The Comedy of Errors

Act 1, Scene 1

Enter the DUKE, EGEON, JAILER, and other attendants

The DUKE, EGEON, and the JAILER enter, with other attendants.

EGEON

Proceed, Solinus, to procure my fall,

And by the doom of death end woes and all.

EGEON

Continue, Solinus, and bring on my downfall. Give me the death sentence and end all my troubles.

DUKE

Merchant of Syracuse, plead no more.

I am not partial to infringe our laws.

The enmity and discord which of late

Sprung from the rancorous outrage of your duke

To merchants, our well-dealing countrymen,

Who, wanting guilders to redeem their lives,

Have seal’d his rigorous statutes with their bloods,

Excludes all pity from our threatening looks.

For, since the mortal and intestine jars

’Twixt thy seditious countrymen and us,

It hath in solemn synods been decreed

Both by the Syracusians and ourselves,

To admit no traffic to our adverse towns.

Nay, more, if any born at Ephesus

Be seen at any Syracusian marts and fairs;

Again, if any Syracusian born

Come to the bay of Ephesus, he dies,

His goods confiscate to the Duke’s dispose,

Unless a thousand marks be levièd

To quit the penalty and to ransom him.

Thy substance, valued at the highest rate,

Cannot amount unto a hundred marks;

Therefore by law thou art condemned to die.

DUKE

Merchant of Syracuse, stop your begging: I’m not inclined to bend our laws. The hatred and discord between our two cities is the result of the bitter offenses your duke has perpetrated against the merchants of Ephesus, our well-behaved countrymen. Lacking the money to ransom themselves, these merchants were executed under your duke’s harsh laws, and this has erased all looks of pity from my face. Ever since these deadly conflicts erupted between your violent countrymen and ours, both you Syracusians and we Ephesians have held serious councils and decided not to permit any travel between our two hostile towns. No-the law goes further: if anyone born in Ephesus is seen in Syracuse’s marketplaces or if anyone born in Syracuse comes to Ephesus, that man dies, and his possessions will be confiscated by the Duke, unless he can raise a thousand marks to pay the penalty and ransom himself. Your possessions, even if we calculate their worth very generously, don’t even add up to a hundred marks. Therefore, by law, you are condemned to die.

EGEON

Yet this my comfort: when your words are done,

My woes end likewise with the evening sun.

EGEON

At least I have this comfort: when you finish speaking, my troubles will also end, at sundown.

DUKE

Well, Syracusian, say in brief the cause

Why thou dep-artedst from thy native home

And for what cause thou camest to Ephesus.

DUKE

Well, Syracusian, tell us-briefly-why you left your hometown and came to Ephesus.

EGEON

A heavier task could not have been imposed

Than I to speak my griefs unspeakable;

Yet, that the world may witness that my end

Was wrought by nature, not by vile offense,

I’ll utter what my sorrow gives me leave.

In Syracusa was I born, and wed

Unto a woman happy but for me,

And by me, had not our hap been bad.

With her I lived in joy. Our wealth increased

By prosperous voyages I often made

To Epidamnum, till my factor’s death

And the great care of goods at random left

Drew me from kind embracements of my spouse;

From whom my absence was not six months old

Before herself-almost at fainting under

The pleasing punishment that women bear-

Had made provision for her following me

And soon and safe arrivèd where I was.

There had she not been long but she became

A joyful mother of two goodly sons,

And, which was strange, the one so like the other

As could not be distinguished but by names.

That very hour, and in the selfsame inn,

A meaner woman was deliverèd

Of such a burden, male twins, both alike.

Those, for their parents were exceeding poor,

I bought and brought up to attend my sons.

My wife, not meanly proud of two such boys,

Made daily motions for our home return.

Unwilling, I agreed. Alas, too soon

We came aboard.

A league from Epidamnum had we sailed

Before the always-wind-obeying deep

Gave any tragic instance of our harm;

But longer did we not retain much hope;

For what obscured light the heavens did grant

Did but convey unto our fearful minds

A doubtful warrant of immediate death,

Which though myself would gladly have embraced,

Yet the incessant weepings of my wife,

Weeping before for what she saw must come,

And piteous plainings of the pretty babes,

That mourned for fashion, ignorant what to fear,

Forced me to seek delays for them and me.

And this it was, for other means was none:

The sailors sought for safety by our boat

And left the ship, then sinking-ripe, to us.

My wife, more careful for the latter-born,

Had fastened him unto a small spare mast,

Such as seafaring men provide for storms.

To him one of the other twins was bound,

Whilst I had been like heedful of the other.

The children thus disposed, my wife and I,

Fixing our eyes on whom our care was fixed,

Fastened ourselves at either end the mast

And, floating straight, obedient to the stream,

Was carried towards Corinth, as we thought.

At length the sun, gazing upon the earth,

Dispersed those vapors that offended us,

And by the benefit of his wished light

The seas waxed calm, and we discoverèd

Two ships from far, making amain to us,

Of Corinth that, of Epidaurus this.

But ere they came,-O, let me say no more!

Gather the sequel by that went before.

EGEON

Asking me to speak of my unspeakable griefs-that’s the hardest task you could impose on me. But I’ll do it so that the world can see that it was natural emotion, and not a desire to break the law, that brought me to this fate. I’ll tell you whatever my sorrow permits me to say. I was born in Syracuse, and I married a woman-a fortunate woman, except for having been married to me. And yet I would have made her happy had our luck not been so bad. I lived with her in joy, and our wealth increased from the prosperous journeys I frequently made to Epidamnum. Then my agent died and, obligated to care for my now untended goods abroad, I was drawn away from my wife’s fond embraces. I hadn’t been gone for six months when my wife, almost fainting with the pains of pregnancy, made arrangements to follow me, and she soon arrived safely where I was. She hadn’t been there very long before she became the joyful mother of twin boys. It was strange: they looked so much alike that the only way to tell them apart was by their names. In the same hour, and in the same inn, a poor woman also delivered identical twin boys. Their parents had very little, so I bought the boys and raised them as companions and servants for our twin sons. My wife was more than a little proud of our two boys, and every day she would press me to return home. Reluctantly, I agreed-alas! Too quickly, we boarded a ship. We had sailed a league away from Epidamnum before the sea, which always obeys the winds’ commands, gave any indication of danger. We didn’t stay hopeful much longer: soon, the sky grew so dark that we were convinced we were going to die immediately. I could have accepted that, but I was forced by my wife’s incessant weeping-she wept in advance for the things that she saw ahead-and the piteous complaints of the sweet infants-who cried in imitation of the adults, without understanding why-to find a way to save us. Here’s the best I could do: the crew of our ship had fled for safety in the lifeboats and left us to sink with the ship. My wife, who was very concerned about the younger of our twins, tied him to a spare mast-the kind that sailors use for just such a purpose. She tied one of the other twins to him. I did the same with the remaining two boys. With the children taken care of, my wife and I tied ourselves to opposite ends of the mast and floated off, obedient to the current. It carried us toward Corinth-or so we thought. Eventually the sun, looking down upon the earth, burned off the threatening storm clouds. By the power of the sun’s wished-for light, the seas became calm. We saw two ships sailing toward us, one from Corinth, the other from Epidaurus. But before they reached us-let me say no more! You’ll have to imagine what came next, based on what had already happened.

DUKE

Nay, forward, old man. Do not break off so,

For we may pity though not pardon thee.

DUKE

No, keep going, old man; don’t stop like that. For we may take pity on you, even if we can’t pardon you.

EGEON

O, had the gods done so, I had not now

Worthily termed them merciless to us.

For, ere the ships could meet by twice five leagues,

We were encounterd by a mighty rock,

Which being violently borne upon,

Our helpful ship was splitted in the midst;

So that, in this unjust divorce of us,

Fortune had left to both of us alike

What to delight in, what to sorrow for.

Her part, poor soul, seeming as burdenèd

With lesser weight, but not with lesser woe,

Was carried with more speed before the wind,

And in our sight they three were taken up

By fishermen of Corinth, as we thought.

At length, another ship had seized on us

And, knowing whom it was their hap to save,

Gave healthful welcome to their shipwracked guests,

And would have reft the fishers of their prey

Had not their bark been very slow of sail;

And therefore homeward did they bend their course.

Thus have you heard me severed from my bliss;

That by misfortunes was my life prolonged

To tell sad stories of my own mishaps.

EGEON

Had the gods taken pity on us, I wouldn’t be here calling them merciless. The two ships hadn’t come within ten leagues of us when our ship hit a huge rock and split down the middle. As we were unjustly separated from each other, both my wife and I were left with something to delight in and something to sorrow over. For her part-the poor soul! Her half of the mast weighed less, but she was no luckier than I was: the wind carried her away more quickly. I saw them rescued by fishermen from Corinth-or so I thought. After a while, another ship rescued me and the two boys who were with me. The sailors knew me, so they took good care of us. Our ship would have caught up with the other ship and taken back my wife and the children, but we sailed too slowly and their ship sped toward their home. So now you’ve heard how I was separated from everything I love. It’s been my bad luck to remain alive long enough to be able to tell the sad stories of my own misfortunes.

DUKE

And for the sake of them thou sorrowest for,

Do me the favour to dilate at full

What hath befall’n of them and thee till now.

DUKE

And for the sake of those you grieve for, do me a favor: tell me the full story of what has happened to you and them, up to this point.

EGEON

My youngest boy, and yet my eldest care,

At eighteen years became inquisitive

After his brother, and importuned me

That his attendant-so his case was like,

Reft of his brother, but retained his name-

Might bear him company in the quest of him,

Whom whilst I laboured of a love to see,

I hazarded the loss of whom I loved.

Five summers have I spent in farthest Greece,

Roaming clean through the bounds of Asia,

And, coasting homeward, came to Ephesus,

Hopeless to find, yet loath to leave unsought

Or that or any place that harbors men.

