I must indeed. That’s why I came here. Good and noble young man, don’t mess with someone who’s desperate. Get away from here and leave me. Think about the ones who have died. Let them put fear in your heart. Please, young man, don’t make me angry. I don’t want to commit another crime. Oh, go away! I swear, I love you more than I love myself. For I’ve come here with weapons to use against myself. Don’t stay here, go away. Live, and from now on, say a madman mercifully told you to run away.

PARIS

I do defy thy commination

And apprehend thee for a felon here.

PARIS

I refuse your request. I’m arresting you as a criminal.

ROMEO

Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!

ROMEO

Are you going to provoke me? Alright, let’s fight, boy!

ROMEO and PARIS fight

ROMEO and PARIS fight.

PAGE

O Lord, they fight! I will go call the watch.

PAGE

Oh Lord, they’re fighting! I’ll go call the watch.

Exit PAGE

The PAGE exits.

PARIS

(falls) Oh, I am slain! If thou be merciful,

Open the tomb. Lay me with Juliet.

PARIS

(he falls) Oh, I’ve been killed! If you are merciful, open the tomb and lay me next to Juliet.

PARIS dies

PARIS dies.

ROMEO

In faith, I will.—Let me peruse this face.

Mercutio’s kinsman, noble County Paris.

What said my man, when my betossèd soul

Did not attend him as we rode? I think

He told me Paris should have married Juliet.

Said he not so? Or did I dream it so?

Or am I mad, hearing him talk of Juliet,

To think it was so?—O, give me thy hand,

One writ with me in sour misfortune’s book.

I’ll bury thee in a triumphant grave.

ROMEO

Alright, I will. Let me look at this face. It’s Mercutio’s relative, noble Count Paris! What did my man say? I was worried, so I wasn’t listening to him while we were riding. I think he told me Paris was about to marry Juliet. Isn’t that what he said? Or was I dreaming? Or am I crazy? Did I hear him say something about Juliet and jump to conclusions? Oh, give me your hand. Both of us had such bad luck! I’ll bury you in a magnificent grave.

ROMEO opens the tomb to reveal JULIET inside

ROMEO opens the tomb to reveal JULIET inside.

A grave? Oh, no. A lantern, slaughtered youth,

For here lies Juliet, and her beauty makes

This vault a feasting presence full of light.

Death, lie thou there, by a dead man interred.

(lays PARIS in the tomb)

How oft when men are at the point of death

Have they been merry, which their keepers call

A lightning before death! Oh, how may I

Call this a lightning?—O my love, my wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou art not conquered. Beauty’s ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death’s pale flag is not advancèd there.—

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?

O, what more favor can I do to thee,

Than with that hand that cut thy youth in twain

To sunder his that was thine enemy?

Forgive me, cousin.—Ah, dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial death is amorous,

And that the lean abhorrèd monster keeps

Thee here in dark to be his paramour?

For fear of that, I still will stay with thee,

And never from this palace of dim night

Depart again. Here, here will I remain

With worms that are thy chamber maids. Oh, here

Will I set up my everlasting rest,

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh. Eyes, look your last.

Arms, take your last embrace. And, lips, O you

The doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death.

(kisses JULIET, takes out the poison)

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide.

Thou desperate pilot, now at once run on

The dashing rocks thy seasick, weary bark.

Here’s to my love! (drinks the poison) O true apothecary,

Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.