But here must end the story of my life;

And happy were I in my timely death

Could all my travels warrant me they live.

EGEON

My youngest son, whom I care about the most, turned eighteen and started to wonder about his twin brother. He asked me to let him take his attendant-who had also lost a brother, though he had kept his brother’s name for himself-and go in search of him. I wanted to see my lost son as well, so I risked losing the one I loved in order to find the other. I’ve spent five years in the remotest parts of Greece and roaming all over Asia. On my way home, I came to Ephesus. I have no hope of finding my boys here, but I will check every place that is inhabited by men. But that is where the story of my life must end. I’d be happy to die if, in all my travels, I could prove that they are alive.

DUKE

Hapless Egeon, whom the fates have marked

To bear the extremity of dire mishap,

Now, trust me, were it not against our laws,

Against my crown, my oath, my dignity,

Which princes, would they, may not disannul,

My soul would sue as advocate for thee.

But though thou art adjudgèd to the death,

And passèd sentence may not be recalled

But to our honour’s great disparagement,

Yet will I favor thee in what I can.

Therefore, merchant, I’ll limit thee this day

To seek thy life by beneficial help.

Try all the friends thou hast in Ephesus;

Beg thou, or borrow, to make up the sum,

And live. If no, then thou art doom’d to die.-

Jailer, take him to thy custody.

DUKE

Poor Egeon! Fate has decreed that you must endure the extremes of terrible misfortune. Believe me, if it weren’t against the law, my crown, my duty, and my position (which princes cannot disobey, not matter how they feel), my very soul would argue your case. But you are sentenced to death, and changing a sentence that’s already been passed would dishonor my title. However, I’ll do what I can for you. I will allow you one day to look for help in Ephesus. Call any friends you have. Beg or borrow to come up with the ransom. If you can, you live. If not, you are doomed to die. Jailer, take him into custody.

JAILER

I will, my lord.

JAILER

I will.

EGEON

Hopeless and helpless doth Egeon wend,

But to procrastinate his lifeless end.

EGEON

Hopeless and helpless, I go my way, merely putting off my fatal end.

Exeunt

They exit.

Act 1, Scene 2

Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE, DROMIO OF SYRACUSE, and FIRST MERCHANT

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE,DROMIO OF SYRACUSE, and FIRST MERCHANT enter.

FIRST MERCHANT

Therefore give out you are of Epidamnum,

Lest that your goods too soon be confiscate.

This very day a Syracusian merchant

Is apprehended for arrival here

And, not being able to buy out his life,

According to the statute of the town

Dies ere the weary sun set in the west.

There is your money that I had to keep.

FIRST MERCHANT

So, tell people that you’re from Epidamnum-otherwise all your goods will be confiscated. Just today, a merchant from Syracuse was arrested for coming here. He couldn’t afford the ransom, so by law, he’ll be put to death before the sun sets. Here’s the money you asked me to hold.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Go bear it to the Centaur, where we host,

And stay there, Dromio, till I come to thee.

Within this hour it will be dinnertime.

Till that, I’ll view the manners of the town,

Peruse the traders, gaze upon the buildings,

And then return and sleep within mine inn,

For with long travel I am stiff and weary.

Get thee away.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Dromio, bring this money to the Centaur Inn, where we’re lodging, and wait there until I come. It’ll be lunchtime within an hour. Until then, I’ll walk around town, peruse the markets, and gaze upon the buildings, and then I’ll return and sleep at the inn. I’m stiff and weary from all this travel. Get going now.

DROMIO OF SYRACUSE

Many a man would take you at your word

And go indeed, having so good a mean.

DROMIO OF SYRACUSE

Many men would take you literally and take off with all this money.

Exit DROMIO OF SYRACUSE

DROMIO OF SYRACUSE exists.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

A trusty villain, sir, that very oft,

When I am dull with care and melancholy,

Lightens my humor with his merry jests.

What, will you walk with me about the town

And then go to my inn and dine with me?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He’s a trustworthy servant. Often, when I’m dulled by worry and melancholy, he lightens my mood with his merry pranks. Listen, will you walk with me around the town and then dine with me at the inn?

FIRST MERCHANT

I am invited, sir, to certain merchants,

Of whom I hope to make much benefit.

I crave your pardon. Soon at five o’clock,

Please you, I’ll meet with you upon the mart

And afterward consort you till bedtime.

My present business calls me from you now.

FIRST MERCHANT

Begging your pardon, but I’ve been invited to see some merchants, who I’m hoping to see a profit from. But if it pleases you, I’ll meet you in the marketplace at five and will keep you company until bedtime. Right now, my pressing business calls me away.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Farewell till then. I will go lose myself

And wander up and down to view the city.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Farewell till then. I will go lose myself, wandering up and down throughout the city.

FIRST MERCHANT

Sir, I commend you to your own content.

FIRST MERCHANT

Sir, I leave you to your own contentment.

Exit FIRST MERCHANTexits.

FIRST MERCHANT exits.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He that commends me to mine own content

Commends me to the thing I cannot get.

I to the world am like a drop of water

That in the ocean seeks another drop,

Who, falling there to find his fellow forth,

Unseen, inquisitive, confounds himself.

So I, to find a mother and a brother,

In quest of them, unhappy, lose myself.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He leaves me to my own contentment, but that’s the one thing I cannot find. Out in the world, I’m like a drop of water, trying to find a drop that matches in the whole wide ocean. When that drop fails its task-unnoticed, inquisitive-it dissipates into the ocean and destroys itself. In order to find a mother and a brother, I too have lost myself, unhappily.

Enter DROMIO OF EPHESUS

DROMIO OF EPHESUS enters.

Here comes the almanac of my true date.—

What now? How chance thou art returned so soon?

Here comes the man who shares my birthday. What is it? How is it that you’ve come back so soon?

DROMIO OF EPHESUS

Returned so soon? Rather approach’d too late!

The capon burns; the pig falls from the spit;

The clock hath strucken twelve upon the bell;

My mistress made it one upon my cheek.

She is so hot because the meat is cold;

The meat is cold because you come not home;

You come not home because you have no stomach;

You have no stomach, having broke your fast;

But we that know what ’tis to fast and pray

Are penitent for your default today.

DROMIO OF EPHESUS

Back so soon? Too late is more like it. The chicken is burning, the pig is overcooked, the clock has already struck twelve, and my mistress has clocked me one on the cheek. She’s hot because lunch is cold; lunch is cold because you’re not home; you’re not home because you’re not hungry; you’re not hungry because you’ve eaten already. But we servants—who know how to properly fast and pray—are being punished for your offenses today.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Stop in your wind, sir. Tell me this, I pray:

Where have you left the money that I gave you?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Hold on a second. Answer me this, please: where’s the money I gave you?

DROMIO OF EPHESUS

O, sixpence, that I had o’ Wednesday last

To pay the saddler for my mistress’ crupper?

The saddler had it, sir; I kept it not.

DROMIO OF EPHESUS

Oh, the sixpence you gave me last Wednesday to buy leather goods for my mistress? The saddle maker has it, sir—I didn’t keep it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I am not in a sportive humor now.

Tell me, and dally not: where is the money?

We being strangers here, how dar’st thou trust

So great a charge from thine own custody?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I’m not in a joking mood. Tell me right now and stop fooling: where’s the money? We’re strangers here. How dare you let such a large amount escape your keeping?

DROMIO OF EPHESUS

I pray you, jest, sir, as you sit at dinner.

I from my mistress come to you in post;

If I return, I shall be post indeed,

For she will scour your fault upon my pate.

Methinks your maw, like mine, should be your clock,

And strike you home without a messenger.

DROMIO OF EPHESUS

Please, sir; crack jokes over lunch. My mistress made me hurry here. If I go back without you, she’ll punish your faults by breaking my head open. I should think that your appetite would act like a clock (as mine does) and bring you home on its own, without the need for a messenger.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Come, Dromio, come, these jests are out of season.

Reserve them till a merrier hour than this.

Where is the gold I gave in charge to thee?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

That’s enough, Dromio, please. This isn’t a good moment for jokes—save them till a happier time. Where’s the gold I gave you?

DROMIO OF EPHESUS

To me, sir? Why, you gave no gold to me!

DROMIO OF EPHESUS

Gave me, sir? You didn’t give me any gold.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Come on, sir knave, have done your foolishness,

And tell me how thou hast disposed thy charge.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Come on, you rogue. Quit joking. Tell me what you’ve done with the money I entrusted to you.

DROMIO OF EPHESUS

My charge was but to fetch you from the mart

Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner.

My mistress and her sister stays for you.

DROMIO OF EPHESUS

The only thing that I’ve been entrusted with was getting you from the market and bringing you to your house, the Phoenix, for lunch. My mistress and her sister are waiting for you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Now, as I am a Christian, answer me

In what safe place you have bestowed my money,

Or I shall break that merry sconce of yours

That stands on tricks when I am undisposed.

Where is the thousand marks thou hadst of me?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Tell me where you’ve stowed away my money, or I swear I’ll break that comical head of yours for goofing when I’m not in the mood. Where are the thousand marks you had from me?

DROMIO OF EPHESUS

I have some marks of yours upon my pate,

Some of my mistress’ marks upon my shoulders,

But not a thousand marks between you both.

If I should pay your worship those again,

Perchance you will not bear them patiently.

DROMIO OF EPHESUS

I have some marks from you on my head and some of my mistress’ marks on my body. But between the both of you, I don’t have a thousand marks. If I gave those marks back to you, chances are you wouldn’t take them as patiently as I did.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thy mistress’ marks? what mistress, slave, hast thou?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Your mistress’ marks? What mistress do you have?

DROMIO OF EPHESUS

Your worship’s wife, my mistress at the Phoenix,

She that doth fast till you come home to dinner

And prays that you will hie you home to dinner.

DROMIO OF EPHESUS

Your wife, sir. My mistress. At the Phoenix. The one who’s waiting for you to come home for lunch and praying that you’ll get home quickly.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What, wilt thou flout me thus unto my face,

Being forbid? There, take you that, sir knave. (beats DROMIO OF EPHESUS)

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What, are you going to mock me to my face when I told you not to? There, take that, you scoundrel! (beats DROMIO OF EPHESUS)*

DROMIO OF EPHESUS

What mean you, sir? For God’s sake, hold your hands.

Nay, an you will not, sir, I’ll take my heels.

DROMIO OF EPHESUS

What are you doing? Stop, for God’s sake! Well, if you don’t, then I’m out of here.

Exit DROMIO OF EPHESUS

DROMIO OF EPHESUS exits.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Upon my life, by some device or other

The villain is o’erraught of all my money.

They say this town is full of cozenage,

As nimble jugglers that deceive the eye,

Dark-working sorcerers that change the mind,

Soul-killing witches that deform the body,

Disguised cheaters, prating mountebanks,

And many suchlike liberties of sin.

If it prove so, I will be gone the sooner.

I’ll to the Centaur to go seek this slave.

I greatly fear my money is not safe.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I swear, somehow the fool has been cheated out of all my money. They say that this town is full of deception—illusionists that can fool the eye, dark sorcerers who can bewitch your mind, soul-killing witches who can disfigure your body, disguised swindlers, fast-talking fakers, and all kinds of other unchecked sins. If this is true, then I’ll be leaving all the sooner. I’ll go to the Centaur to find this servant of mine—I fear that my money isn’t safe.

Exit

He exits.

Act 2, Scene 1

Enter ADRIANA and LUCIANA

ADRIANA and LUCIANA enter.

ADRIANA

Neither my husband nor the slave returned

That in such haste I sent to seek his master?

Sure, Luciana, it is two o’clock.

ADRIANA

Neither my husband nor the slave has returned, even though I sent the slave off running. Surely, Luciana, it’s already two o’clock.

LUCIANA

Perhaps some merchant hath invited him,

And from the mart he’s somewhere gone to dinner.

Good sister, let us dine and never fret.

A man is master of his liberty;

Time is their master, and when they see time

They’ll go or come. If so, be patient, sister.

LUCIANA

Maybe some merchant at the marketplace invited him home for lunch. Sister, let’s eat and stop worrying. A man is master of his own freedom: time is his only master, and when the right moment comes along, he’ll come or go as he pleases. If this is so, be patient, sister.

ADRIANA

Why should their liberty than ours be more?

ADRIANA

Why should men be more free than women?

LUCIANA

Because their business still lies out o’ door.

LUCIANA

Because their business lies outside the home.

ADRIANA

Look when I serve him so, he takes it ill.

ADRIANA

Listen, when I behave this way toward him, he hates it.

LUCIANA

O, know he is the bridle of your will.

LUCIANA

Oh, you should know that he’s the bridle to your will.

ADRIANA

There’s none but asses will be bridled so.

ADRIANA

Only a mule would agree to that.

LUCIANA

Why, headstrong liberty is lashed with woe.

There’s nothing situate under heaven’s eye

But hath his bound, in earth, in sea, in sky.

The beasts, the fishes, and the wingèd fowls

Are their males’ subjects and at their controls.

Man, more divine, the masters of all these,

Lord of the wide world and wild wat’ry seas,

Endued with intellectual sense and souls,

Of more preeminence than fish and fowls,

Are masters to their females, and their lords.

Then let your will attend on their accords.

LUCIANA

Why, too much freedom leads to woe. There’s nothing under heaven that doesn’t have its limits. The beasts on the earth, the fish in the sea, and the birds in the sky are all subject to the males of their species and under their control. Men, who are nearest to God, are the masters of all these creatures. And men—the lords of the wide world and the wild watery seas, gifted with intellectual sense and souls, greater than the fish and the birds—are the masters of women and their lords. Therefore, you should obey their wishes.

ADRIANA

This servitude makes you to keep unwed.

ADRIANA

It’s this servantlike mentality that’s keeping you unmarried.

LUCIANA

Not this, but troubles of the marriage bed.

LUCIANA

No, that’s not it—it’s because of what happens in the marriage bed.

ADRIANA

But, were you wedded, you would bear some sway.

ADRIANA

But if you were married, you’d wield some influence.

LUCIANA

Ere I learn love, I’ll practice to obey.

LUCIANA

Before I learn how to love, I’ll learn how to follow orders.

ADRIANA

How if your husband start some otherwhere?

ADRIANA

What if your husband strays elsewhere?

LUCIANA

Till he come home again, I would forbear.

LUCIANA

I’d endure it until he came home again.

ADRIANA

Patience unmoved! No marvel though she pause;

They can be meek that have no other cause.

A wretched soul, bruised with adversity

We bid be quiet when we hear it cry,

But were we burdened with like weight of pain,

As much or more we should ourselves complain.

So thou, that hast no unkind mate to grieve thee,

With urging helpless patience would relieve me;

But, if thou live to see like right bereft,

This fool-begged patience in thee will be left.

ADRIANA

Now that’s patience! No wonder she’s waiting to get married. It’s easy to preach meekness when you have no reason to act otherwise. When we’re faced with a wretched person, bruised and crying with hardship, we try to get them to shush up. And yet, if we were suffering the same kind of pain, we’d complain just as much—if not more! So you, who have no husband causing you problems, want to comfort me by preaching the virtue of feeble patience. But if you live to see yourself similarly denied your rights, this foolish patience will abandon you.

LUCIANA

Well, I will marry one day, but to try.

Here comes your man. Now is your husband nigh.

LUCIANA

Well, I’ll get married one day, just to see. Here comes your servant—your husband must be coming soon.

Enter DROMIO OF EPHESUS

DROMIO OF EPHESUS enters.

ADRIANA

Say, is your tardy master now at hand?

ADRIANA

Tell me, is your tardy master close at hand?

DROMIO OF EPHESUS

Nay, he’s at two hands with me, and that my two ears can witness.

DROMIO OF EPHESUS

No; but he came at me with two hands—just ask my ears.

ADRIANA

Say, didst thou speak with him? Know’st thou his mind?

ADRIANA

Did you talk to him? Do you know his plans?

DROMIO OF EPHESUS

Ay, ay, he told his mind upon mine ear.

Beshrew his hand, I scarce could understand it.

DROMIO OF EPHESUS

Yes, yes, he told me his plans on my ears. Damn his hands—I could barely understand it.

LUCIANA

Spake he so doubtfully thou couldst not feel his meaning?

LUCIANA

Did he speak so ambiguously that you couldn’t get a feeling for what he meant?

DROMIO OF EPHESUS

Nay, he struck so plainly I could too well feel his blows, and withal so doubtfully that I could scarce understand them.

DROMIO OF EPHESUS

No; he hit me very clearly and I felt his punches perfectly well. They were so dreadful, I could barely stand up under them.

ADRIANA

But say, I prithee, is he coming home?

It seems he hath great care to please his wife.

ADRIANA

But please, tell me: is he coming home? It seems he has taken great care to please his wife.

DROMIO OF EPHESUS

Why, mistress, sure my master is horn mad.

DROMIO OF EPHESUS

Why, mistress, my master is as angry as a bull with horns.

ADRIANA

Horn mad, thou villain!

ADRIANA

Horns? You bastard!

DROMIO OF EPHESUS

I mean not cuckold mad,

But sure he is stark mad.

When I desired him to come home to dinner,

He asked me for a thousand marks in gold.

“’Tis dinnertime,” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Your meat doth burn,” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Will you come?” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Where is the thousand marks I gave thee, villain?”

“The pig,” quoth I, “is burned.” “My gold,” quoth he.

“My mistress, sir,” quoth I. “Hang up thy mistress!

I know not thy mistress. Out on thy mistress!”

DROMIO OF EPHESUS

I don’t mean he’s cuckold mad. But he sure is angry. When I asked him to come home to lunch, he asked me for a thousand marks. “It’s lunchtime,” I said. “My gold,” he said. “The meat’s burning,” I said. “My gold,” he said. “Will you come home?” I said. “My gold,” he said. “Where’s the thousand marks I gave you, scoundrel?” “The pig,” I said, “is burned.” “My gold,” he said. “My mistress,” I said. “Damn your mistress! I don’t know your mistress, the hell with your mistress!”

LUCIANA

Quoth who?

LUCIANA

Who said that?

DROMIO OF EPHESUS

Quoth my master.

“I know,” quoth he, “no house, no wife, no mistress.”

So that my errand, due unto my tongue,

I thank him, I bare home upon my shoulders,

For, in conclusion, he did beat me there.

DROMIO OF EPHESUS

My master said it. “I don’t know,” he said, “any house, wife, or mistress.” My message, which was supposed to be delivered with my mouth, ended up being carried back home by my shoulders. Because at the end of it all, that’s where he beat me.

ADRIANA

Go back again, thou slave, and fetch him home.

ADRIANA

Go back again, slave, and bring him home.

DROMIO OF EPHESUS

Go back again and be new beaten home?

For God’s sake, send some other messenger.

DROMIO OF EPHESUS

Go back again, to be beaten home again? For God’s sake, send somebody else.

ADRIANA

Back, slave, or I will break thy pate across.

ADRIANA

Go back, slave, or I’ll knock you one across the head.

DROMIO OF EPHESUS

And he will bless that cross with other beating.

Between you, I shall have a holy head.

DROMIO OF EPHESUS

And he’ll add another knock across. With all these crosses, I’ll have a holy head.

ADRIANA

Hence, prating peasant! Fetch thy master home.

ADRIANA

Get out of here, you blathering peasant! Bring your master home.

DROMIO OF EPHESUS

Am I so round with you as you with me,

That like a football you do spurn me thus?