A grave? Oh no! This is a lantern, dead Paris. Juliet lies here, and her beauty fills this tomb with light. Dead men, lie there. You are being buried by another dead man. (he lays PARIS in the tomb) How often are men happy right before they die! They call it the lightness before death. Oh, how can I call this lightness? Oh, my love! My wife! Death has sucked the honey from your breath, but it has not yet ruined your beauty. You haven’t been conquered. There is still red in your lips and in your cheeks. Death has not yet turned them pale. Tybalt, are you lying there in your bloody death shroud? Oh, what better favor can I do for you than to kill the man who killed you with the same hand that made you die young. Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet, why are you still so beautiful? Should I believe that death is in love with you, and that the awful monster keeps you here to be his mistress? I don’t like that idea, so I’ll stay with you. And I will never leave this tomb. Here, here I’ll remain with worms that are your chamber-maids. Oh, I’ll rest here forever. I’ll forget about all the bad luck that has troubled me. Eyes, look out for the last time! Arms, make your last embrace! And lips, you are the doors of breath. Seal with a righteous kiss the deal I have made with death forever. (ROMEO kisses JULIET and takes out the poison) Come, bitter poison, come, unsavory guide! You desperate pilot, let’s crash this sea-weary ship into the rocks! Here’s to my love! (ROMEO drinks the poison.)* Oh, that pharmacist was honest! His drugs work quickly. So I die with a kiss.

ROMEO dies

ROMEO dies.

Enter FRIAR LAWRENCE with lantern, crow, and spade

FRIAR LAWRENCE enters with a lantern, crowbar, and shovel.

FRIAR LAWRENCE

Saint Francis be my speed! How oft tonight

Have my old feet stumbled at graves!—Who’s there?

FRIAR LAWRENCE

Saint Francis, help me! How often tonight have my old feet stumbled on gravestones! Who’s there?

BALTHASAR

Here’s one, a friend, and one that knows you well.

BALTHASAR

I’m a friend, a friend who knows you well.

FRIAR LAWRENCE

Bliss be upon you! Tell me, good my friend,

What torch is yond that vainly lends his light

To grubs and eyeless skulls? As I discern,

It burneth in the Capels’ monument.

FRIAR LAWRENCE

God bless you! Tell me, my good friend, what is that light over there? The one that vainly lights up the darkness for worms and skulls without eyes? It looks to me like it’s burning in the Capulet tomb.

BALTHASAR

It doth so, holy sir, and there’s my master,

One that you love.

BALTHASAR

That is where it’s burning, father. My master is there. The one you love.

FRIAR LAWRENCE

Who is it?

FRIAR LAWRENCE

Who is it?

BALTHASAR

Romeo.

BALTHASAR

Romeo.

FRIAR LAWRENCE

How long hath he been there?

FRIAR LAWRENCE

How long has he been there?

BALTHASAR

Full half an hour.

BALTHASAR

For a full half hour.

FRIAR LAWRENCE

Go with me to the vault.

FRIAR LAWRENCE

Go with me to the tomb.

BALTHASAR

I dare not, sir.

My master knows not but I am gone hence,

And fearfully did menace me with death

If I did stay to look on his intents.

BALTHASAR

I don’t dare, sir. My master doesn’t know I’m still here. He threatened me with death if I stayed to look at what he was doing.

FRIAR LAWRENCE

Stay, then. I’ll go alone. Fear comes upon me.

Oh, much I fear some ill unthrifty thing.

FRIAR LAWRENCE

Stay, then. I’ll go alone. I’m suddenly afraid. Oh, I’m very scared something awful has happened.

BALTHASAR

As I did sleep under this yew tree here,

I dreamt my master and another fought,

And that my master slew him.

BALTHASAR

As I slept under this yew-tree here, I had a dream that my master and someone else were fighting and that my master killed him.

FRIAR LAWRENCE

(approaches the tomb)

Romeo!—

Alack, alack, what blood is this, which stains

The stony entrance of the sepulcher?

What mean these masterless and gory swords

To lie discolored by this place of peace?

(looks inside the tomb)

Romeo! O, pale!—Who else? What, Paris too?

And steeped in blood?—Ah, what an unkind hour

Is guilty of this lamentable chance!

The lady stirs.