You spurn me hence, and he will spurn me hither.

If I last in this service, you must case me in leather.

DROMIO OF EPHESUS

Do I treat you this roundly? You’re kicking me around like I’m a football. You kick me out, he kicks me back. If I keep working for you, I’m going to end up wrapped in leather, like a football.

Exit DROMIO OF EPHESUS

DROMIO OF EPHESUS exits.

LUCIANA

Fie, how impatience loureth in your face.

LUCIANA

Look at you! You have impatience all over your face.

ADRIANA

His company must do his minions grace,

Whilst I at home starve for a merry look.

Hath homely age th’ alluring beauty took

From my poor cheek? Then he hath wasted it.

Are my discourses dull? Barren my wit?

If voluble and sharp discourse be marred,

Unkindness blunts it more than marble hard.

Do their gay vestments his affections bait?

That’s not my fault; he’s master of my state.

What ruins are in me that can be found

By him not ruined? Then is he the ground

Of my defeatures. My decayèd fair

A sunny look of his would soon repair.

But, too unruly deer, he breaks the pale

And feeds from home. Poor I am but his stale.

ADRIANA

He feels the need to grace all his other tramps with his presence while I sit at home starving for a smile from him. Has homely old age taken the alluring beauty from my poor cheeks? That’s because he has squandered my beauty. Am I boring? Have I lost my wit? If my conversation is no longer free and clever, that’s because he’s dulled it—I’m like a sharp tool he’s blunted with a hard piece of marble. Is he charmed by their pretty clothes? Well, that’s not my fault—he’s the one in charge of my spending. What faults can you find in me that weren’t first caused by him? One smile from him would repair my decayed beauty. But like an unruly deer, he’s always trespassing past the park borders and straying away from home to feed in new pastures. I am nothing but a poor, used fool.

LUCIANA

Self-harming jealousy, fie, beat it hence.

LUCIANA

This jealousy is harming only you! Drive it out of you.

ADRIANA

Unfeeling fools can with such wrongs dispense.

I know his eye doth homage otherwhere,

Or else what lets it but he would be here?

Sister, you know he promised me a chain.

Would that alone o’ love he would detain,

So he would keep fair quarter with his bed.

I see the jewel best enamelèd

Will lose his beauty. Yet the gold bides still

That others touch, and often touching will

Wear gold; yet no man that hath a name

By falsehood and corruption doth it shame.

Since that my beauty cannot please his eye,

I’ll weep what’s left away, and weeping die.

ADRIANA

Only someone who doesn’t feel this pain could tell me to ignore it. I know his eyes are worshiping some other woman, or why wouldn’t he be here? Sister, you know he promised to give me a necklace. I would gladly do without that if he would only stay faithful to me. Even the best jewel can be tarnished. Gold, however, can’t be corrupted—though it can be worn down if it’s touched too often. And no man with a reputation will tarnish that name with lies and bad behavior. Since my beauty no longer pleases my husband, I’ll weep away what’s left and then die with weeping.

LUCIANA

How many fond fools serve mad jealousy!

LUCIANA

How many infatuated people go mad with jealousy!

Exeunt

They exit.

Act 2, Scene 2

Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE enters.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

The gold I gave to Dromio is laid up

Safe at the Centaur, and the heedful slave

Is wandered forth, in care to seek me out.

By computation and mine host’s report,

I could not speak with Dromio since at first

I sent him from the mart. See, here he comes.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

The gold I gave Dromio is safe and sound at the Centaur, and the inn host says that Dromio has left and is looking for me. I haven’t spoken to him since I sent him away from the marketplace earlier. Here he comes.

Enter DROMIO OF SYRACUSE

DROMIO OF SYRACUSE enters.

How now, sir? is your merry humor altered?

As you love strokes, so jest with me again.

You know no Centaur? You received no gold?

Your mistress sent to have me home to dinner?

My house was at the Phoenix? Wast thou mad,

That thus so madly thou didst answer me?

So, sir. Are you over your ridiculous mood? If you like being hit, crack some more jokes. You never heard of the Centaur? You weren’t given any gold? Your mistress sent for me to come to dinner? The Phoenix is my house? Were you mad when you spoke to me so madly?

DROMIO OF SYRACUSE

What answer, sir? When spake I such a word?

DROMIO OF SYRACUSE

Said what, sir? When did I say all that?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Even now, even here, not half an hour since.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Just now. Right here. Less than half an hour ago.

DROMIO OF SYRACUSE

I did not see you since you sent me hence,

Home to the Centaur with the gold you gave me.

DROMIO OF SYRACUSE

I haven’t seen you since you sent me to the Centaur with the gold you gave me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Villain, thou didst deny the gold’s receipt

And told’st me of a mistress and a dinner,

For which, I hope, thou felt’st I was displeased.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You moron, you denied having any gold, and you told me about a mistress and a lunch. And I hope you realized I wasn’t very happy about it.

DROMIO OF SYRACUSE

I am glad to see you in this merry vein.

What means this jest? I pray you, master, tell me?

DROMIO OF SYRACUSE

I’m glad to see you in such a merry mood. But what’s the joke? Please, master, tell me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth?

Think’st thou I jest? Hold, take thou that and that. (beats DROMIO OF SYRACUSE)

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What, are you mocking me to my face? You think I’m joking? Here. Take that, and that! (beats DROMIO OF SYRACUSE)

DROMIO OF SYRACUSE

Hold, sir, for God’s sake! Now your jest is earnest.

Upon what bargain do you give it me?

DROMIO OF SYRACUSE

Stop, sir, for God’s sake! Now this joke has turned serious. Why are you doing this?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Because that I familiarly sometimes

Do use you for my fool and chat with you,

Your sauciness will jest upon my love

And make a common of my serious hours.

When the sun shines, let foolish gnats make sport,

But creep in crannies when he hides his beams.

If you will jest with me, know my aspect,

And fashion your demeanor to my looks,

Or I will beat this method in your sconce.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Just because I act familiar with you sometimes and let you fool around and joke with me, you try to take advantage of my affection. You pull pranks when I’m in a serious mood. You know, foolish gnats come out in the sunshine, but they creep back into their holes when it’s dark. If you want to crack jokes, first check what kind of mood I’m in and then adjust your behavior to suit me. If you don’t learn this rule, I’ll have to beat it into your sconce.

DROMIO OF SYRACUSE

“Sconce” call you it? So you would leave battering, I had rather have it a “head.” An you use these blows long, I must get a sconce for my head and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I pray, sir, why am I beaten?

DROMIO OF SYRACUSE

You call it my “sconce”? I’d rather call it my “head” so you’d stop battering it. If you keep pounding me, I’ll need a sconce to wrap my head with, or else I’ll have to keep my brain in my chest. But sir, why are you beating me?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Dost thou not know?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Don’t you know?

DROMIO OF SYRACUSE

Nothing, sir, but that I am beaten.

DROMIO OF SYRACUSE

All I know is that I’m being beaten.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Shall I tell you why?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Should I tell you why?

DROMIO OF SYRACUSE

Ay, sir, and wherefore, for they say every why hath a wherefore.

DROMIO OF SYRACUSE

Yes, and wherefore. You know the old saying: “Every ’why’ has a ’wherefore.’”

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

“Why” first: for flouting me; and then “wherefore”: for urging it the second time to me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

“Why” first: for defying me. And then “wherefore”: for doing it a second time.

DROMIO OF SYRACUSE

Was there ever any man thus beaten out of season,

When in the “why” and the “wherefore” is neither rhyme nor reason?

Well, sir, I thank you.

DROMIO OF SYRACUSE

I don’t think any man’s ever been beaten for a “why” and “wherefore” that made so little sense. Well, thank you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thank me, sir, for what?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thank me? For what?

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, for this something that you gave me for nothing.

DROMIO OF SYRACUSE

Because you gave me something for nothing.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I’ll make you amends next, to give you nothing for something. But say, sir, is it dinnertime?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Next time I’ll give you nothing for something. Is it lunchtime?

DROMIO OF SYRACUSE

No, sir, I think the meat wants that I have.

DROMIO OF SYRACUSE

No. The meat lacks something that I have.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

In good time, sir, what’s that?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What would that be?

DROMIO OF SYRACUSE

Basting.

DROMIO OF SYRACUSE

A basting.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Well, sir, then ’twill be dry.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Well, then it will be dry.

DROMIO OF SYRACUSE

If it be, sir, I pray you, eat none of it.

DROMIO OF SYRACUSE

If it is, I suggest you don’t eat it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Your reason?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why not?

DROMIO OF SYRACUSE

Lest it make you choleric and purchase me another dry basting.

DROMIO OF SYRACUSE

Because it will make you angry, and that will get me another beating.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Well, sir, learn to jest in good time. There’s a time for all things.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Well, learn to make jokes at the appropriate time. There’s a time for all things.

DROMIO OF SYRACUSE

I durst have denied that before you were so choleric.

DROMIO OF SYRACUSE

Before you got so angry, I never would have thought that.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

By what rule, sir?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why not?

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, by a rule as plain as the plain bald pate of Father

Time himself.

DROMIO OF SYRACUSE

I’ll tell you: it’s because of a law as plain as Father Time’s bald head.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Let’s hear it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Let’s hear it.

DROMIO OF SYRACUSE

There’s no time for a man to recover his hair that grows bald by nature.

DROMIO OF SYRACUSE

There may be a time for everything, but no man who has gone bald naturally can get his hair back.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

May he not do it by fine and recovery?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Can’t he get it by fine and recovery?

DROMIO OF SYRACUSE

Yes, to pay a fine for a periwig, and recover the lost hair of another man.

DROMIO OF SYRACUSE

Yes, he can pay a fine for a wig and then recover another man’s lost hair.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why is Time such a niggard of hair, being, as it is, so plentiful an excrement?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why is Time so cheap about giving out hair? After all, it’s plentiful in its growth.

DROMIO OF SYRACUSE

Because it is a blessing that he bestows on beasts, and what he hath scanted men in hair, he hath given them in wit.

DROMIO OF SYRACUSE

Because animals are blessed with hair. With men, he’s been stingy with hair, but he makes up for it by giving them intelligence.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why, but there’s many a man hath more hair than wit.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

But a lot of men have more hair than intelligence.

DROMIO OF SYRACUSE

Not a man of those but he hath the wit to lose his hair.

DROMIO OF SYRACUSE

And not one of them is smart enough to stop himself from going bald.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why, thou didst conclude hairy men plain dealers without wit.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

So then, you must think that hairy men are honest and simpleminded.

DROMIO OF SYRACUSE

The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of jollity.

DROMIO OF SYRACUSE

The more simpleminded they are, the sooner they lose their hair. But they have a good time doing so.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

For what reason?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why?

DROMIO OF SYRACUSE

For two, and sound ones too.

DROMIO OF SYRACUSE

Two reasons. And good ones, too.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Nay, not sound, I pray you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Not good ones, please.

DROMIO OF SYRACUSE

Sure ones, then.

DROMIO OF SYRACUSE

Then sure ones.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Nay, not sure, in a thing falsing.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No, not sure ones when we’re talking about something unsure.

DROMIO OF SYRACUSE

Certain ones, then.

DROMIO OF SYRACUSE

Then certain ones.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Name them.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Name them.

DROMIO OF SYRACUSE

The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.

DROMIO OF SYRACUSE

One, so they can save the money they spent on hairstyling, and two, so that when their hair falls out it doesn’t land in their dinner.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You would all this time have proved there is no time for all things.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You were supposed to be proving that there isn’t time for everything.

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, and did, sir: namely, e’en no time to recover hair lost by nature.

DROMIO OF SYRACUSE

Right, and I did, sir. There’s no time to get back hair that’s fallen out.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

But your reason was not substantial why there is no time to recover.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You didn’t come up with a very good proof.

DROMIO OF SYRACUSE

Thus I mend it: Time himself is bald and therefore, to the world’s end, will have bald followers.

DROMIO OF SYRACUSE

Then I’ll change it to this: Father Time himself is bald, so for all time there will be bald men.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I knew ’twould be a bald conclusion:

But soft, who wafts us yonder?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I knew you’d come up with a bald conclusion. But wait—who’s that waving to us?

Enter ADRIANA and LUCIANA

ADRIANA and LUCIANA enter.

ADRIANA

Ay, ay, Antipholus, look strange and frown.

Some other mistress hath thy sweet aspects.

I am not Adriana, nor thy wife.

The time was once when thou unurged wouldst vow

That never words were music to thine ear,

That never object pleasing in thine eye,

That never touch well welcome to thy hand,

That never meat sweet-savored in thy taste,

Unless I spake, or looked, or touched, or carved to thee.

How comes it now, my husband, O, how comes it

That thou art thus estranged from thyself?

“Thyself” I call it, being strange to me,

That, undividable, incorporate,

Am better than thy dear self’s better part.

Ah, do not tear away thyself from me!

For know, my love, as easy mayest thou fall

A drop of water in the breaking gulf,

And take unmingled thence that drop again

Without addition or diminishing,

As take from me thyself and not me too.

How dearly would it touch thee to the quick,

Shouldst thou but hear I were licentious

And that this body, consecrate to thee,

By ruffian lust should be contaminate!

Wouldst thou not spit at me, and spurn at me,

And hurl the name of husband in my face,

And tear the stained skin off my harlot brow,

And from my false hand cut the wedding ring,

And break it with a deep-divorcing vow?

I know thou canst, and therefore see thou do it.

I am possessed with an adulterate blot;

My blood is mingled with the crime of lust;

For if we too be one, and thou play false,

I do digest the poison of thy flesh,

Being strumpeted by thy contagion.

Keep then fair league and truce with thy true bed,

I live disstained, thou undishonorèd.

ADRIANA

Yes, yes, Antipholus: look bewildered and frown at me. You’ve given away all your sweet looks to some other woman—I am not Adriana nor your wife. There was a time when you’d freely tell me that words were never music to your ear unless I said them, that objects never pleased your eye unless I showed them to you, that touches never pleased your hands unless they were my touches, and that food never tasted sweet to you unless I had prepared it. How is it, my husband—oh, how is it—that you have become a stranger to yourself? I say yourself because you are a stranger to me now, but when we are indivisible and united in one body, I am better than the best part of you. Ah, don’t tear yourself away from me! For you should know, my love, that it would be as easy to let a drop of water fall into the churning sea and then fish it out again, unmingled and undiminished, as it would be to take yourself from me without taking me out of myself as well. How deeply would it cut you if you heard that I had been cheating on you and that my body—which is sworn for you only—had been contaminated by vile lust? Wouldn’t you spit at me, and spurn me, and throw our marriage vows in my face? Wouldn’t you tear the mark off my whorish forehead, cut the wedding ring off my finger, and swear to divorce me? I know you would, so go ahead. For I have, in fact, committed adultery, and my blood has been contaminated by lust. Because if marriage has made us one, then when you cheat, you poison my flesh as well—your contagion makes me a prostitute. So stay faithful to me and return to your marriage bed.That way, my reputation will be protected and your honor will be intact.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Plead you to me, fair dame? I know you not.

In Ephesus I am but two hours old,

As strange unto your town as to your talk,

Who, every word by all my wit being scanned,

Want wit in all one word to understand.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Are you talking to me, fair woman? I don’t know you. I’ve only been in Ephesus for two hours. Your talk is as strange to me as your town. I’m trying with all my wits to figure out what you mean, but I can’t understand a word of it.

LUCIANA

Fie, brother, how the world is changed with you!

When were you wont to use my sister thus?

She sent for you by Dromio home to dinner.

LUCIANA

Shame on you, brother-in-law! You’ve changed so much! Why are you treating my sister like this? She sent Dromio to bring you home for lunch.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

By Dromio?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Dromio?

DROMIO OF SYRACUSE

By me?

DROMIO OF SYRACUSE

Me?

ADRIANA

By thee; and this thou didst return from him:

That he did buffet thee and, in his blows,

Denied my house for his, me for his wife.

ADRIANA

You. And this is what you told me he said: that he beat you and pretended his house wasn’t his and I wasn’t his wife.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Did you converse, sir, with this gentlewoman?

What is the course and drift of your compact?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Did you talk with this woman? What kind of scheme do you have going together?

DROMIO OF SYRACUSE

I, sir? I never saw her till this time.

DROMIO OF SYRACUSE

Me, sir? I never saw her till now.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Villain, thou liest; for even her very words

Didst thou deliver to me on the mart.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You liar! You said those exact things to me back in the marketplace.

DROMIO OF SYRACUSE

I never spake with her in all my life.

DROMIO OF SYRACUSE

I never talked with her in my life.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

How can she thus then call us by our names—

Unless it be by inspiration?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Then how does she know our names? By magic?

ADRIANA

How ill agrees it with your gravity

To counterfeit thus grossly with your slave,

Abetting him to thwart me in my mood.

Be it my wrong you are from me exempt,

But wrong not that wrong with a more contempt.

Come, I will fasten on this sleeve of thine.

Thou art an elm, my husband, I a vine,

Whose weakness, married to thy stronger state,

Makes me with thy strength to communicate.

If aught possess thee from me, it is dross,

Usurping ivy, brier, or idle moss,

Who, all for want of pruning, with intrusion

Infect thy sap and live on thy confusion.

ADRIANA

How distasteful! That a man of your stature would scheme with his servant to upset me like this. It may be my fault that you’ve been avoiding me, but don’t make things worse by treating me with contempt as well. I’ll hang on your sleeve: you’re an elm tree, my husband, and I’m a vine. My weakness is enhanced by your strength, which gives me the strength to say this: the things that take you away from me are worthless—just overgrown weeds in need of a trimming. They get into your system and infect you, feeding off your confusion.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

To me she speaks; she moves me for her theme.

What, was I married to her in my dream?

Or sleep I now and think I hear all this?

What error drives our eyes and ears amiss?

Until I know this sure uncertainty

I’ll entertain the offered fallacy.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

She’s talking to me. She’s talking about me. What, was I married to her in a dream? Or am I asleep now and imagining all this? What is making our eyes and ears act so strangely? Until I know for sure, I’ll humor her.

LUCIANA

Dromio, go bid the servants spread for dinner.

LUCIANA

Dromio, tell the servants to prepare for lunch.

DROMIO OF SYRACUSE

O, for my beads! I cross me for a sinner.

This is the fairy land. O spite of spites!

We talk with goblins, owls, and sprites:

If we obey them not, this will ensue:

They’ll suck our breath, or pinch us black and blue.

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, I wish I had my rosary! I’ll cross myself. This must be some kind of fairyland. Oh, spite of spites! We’re speaking with goblins, owls, and demons. If we don’t obey them, they’ll suck the life out of us or pinch us black and blue.

LUCIANA

Why prat’st thou to thyself and answer’st not?

Dromio—thou, Dromio—thou snail, thou slug, thou sot.

LUCIANA

Why are you mumbling to yourself instead of answering the order I gave you? Dromio, you drone, you snail, you slug, you idiot!

DROMIO OF SYRACUSE

I am transformèd, master, am I not?

DROMIO OF SYRACUSE

I’ve been transformed somehow, haven’t I, master?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think thou art in mind, and so am I.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think your mind has been altered, and mine too.

DROMIO OF SYRACUSE

Nay, master, both in mind and in my shape.

DROMIO OF SYRACUSE

No, master, I’ve been changed in both mind and body.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thou hast thine own form.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Your body looks the same.

DROMIO OF SYRACUSE

No, I am an ape.