FRIAR LAWRENCE

(approaching the tomb) Romeo! Oh no! What is this blood that stains the stony entrance of this tomb? Why are these bloody swords lying here, abandoned by their masters? Next to this place of peace? (he looks inside the tomb) Romeo! Oh, he’s pale! Who else? What, Paris too? And he’s covered in blood? Ah, when did these horrible things happen? The lady’s moving.

JULIET wakes

JULIET wakes up.

JULIET

O comfortable Friar! Where is my lord?

I do remember well where I should be,

And there I am. Where is my Romeo?

JULIET

Oh friendly friar! Where is my husband? I remember very well where I should be, and here I am. Where is my Romeo?

A noise sounds from outside the tomb

A noise sounds from outside the tomb.

FRIAR LAWRENCE

I hear some noise. Lady, come from that nest

Of death, contagion, and unnatural sleep.

A greater power than we can contradict

Hath thwarted our intents. Come, come away.

Thy husband in thy bosom there lies dead,

And Paris too. Come, I’ll dispose of thee

Among a sisterhood of holy nuns.

Stay not to question, for the watch is coming.

Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.

FRIAR LAWRENCE

I hear some noise. Lady, come out of the tomb. A greater power than we can fight has ruined our plan. Come, come away. Your husband lies dead there, and Paris too. Come, I’ll place you among the sisterhood of holy nuns. Don’t wait to ask questions. The watch is coming. Come, let’s go, good Juliet, I don’t dare stay any longer.

JULIET

Go, get thee hence, for I will not away.—

JULIET

Go, get out of here. I’m not going anywhere.

Exit FRIAR LAWRENCE

FRIAR LAWRENCE exits.

What’s here? A cup, closed in my true love’s hand?

Poison, I see, hath been his timeless end.—

O churl, drunk all, and left no friendly drop

To help me after? I will kiss thy lips.

Haply some poison yet doth hang on them,

To make me die with a restorative.

(kisses ROMEO)

Thy lips are warm.

What’s this here? It’s a cup, closed in my true love’s hand? Poison, I see, has been the cause of his death. How rude! He drank it all, and didn’t leave any to help me afterward. I will kiss your lips. Perhaps there’s still some poison on them, to make me die with a medicinal kiss. (she kisses ROMEO) Your lips are warm.

Enter WATCHMEN and PARIS’ PAGE

WATCHMEN and PARIS’ PAGE enter.

CHIEF WATCHMAN

(to PAGE) Lead, boy. Which way?

CHIEF WATCHMAN

(coming to the PAGE) Lead, boy. Which way?

JULIET

Yea, noise? Then I’ll be brief. O happy dagger,

This is thy sheath. There rust and let me die.

(stabs herself with ROMEO’s dagger and dies)

JULIET

Oh, noise? Then I’ll be quick. Oh, good, a knife! My body will be your sheath. Rust inside my body and let me die. (she stabs herself with ROMEO’s dagger and dies.)

PAGE

This is the place. There, where the torch doth burn.

PAGE

This is the place. There, where the torch is burning.

CHIEF WATCHMAN

The ground is bloody.—Search about the churchyard.

Go, some of you. Whoe’er you find, attach.

CHIEF WATCHMAN

The ground is bloody. Search the graveyard. Go, some of you, arrest whoever you find.

Exeunt some WATCHMEN

Some WATCHMEN exit.

Pitiful sight! Here lies the county slain,

And Juliet bleeding, warm and newly dead,

Who here hath lain these two days buried.—

Go, tell the Prince. Run to the Capulets.

Raise up the Montagues.

Some others search.

This is a pitiful sight! The count is dead. Juliet is bleeding. Her body is warm, and she seems to have been dead only a short time, even though she has been buried for two days. Go, tell the Prince. Run to the Capulets. Wake up the Montagues. Have some others search.

Exeunt more WATCHMEN

Some other WATCHMEN exit in several directions.

We see the ground whereon these woes do lie,

But the true ground of all these piteous woes

We cannot without circumstance descry.

We see the cause of all this pain. But we’ll have to investigate to discover the whole story.