DROMIO OF SYRACUSE

No, I’m an ape.

LUCIANA

If thou art changed to aught, ’tis to an ass.

LUCIANA

If you’ve changed into anything, it’s an ass.

DROMIO OF SYRACUSE

’Tis true. She rides me, and I long for grass.

’Tis so. I am an ass; else it could never be

But I should know her as well as she knows me.

DROMIO OF SYRACUSE

That’s true. She’s riding me hard, and all I want to do is get out of here. I must be as stupid as an ass—that’s why I don’t know her, but she knows me.

ADRIANA

Come, come, no longer will I be a fool,

To put the finger in the eye and weep

Whilst man and master laugh my woes to scorn.

Come, sir, to dinner.—Dromio, keep the gate. —

Husband, I’ll dine above with you today,

And shrive you of a thousand idle pranks.

Sirrah, if any ask you for your master,

Say he dines forth, and let no creature enter.—

Come, sister.—Dromio, play the porter well.

ADRIANA

All right, all right. I won’t play the fool anymore and just cry while my husband and his man laugh at me. Come, husband, let’s go to lunch. Dromio, guard the door. Husband, I’ll eat with you in private today and hear your confession about all the pranks you’ve pulled. Sirrah, if anyone asks where your master is, say he’s out to lunch, and don’t let anyone come in. Come, sister. Dromio, do a good job as doorkeeper.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Am I in earth, in heaven, or in hell?

Sleeping or waking, mad or well-advised?

Known unto these, and to myself disguised!

I’ll say as they say, and persever so,

And in this mist at all adventures go.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Am I on earth, in heaven, or in hell? Asleep or awake? Crazy or sane? These people know me, but I don’t know myself! I’ll agree with them and keep with it, whatever happens.

DROMIO OF SYRACUSE

Master, shall I be porter at the gate?

DROMIO OF SYRACUSE

Master, should I watch the door?

ADRIANA

Ay; and let none enter, lest I break your pate.

ADRIANA

Yes, and don’t let anyone come in, or else I’ll break your head.

LUCIANA

Come, come, Antipholus, we dine too late.

LUCIANA

Come come, Antipholus. We’re late for lunch.

Exeunt

They exit.

Act 3, Scene 1

Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS, DROMIO OF EPHESUS, ANGELO, and BALTHASAR

ANTIPHOLUS OF EPHESUS, DROMIO OF EPHESUS,ANGELO, and BALTHASAR enter.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Good Signior Angelo, you must excuse us all;

My wife is shrewish when I keep not hours.

Say that I lingered with you at your shop

To see the making of her carcanet,

And that tomorrow you will bring it home.

But here’s a villain that would face me down

He met me on the mart, and that I beat him

And charged him with a thousand marks in gold,

And that I did deny my wife and house.—

Thou drunkard, thou, what didst thou mean by this?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Signior Angelo, please excuse us. My wife gets angry when I’m late. Here’s the story we’ll tell her: that I was with you at your shop, watching you make her necklace, and that you’re going to deliver it tomorrow. But here comes a scoundrel who says he saw me at the marketplace and that I beat on him, told him I’d given him a thousand marks in gold, and then lied about my wife and my house. You drunkard, what was that all about?

DROMIO OF EPHESUS

Say what you will, sir, but I know what I know.

That you beat me at the mart I have your hand to show;

If the skin were parchment and the blows you gave were ink,

Your own handwriting would tell you what I think.

DROMIO OF EPHESUS

Say what you want, but I know what I know. You beat me at the marketplace, and I have the bruises to prove it. If my skin were paper and your punches were ink, you could read the beating on my body.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I think thou art an ass.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I think you’re an ass.

DROMIO OF EPHESUS

Marry, so it doth appear

By the wrongs I suffer and the blows I bear.

I should kick being kicked; and, being at that pass,

You would keep from my heels and beware of an ass.

DROMIO OF EPHESUS

Honestly, it sure looks that way, judging by all the beatings and the bad treatment I’m getting. Since I’m an ass, I ought to kick like one. Then you’d be scared of me and keep away.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You’re sad, Signior Balthasar. Pray God our cheer

May answer my good will and your good welcome here.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Signior Balthasar, you look upset. I hope the good meal I’m going to give you will show the goodwill I bear you and how welcome you are.

BALTHASAR

I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.

BALTHASAR

Your delicacies aren’t worth as much to me as your welcome is.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

O Signior Balthasar, either at flesh or fish

A table full of welcome make scarce one dainty dish.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Signior Balthasar, all the welcome in the world can’t compare to a good meal, whatever kind of food it might be.

BALTHASAR

Good meat, sir, is common; that every churl affords.

BALTHASAR

Good food’s not a big deal—everyone can afford that.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And welcome more common, for that’s nothing but words.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And everyone can say “welcome,” which is just a word.

BALTHASAR

Small cheer and great welcome makes a merry feast.

BALTHASAR

A little food and a huge welcome makes a joyous feast.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Ay, to a niggardly host and more sparing guest.

But though my cates be mean, take them in good part.

Better cheer may you have, but not with better heart.

But soft! My door is lock’d. (to DROMIO) Go, bid them let us in.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Sure, to a cheap host and an even cheaper guest. But look, even if my dishes are poor, eat them with my best wishes. You may come across better food, but not a warmer welcome. What’s this? My door is locked. (to DROMIO) Tell them to let us in.

DROMIO OF EPHESUS

Maud, Bridget, Marian, Ciceley, Gillian, Ginn!

DROMIO OF EPHESUS

Maud, Bridget, Marian, Ciceley, Gillian, Ginn!

DROMIO OF SYRACUSE

(within) Mome, malt-horse, capon, coxcomb, idiot, patch!

Either get thee from the door or sit down at the hatch.

Dost thou conjure for wenches, that thou call’st for such store

When one is one too many? Go, get thee from the door.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) Dope, moron, eunuch, fool, idiot, clown! Either get away from the door or sit yourself down there! What, are you trying to summon women with your spells—is that why you’re calling out so many names? Isn’t one enough for you? Get away with you!

DROMIO OF EPHESUS

What patch is made our porter? My master stays in the street.

DROMIO OF EPHESUS

What clown did they hire as the new doorkeeper? My master is standing out in the street!

DROMIO OF SYRACUSE

(within) Let him walk from whence he came, lest he catch cold on ’s feet.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) Then he should go back where he came from so he doesn’t catch a cold.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Who talks within there? Ho, open the door.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Who’s in there? Hey, open the door!

DROMIO OF SYRACUSE

(within) Right, sir, I’ll tell you when an you tell me wherefore.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) Right. Give me one good reason and I will.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Wherefore? For my dinner. I have not dined today.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

A reason? So I can eat lunch. I haven’t eaten today.

DROMIO OF SYRACUSE

(within) Nor today here you must not. Come again when you may.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) And you won’t eat here today. Come again some other time.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

What art thou that keep’st me out from the house I owe?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Who do you think you are, keeping me out of my own house?

DROMIO OF SYRACUSE

(within) The porter for this time, sir, and my name is Dromio.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) I’m the doorkeeper for the moment, and my name is Dromio.

DROMIO OF EPHESUS

O villain, thou hast stolen both mine office and my name!

The one ne’er got me credit, the other mickle blame.

If thou hadst been Dromio today in my place,

Thou wouldst have changed thy face for a name, or thy name

for an ass.

DROMIO OF EPHESUS

You jerk! You’ve stolen both my job and my name! True, the job never did me much good, and my name only ever got me in trouble. If you were the Dromio in my shoes today, you would have felt like you traded your head for a target and your name for the name of “Ass.”

LUCE

(within) What a coil is there, Dromio! Who are those at the gate?

LUCE

(from offstage) What’s all the commotion, Dromio? Who’s at the door?

DROMIO OF EPHESUS

Let my master in, Luce.

DROMIO OF EPHESUS

Luce, let my master in.

LUCE

(within) Faith, no, he comes too late,

And so tell your master.

LUCE

(from offstage) No way, he’s too late. Tell your master that.

DROMIO OF EPHESUS

O Lord, I must laugh.

Have at you with a proverb: shall I set in my staff?

DROMIO OF EPHESUS

Oh, Lord, this makes me laugh! I’ll come at you with the old proverb: “Should I make myself at home?”

LUCE

(within) Have at you with another: that’s—When, can you tell?

LUCE

(from offstage) I’ll come at you with another: “I’d like to see you try it!”

DROMIO OF SYRACUSE

(within) If thy name be called “Luce,” Luce, thou hast answered him well.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) If your name’s Luce, then I say: Luce, good answer!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Do you hear, you minion? You’ll let us in, I hope?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Listen up, you slave. Are you going to let us in?

LUCE

(within) I thought to have asked you.

LUCE

(from offstage) I was going to ask you that question.

DROMIO OF SYRACUSE

(within) And you said no.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) But you already answered no.

DROMIO OF EPHESUS

So, come, help. Well struck! There was blow for blow.

DROMIO OF EPHESUS

Come, help me bang on the door, master. Well done! We answered them, blow for blow.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou baggage, let me in.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You good-for-nothing, let me in.

LUCE

(within) Can you tell for whose sake?

LUCE

(from offstage) Says who?

DROMIO OF EPHESUS

Master, knock the door hard.

DROMIO OF EPHESUS

Master, knock hard upon the door.

LUCE

(within) Let him knock till it ache.

LUCE

(from offstage) He can knock till it hurts.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You’ll cry for this, minion, if I beat the door down.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

If I break the door down, slave, you’ll be sorry for this.

LUCE

(within) What needs all that, and a pair of stocks in the town?

LUCE

(from offstage) Why are we putting up with all this? The town’s got a pair of stocks.

ADRIANA

(within) Who is that at the door that keeps all this noise?

ADRIANA

(from offstage) Who’s making such a ruckus at the door?