Reenter SECOND WATCHMAN with ROMEO’s man BALTHASAR

The SECOND WATCHMAN reenters with BALTHASAR.

SECOND WATCHMAN

Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.

SECOND WATCHMAN

Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.

CHIEF WATCHMAN

Hold him in safety till the Prince come hither.

CHIEF WATCHMAN

Hold him in custody until the Prince gets here.

Reenter THIRD WATCHMAN with FRIAR LAWRENCE

The THIRD WATCHMAN reenters with FRIAR LAWRENCE.

THIRD WATCHMAN

Here is a friar that trembles, sighs and weeps.

We took this mattock and this spade from him

As he was coming from this churchyard’s side.

THIRD WATCHMAN

Here is a friar who’s trembling, sighing and weeping. We took this pickax and this shovel from him, as he was walking from this side of the graveyard.

CHIEF WATCHMAN

A great suspicion. Stay the friar too.

CHIEF WATCHMAN

Very suspicious. Hold the friar too.

Enter the PRINCE with ATTENDANTS

The PRINCE enters with ATTENDANTS.

PRINCE

What misadventure is so early up

That calls our person from our morning rest?

PRINCE

What crimes happen so early in the morning that I have to wake up before the usual time?

Enter CAPULET and LADY CAPULET

CAPULET and LADY CAPULET enter.

CAPULET

What should it be that is so shrieked abroad?

CAPULET

What’s the problem, that they cry out so loud?

LADY CAPULET

Oh, the people in the street cry “Romeo,”

Some “Juliet,” and some “Paris,” and all run

With open outcry toward our monument.

LADY CAPULET

Some people in the street are crying “Romeo.” Some are crying “Juliet,” and some are crying “Paris.” They’re all running in an open riot toward our tomb.

PRINCE

What fear is this which startles in our ears?

PRINCE

What’s this awful thing that everyone’s crying about?

CHIEF WATCHMAN

Sovereign, here lies the County Paris slain,

And Romeo dead, and Juliet, dead before,

Warm and new killed.

CHIEF WATCHMAN

Prince, here lies Count Paris killed. And Romeo dead. And Juliet. She was dead before, but now she’s warm and hasn’t been dead for long.

PRINCE

Search, seek, and know how this foul murder comes.

PRINCE

Investigate how this foul murder came about.

CHIEF WATCHMAN

Here is a friar, and slaughtered Romeo’s man,

With instruments upon them fit to open

These dead men’s tombs.

CHIEF WATCHMAN

Here is a friar, and dead Romeo’s man. They’ve got tools on them—tools they could use to open these tombs.

CAPULET

O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!

This dagger hath mista’en—for, lo, his house

Is empty on the back of Montague,

And it mis-sheathèd in my daughter’s bosom.

CAPULET

Oh heavens! Oh wife, look at how our daughter bleeds! That knife should be in its sheath on that Montague’s back, but instead it’s mis-sheathed in my daughter’s breast.

LADY CAPULET

O me! This sight of death is as a bell,

That warns my old age to a sepulcher.

LADY CAPULET

Oh my! This sight of death is like a bell that warns me I’m old and I’ll die soon.

Enter MONTAGUE

MONTAGUE enters.

PRINCE

Come, Montague, for thou art early up

To see thy son and heir now early down.

PRINCE

Come, Montague. You’re up early to see your son down early.

MONTAGUE

Alas, my liege, my wife is dead tonight.

Grief of my son’s exile hath stopped her breath.

What further woe conspires against mine age?

MONTAGUE

Oh, my liege, my wife died tonight. Sadness over my son’s exile stopped her breath. What further pain must I endure in my old age?

PRINCE

Look, and thou shalt see.

PRINCE

Look, and you’ll see.

MONTAGUE

(to ROMEO) O thou untaught! What manners is in this,

To press before thy father to a grave?