DROMIO OF SYRACUSE

(within) By my troth, your town is troubled with unruly boys.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) I swear, this town’s plagued by troublesome boys.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Are you there, wife? You might have come before.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Is that you, wife? You could have come sooner.

ADRIANA

(within) Your wife, sir knave? Go, get you from the door.

ADRIANA

(from offstage) Your wife, you scoundrel? Get away from the door.

DROMIO OF EPHESUS

If you went in pain, master, this knave would go sore.

DROMIO OF EPHESUS

If she punishes you, master, she’s sure to punish me.

ANGELO

Here is neither cheer, sir, nor welcome. We would

fain have either.

ANGELO

It looks like we’re not going to get food or welcome here.

BALTHASAR

In debating which was best, we shall part with neither.

BALTHASAR

We argued about which was best, and now we won’t get either one.

DROMIO OF EPHESUS

They stand at the door, master. Bid them welcome hither.

DROMIO OF EPHESUS

Master, your guests are just standing here. Tell them they’re welcome.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There is something in the wind, that we cannot get in.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There’s something strange in the air that’s keeping us from getting in.

DROMIO OF EPHESUS

You would say so, master, if your garments were thin.

Your cake there is warm within; you stand here in the cold.

It would make a man mad as a buck to be so bought and sold.

DROMIO OF EPHESUS

And if your clothes were as thin as mine, you’d really feel the air. The food inside is warm, but you’re out here freezing. It would make any man as mad as a bull to be betrayed like this.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Go, fetch me something: I’ll break ope the gate.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Go get me something I can use to break down the door.

DROMIO OF SYRACUSE

(within) Break any breaking here, and I’ll break your knave’s pate.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) Break anything here and I’ll break your head.

DROMIO OF EPHESUS

A man may break a word with you, sir, and words are but wind,

Ay, and break it in your face, so he break it not behind.

DROMIO OF EPHESUS

I’ll break words with you, sir. And since words are just wind, I’ll be breaking wind right in your face.

DROMIO OF SYRACUSE

(within) It seems thou want’st breaking. Out upon thee, hind!

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) It seems you’re the one who needs to be broken. Be off with you, you dog!

DROMIO OF EPHESUS

Here’s too much “out upon thee!” I pray thee, let me in.

DROMIO OF EPHESUS

I’ve had enough of this “off with you!” Come on, let me in!

DROMIO OF SYRACUSE

(within) Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin.

DROMIO OF SYRACUSE

(from offstage) Of course—when birds have no feathers and fish have no fins.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Well, I’ll break in. Go, borrow me a crow.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Well, I’m going to break in. Go get me a crow.

DROMIO OF EPHESUS

A crow without feather? Master, mean you so?

For a fish without a fin, there’s a fowl without a feather.—

(to DROMIO OF SYRACUSE) If a crow help us in, sirrah, we’ll pluck a crow together.

DROMIO OF EPHESUS

A crow without feathers? Master, do you really mean that? He said “when fish have no fins,” and you came back with a bird with no feathers. (to DROMIO OF SYRACUSE) If a crow gets us in, sirrah, then you and I will have a crow to pluck together.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Go, get thee gone. Fetch me an iron crow.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I meant a crowbar. Get going already.

BALTHASAR

Have patience, sir. O, let it not be so.

Herein you war against your reputation,

And draw within the compass of suspect

Th’ unviolated honor of your wife.

Once this: your long experience of her wisdom,

Her sober virtue, years, and modesty

Plead on her part some cause to you unknown.

And doubt not, sir, but she will well excuse

Why at this time the doors are made against you.

Be ruled by me; depart in patience,

And let us to the Tiger all to dinner,

And about evening come yourself alone

To know the reason of this strange restraint.

If by strong hand you offer to break in

Now in the stirring passage of the day,

A vulgar comment will be made of it;

And that supposèd by the common rout

Against your yet ungallèd estimation

That may with foul intrusion enter in

And dwell upon your grave when you are dead;

For slander lives upon succession,

Forever housèd where it gets possession.

BALTHASAR

Be patient, sir! Don’t do this! This will hurt your reputation and make your wife, who’s innocent, look suspicious. Look, you’ve known her a long time. She’s wise, serious, mature, and modest. All this suggests that she has a good reason for doing this to you. Let’s assume that she has a reason, which you don’t know yet: have faith that she’ll eventually explain why she shut the doors on you today. Listen to me. Be patient and leave, and we’ll all go to the Tiger for lunch. In the evening, come back alone and figure out this strange resistance. If you get violent and break in now, in broad daylight, people will talk about it. The common mob will presume things, and your untarnished reputation will be damaged—and that damage will last long after you’re dead. Slander passes from generation to generation, and once it sticks to a family, it’s there forever.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You have prevailed. I will depart in quiet

And, in despite of mirth, mean to be merry.

I know a wench of excellent discourse,

Pretty and witty, wild and yet, too, gentle.

There will we dine. This woman that I mean,

My wife—but, I protest, without desert—

Hath oftentimes upbraided me withal;

To her will we to dinner. (to ANGELO) Get you home

And fetch the chain; by this I know ’tis made.

Bring it, I pray you, to the Porpentine,

For there’s the house. That chain will I bestow—

Be it for nothing but to spite my wife—

Upon mine hostess there. Good sir, make haste.

Since mine own doors refuse to entertain me,

I’ll knock elsewhere, to see if they’ll disdain me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You’re right—I’ll go quietly. And even though I’m in a distasteful mood, I’ll work on being happy. I know a terrific wench. She’s beautiful and charming—a little wild, but also gentle. We’ll eat at her place. My wife has accused me more than once of misbehaving with this woman. I swear to her that I haven’t, but it doesn’t change anything. We’ll go to her place for lunch. (to ANGELO) Go get the necklace, which I’m sure is done by now. Bring it to the Porcupine, where this woman is. I’ll to give it to her, just to spite my wife. Hurry, good sir. Since my own doors refuse to admit me, I’ll knock somewhere else and see if they turn me away as well.

ANGELO

I’ll meet you at that place some hour hence.

ANGELO

I’ll meet you there in an hour.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Do so. This jest shall cost me some expense.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Do that. This little prank of hers is going to cost me.

Exeunt

They exit.

Act 3, Scene 2

Enter LUCIANA and ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

LUCIANA and ANTIPHOLUS OF SYRACUSE enter.

LUCIANA

And may it be that you have quite forgot

A husband’s office? Shall, Antipholus,

Even in the spring of love thy love-springs rot?

Shall love, in building, grow so ruinous?

If you did wed my sister for her wealth,

Then for her wealth’s sake use her with more kindness.

Or if you like elsewhere, do it by stealth—

Muffle your false love with some show of blindness.

Let not my sister read it in your eye;

Be not thy tongue thy own shame’s orator;

Look sweet, be fair, become disloyalty;

Apparel vice like virtue’s harbinger.

Bear a fair presence, though your heart be tainted.

Teach sin the carriage of a holy saint.

Be secret-false. What need she be acquainted?

What simple thief brags of his own attaint?

’Tis double wrong to truant with your bed

And let her read it in thy looks at board.

Shame hath a bastard fame, well managèd;

Ill deeds is doubled with an evil word.

Alas, poor women, make us but believe,

Being compact of credit, that you love us.

Though others have the arm, show us the sleeve;

We in your motion turn, and you may move us.

Then, gentle brother, get you in again.

Comfort my sister, cheer her, call her wife.

’Tis holy sport to be a little vain

When the sweet breath of flattery conquers strife.

LUCIANA

Have you completely forgotten your duty as a husband? Antipholus, your marriage is still fresh and new, like the springtime—have the young shoots of your love already started to wither? Is the building of your love already in ruins? If you married my sister for her wealth, then for her wealth’s sake, treat her with more kindness. Or if your affection has already strayed to another woman, at least be stealthy about it. Hide your false love, blindfold yourself so my sister cannot read your faithlessness in your eyes. Watch what you say, and don’t let your own words give away your shame. Look sweet and act kindly—be attractive in your disloyalty. Disguise your misbehavior as integrity, and behave properly even if your heart is tainted. Though you are sinful, carry yourself like a holy saint. Be false in secret: why does she need to know? What foolish thief brags about his crimes? It’s doubly wrong to cheat on your wife and then let her see the offense in your eyes. When you do something shameful, it’s possible to put a good spin on it, but bad deeds are made worse by speaking of them. Alas, poor women! We’re so gullible, we believe it when you say you love us. Even if you love someone else in your heart, make it appear as if you love us. We follow in your orbit, and you have the power to move us. So, my sweet brother-in-law, go inside. Comfort my sister, cheer her up, call her “wife.” It’s a holy thing to lie a little when sweet flattery can smooth over trouble.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Sweet mistress—what your name is else I know not,

Nor by what wonder you do hit of mine,—

Less in your knowledge and your grace you show not

Than our earth’s wonder, more than earth divine.

Teach me, dear creature, how to think and speak.

Lay open to my earthy gross conceit,

Smothered in errors, feeble, shallow, weak,

The folded meaning of your words’ deceit.

Against my soul’s pure truth why labour you

To make it wander in an unknown field?

Are you a god? would you create me new?

Transform me, then, and to your power I’ll yield.

But if that I am I, then well I know

Your weeping sister is no wife of mine,

Nor to her bed no homage do I owe.

Far more, far more, to you do I decline.

O, train me not, sweet mermaid, with thy note

To drown me in thy sister’s flood of tears.

Sing, Siren, for thyself, and I will dote.

Spread o’er the silver waves thy golden hairs,

And as a bed I’ll take them and there lie,

And in that glorious supposition think

He gains by death that hath such means to die.