MONTAGUE

(seeing ROMEO’s body) Oh, you undisciplined boy! Where are your manners? It’s not right for a son to push past his father on his way to the grave.

PRINCE

Seal up the mouth of outrage for a while,

Till we can clear these ambiguities

And know their spring, their head, their true descent,

And then will I be general of your woes,

And lead you even to death. Meantime forbear,

And let mischance be slave to patience.—

Bring forth the parties of suspicion.

PRINCE

Be quiet and hold back your remarks of outrage, until we can clear up these questions. We want to know how it started and what really happened. And then I’ll be the leader of pain, and maybe I’ll lead you as far as death. In the meantime, hold on, and be patient. Bring forth the men under suspicion.

FRIAR LAWRENCE

I am the greatest, able to do least,

Yet most suspected, as the time and place

Doth make against me, of this direful murder.

And here I stand, both to impeach and purge,

Myself condemnèd and myself excused.

FRIAR LAWRENCE

I am the greatest, but I was able to do the least. I am under the most suspicion, because I was here at the time of this awful murder. And here I stand, you can question me and punish me. I have already condemned and excused myself.

PRINCE

Then say at once what thou dost know in this.

PRINCE

Tell us what you know about this affair.

FRIAR LAWRENCE

I will be brief, for my short date of breath

Is not so long as is a tedious tale.

Romeo, there dead, was husband to that Juliet,

And she, there dead, that Romeo’s faithful wife.

I married them, and their stol’n marriage day

Was Tybalt’s doomsday, whose untimely death

Banished the new-made bridegroom from the city—

For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.

You, to remove that siege of grief from her,

Betrothed and would have married her perforce

To County Paris. Then comes she to me,

And with wild looks bid me devise some mean

To rid her from this second marriage,

Or in my cell there would she kill herself.

Then gave I her, so tutored by my art,

A sleeping potion, which so took effect

As I intended, for it wrought on her

The form of death.

Meantime I writ to Romeo,

That he should hither come as this dire night,

To help to take her from her borrowed grave,

Being the time the potion’s force should cease.

But he which bore my letter, Friar John,

Was stayed by accident, and yesternight

Returned my letter back. Then all alone

At the prefixèd hour of her waking

Came I to take her from her kindred’s vault,

Meaning to keep her closely at my cell

Till I conveniently could send to Romeo,

But when I came, some minute ere the time

Of her awakening, here untimely lay

The noble Paris and true Romeo dead.

She wakes, and I entreated her come forth,

And bear this work of heaven with patience.

But then a noise did scare me from the tomb,

And she, too desperate, would not go with me,

But, as it seems, did violence on herself.

All this I know, and to the marriage

Her Nurse is privy. And if aught in this

Miscarried by my fault, let my old life

Be sacrificed some hour before his time

Unto the rigor of severest law.

FRIAR LAWRENCE

I will be brief because I’m not going to live long enough to tell a boring story. Romeo, who lies there dead, was the husband of that Juliet. And she, who lies there dead, was that Romeo’s faithful wife. I married them; their secret wedding day was the day Tybalt died. His untimely death caused the bridegroom to be banished from the city. Juliet was sad because Romeo was gone, not because of Tybalt’s death. To cure her sadness, you arranged a marriage for her with Count Paris. Then she came to me, and, looking wild, she asked me to devise a plan to get her out of this second marriage. She threatened to kill herself in my cell if I didn’t help her. So I gave her a sleeping potion that I had mixed with my special skills. It worked as planned. She seemed to everyone to be dead. In the meantime I wrote to Romeo and told him to come here on this awful night to help remove her from her temporary grave when the sleeping potion wore off. But the man who carried my letter, Friar John, was held up by an accident. Last night he gave me the letter back. So I came here alone at the hour when she was supposed to wake up. I came to take her out of her family’s tomb, hoping to hide her in my cell until I could make contact with Romeo. But by the time I got here, just a few minutes before Juliet woke up, Paris and Romeo were already dead. She woke up, and I asked her to come out of the tomb with me and endure this tragedy with patience. But then a noise sent me running scared from the tomb. She was too desperate to come with me, and it seems that she killed herself. I know all of this. And her Nurse knows about the marriage too. If any part of this tragedy is my fault, let my old life be sacrificed and let me suffer the most severe punishment.

PRINCE

We still have known thee for a holy man.—

Where’s Romeo’s man? What can he say in this?

PRINCE

We have always known you to be a holy man. Where’s Romeo’s man? What does he have to say about this?

BALTHASAR

I brought my master news of Juliet’s death,

And then in post he came from Mantua

To this same place, to this same monument.

(shows a letter) This letter he early bid me give his father,

And threatened me with death, going in the vault,

If I departed not and left him there.

BALTHASAR

I brought my master news of Juliet’s death. And then he rode from Mantua here to this tomb. (he shows a letter) Earlier this morning he asked me to give this letter to his father. When he went into the vault, he threatened me with death if I didn’t leave him alone there.

PRINCE

Give me the letter. I will look on it.

(takes letter from BALTHASAR)

Where is the county’s page, that raised the watch?—

Sirrah, what made your master in this place?

PRINCE

Give me the letter. I’ll look at it. (he takes the letter from BALTHASAR) Where is the count’s page, the one who called the watch? Boy, what was your master doing here?

PAGE

He came with flowers to strew his lady’s grave,

And bid me stand aloof, and so I did.

Anon comes one with light to ope the tomb,

And by and by my master drew on him,

And then I ran away to call the watch.

PAGE

He came with flowers to spread on his lady’s grave. And he asked me to stand far away and leave him alone, and so I did. Then someone with a torch came to open the tomb. So my master drew on him. And then I ran away to call the watch.

PRINCE

(skims the letter) This letter doth make good the friar’s words,

Their course of love, the tidings of her death.

And here he writes that he did buy a poison

Of a poor ’pothecary, and therewithal

Came to this vault to die and lie with Juliet.

Where be these enemies?—Capulet! Montague!

See what a scourge is laid upon your hate,

That heaven finds means to kill your joys with love!

And I, for winking at your discords, too

Have lost a brace of kinsmen. All are punished.

PRINCE

(skimming the letter) This letter confirms the friar’s account. It describes the course of their love and mentions the news of her death. Here he writes that he bought poison from a poor pharmacist. He brought that poison with him to this vault to die and lie with Juliet. Where are these enemies? Capulet! Montague! Do you see what a great evil results from your hate? Heaven has figured out how to kill your joys with love. Because I looked the other way when your feud flared up, I’ve lost several members of my family as well. Everyone is punished.

CAPULET

O brother Montague, give me thy hand.

This is my daughter’s jointure, for no more

Can I demand.

CAPULET

Oh, brother Montague, give me your hand. This is my daughter’s dowry. I can ask you for nothing more.

MONTAGUE

But I can give thee more,

For I will raise her statue in pure gold,

That whiles Verona by that name is known,

There shall no figure at such rate be set

As that of true and faithful Juliet.

MONTAGUE

But I can give you more. I’ll raise her statue in pure gold. As long as this city is called Verona, there will be no figure praised more than that of true and faithful Juliet.

CAPULET

As rich shall Romeo’s by his lady’s lie,

Poor sacrifices of our enmity.

CAPULET

The statue I will make of Romeo to lie beside his Juliet will be just as rich. They were poor sacrifices of our rivalry!

PRINCE

A glooming peace this morning with it brings.

The sun, for sorrow, will not show his head.

Go hence, to have more talk of these sad things.

Some shall be pardoned, and some punishèd.

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

PRINCE

We settle a dark peace this morning. The sun is too sad to show itself. Let’s go, to talk about these sad things some more. Some will be pardoned, and some will be punished. There was never a story more full of pain than the story of Romeo and Juliet.

Exeunt

They all exit.