Let Love, being light, be drownèd if she sink.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Sweet mistress—I don’t know what other name to give you, or how you’ve figured out mine—you seem as wise and graceful as the earth is wonderful and divine. Teach me how I should think and speak. My understanding is clumsy and human, riddled with errors—it is feeble, shallow, and weak. Reveal to me the hidden meaning of your words. Why would you have me betray the truth of my emotions and make my love wander in some other direction? Are you a god? Are you trying to remake me? Go ahead, I’ll yield to your power. But if I am myself, then I know for sure that your weeping sister is not my wife. I don’t owe her any duty—it’s you that I submit to. Oh, sweet mermaid, don’t command me to drown myself in the flood of your sister’s tears. Siren, use your song to make me love you instead, and I will obey. Spread your golden hair over the silver waves, and I will lie down in it like a bed. If a man could die in that glorious fantasy, then I think he would benefit by dying. Love is light and therefore floats—if my love is false, let me sink!

LUCIANA

What, are you mad that you do reason so?

LUCIANA

Are you insane, talking like this?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Not mad, but mated—how, I do not know.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Not insane, but amazed. I don’t know how.

LUCIANA

It is a fault that springeth from your eye.

LUCIANA

Your eyes are playing tricks on you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

For gazing on your beams, fair sun, being by.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

That’s because you are near me, and you’re as dazzling as the sun.

LUCIANA

Gaze where you should, and that will clear your sight.

LUCIANA

Train your eye on what you should be looking at, and you’ll see straight again.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

As good to wink, sweet love, as look on night.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Sweet love, I’d rather close my eyes than look at darkness.

LUCIANA

Why call you me “love”? Call my sister so.

LUCIANA

Why are you calling me “love”? Call my sister that.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thy sister’s sister.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Your sister’s sister.

LUCIANA

That’s my sister.

LUCIANA

That’s my sister.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No,

It is thyself, mine own self’s better part,

Mine eye’s clear eye, my dear heart’s dearer heart,

My food, my fortune, and my sweet hope’s aim,

My sole earth’s heaven, and my heaven’s claim.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No, it’s you: my better half. My eye’s clear vision, my heart’s most precious desire. My food, my fortune, my sweetest hope, my heaven on earth, and my entrance to heaven.

LUCIANA

All this my sister is, or else should be.

LUCIANA

My sister is all those things, or else she should be.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Call thyself “sister,” sweet, for I am thee.

Thee will I love and with thee lead my life;

Thou hast no husband yet, nor I no wife.

Give me thy hand.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Call yourself your own sister, because I want you. I will love you, and with you I’ll spend my life. You have no husband yet, and I have no wife. Give me your hand.

LUCIANA

O soft, sir! Hold you still.

I’ll fetch my sister to get her goodwill.

LUCIANA

Oh, wait, sir. Stay here. I’ll go get my sister and see what she thinks.

Exit LUCIANA

LUCIANA exits.

Enter DROMIO OF SYRACUSE

DROMIO OF SYRACUSE enters.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why, how now, Dromio. Where runn’st thou so fast?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What’s going on, Dromio? Where are you running so fast?

DROMIO OF SYRACUSE

Do you know me, sir? Am I Dromio? Am I your man? Am

I myself?

DROMIO OF SYRACUSE

Do you know me? Am I Dromio? Am I your servant? Am I myself?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thou art Dromio, thou art my man, thou art thyself.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You are Dromio, you are my servant, and you are yourself.

DROMIO OF SYRACUSE

I am an ass, I am a woman’s man, and besides myself.

DROMIO OF SYRACUSE

I’m an ass, I’m a woman’s servant, and I’m beside myself.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What woman’s man? And how besides thyself?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What woman’s servant? What do you mean, beside yourself?

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, besides myself I am due to a woman, one that claims me, one that haunts me, one that will have me.

DROMIO OF SYRACUSE

I’ll tell you. Besides belonging to myself, I belong to a woman. A woman who says she owns me, who won’t leave me alone, and who wants me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What claim lays she to thee?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

How does she claim to own you?

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, such claim as you would lay to your horse; and she would have me as a beast; not that I being a beast she would have me, but that she, being a very beastly creature, lays claim to me.

DROMIO OF SYRACUSE

The same way a person would claim to own his horse. And she wants me as a beast. I don’t mean that she wants me because I’m a beast, but that she, who is a beast, says I belong to her.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What is she?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What’s she like?

DROMIO OF SYRACUSE

A very reverent body, ay, such a one as a man may not speak of without he say “sir-reverence.” I have but lean luck in the match, and yet is she a wondrous fat marriage.

DROMIO OF SYRACUSE

She has a very significant body. You couldn’t even talk about it without saying, “I beg your pardon.” My luck would be running thin if I ended up with her, although she’d make it a fat marriage.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

How dost thou mean a “fat marriage”?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What do you mean, a fat marriage?

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, she’s the kitchen wench, and all grease, and I know not what use to put her to but to make a lamp of her and run from her by her own light. I warrant her rags and the tallow in them will burn a Poland winter. If she lives till doomsday, she’ll burn a week longer than the whole world.

DROMIO OF SYRACUSE

Sir, she works in the kitchen, so she’s oily. The only thing I could do with her is to use all that oil as fuel in a lamp and then use that light to run away by. Her clothes are so oily, they’d burn through the longest winter. Even if she lives till the end of the world, she’d keep burning an additional week.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What complexion is she of?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What’s her skin like?

DROMIO OF SYRACUSE

Swart like my shoe, but her face nothing like so clean kept. For why? She sweats. A man may go overshoes in the grime of it.

DROMIO OF SYRACUSE

It’s dark, like my shoe. But it’s not as clean. You’d be up to your ankles in how filthy it is.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

That’s a fault that water will mend.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Some water will fix that.

DROMIO OF SYRACUSE

No, sir, ’tis in grain; Noah’s flood could not do it.

DROMIO OF SYRACUSE

No, it’s permanent. Noah’s flood wouldn’t be enough water to clean it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What’s her name?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What’s her name?

DROMIO OF SYRACUSE

Nell, sir, but her name and three quarters—that’s an ell and three quarters—will not measure her from hip to hip.

DROMIO OF SYRACUSE

Nell. But an ell and three-quarters wouldn’t be long enough to measure her waist.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Then she bears some breadth?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

So she’s wide?

DROMIO OF SYRACUSE

No longer from head to foot than from hip to hip. She is spherical, like a globe. I could find out countries in her.

DROMIO OF SYRACUSE

Her hips are as wide as she is tall. She’s round, like a globe. I could use her like a map to find out where countries are.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

In what part of her body stands Ireland?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What part of her body is Ireland?

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, in her buttocks. I found it out by the bogs.

DROMIO OF SYRACUSE

Her bottom. It’s near the bogs.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where Scotland?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where’s Scotland?

DROMIO OF SYRACUSE

I found it by the barrenness; hard in the palm of the hand.

DROMIO OF SYRACUSE

In the palm of her hand, which is covered in calluses.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where France?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where’s France?

DROMIO OF SYRACUSE

In her forehead, armed and reverted, making war against her heir.

DROMIO OF SYRACUSE

In her forehead, which is enormous because of her receding hairline.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where England?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where’s England?

DROMIO OF SYRACUSE

I looked for the chalky cliffs, but I could find no whiteness in them. But I guess it stood in her chin, by the salt rheum that ran between France and it.

DROMIO OF SYRACUSE

I thought her teeth might be like the white cliffs, but they’re dark and stained. So I guess it’s her chin, which is separated from her forehead by all the sweat on her face.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where Spain?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where’s Spain?

DROMIO OF SYRACUSE

Faith, I saw it not, but I felt it hot in her breath.

DROMIO OF SYRACUSE

Honestly, I didn’t see it, but I felt it in her hot breath.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where America, the Indies?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where’s America and the West Indies?

DROMIO OF SYRACUSE

O, sir, upon her nose, all o’er-embellished with rubies, carbuncles, sapphires, declining their rich aspect to the hot breath of Spain, who sent whole armadas of caracks to be ballast at her nose.

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, sir, on her nose, which is covered with pimples, sores, and red welts. It points straight down at her mouth, which catches everything that drips from it. exotic jewels

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where stood Belgia, the Netherlands?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where’s Belgium and the Netherlands ?

DROMIO OF SYRACUSE

O, sir, I did not look so low. To conclude: this drudge or diviner laid claim to me, call’d me Dromio, swore I was assured to her, told me what privy marks I had about me, as the mark of my shoulder, the mole in my neck, the great wart on my left arm, that I, amazed, ran from her as a witch. And, I think, if my breast had not been made of faith, and my heart of steel, She had transformed me to a curtal dog and made me turn i’ th’ wheel.

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, sir, I didn’t look down there. In conclusion, this witch said I was hers. She called me Dromio and swore I’d promised to marry her. She knew private things about my body, like the birthmark on my shoulder, the mole on my neck, and the huge wart on my left arm. I was terrified, and I ran away from her as if she were a witch. And I think that if I hadn’t been brave and strong, she would have turned me into a dog and made me her slave.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Go, hie thee presently. Post to the road.

An if the wind blow any way from shore,

I will not harbor in this town tonight.

If any bark put forth, come to the mart,

Where I will walk till thou return to me.

If every one knows us, and we know none,

’Tis time, I think, to trudge, pack, and be gone.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Get going—hustle over to the port. If there’s enough wind for a ship to sail out tonight, I won’t spend tonight in this town. If a ship’s leaving, come to the marketplace. I’ll wait there for you. If everyone here knows us but we don’t know anybody, it’s time, I think, for us to pack our bags and take off.

DROMIO OF SYRACUSE

As from a bear a man would run for life,

So fly I from her that would be my wife.

DROMIO OF SYRACUSE

I’ll run from this woman who claims to be my wife as fast as I’d run from a bear.

Exit DROMIO OF SYRACUSE

DROMIO OF SYRACUSE exits.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

There’s none but witches do inhabit here,

And therefore ’tis high time that I were hence.

She that doth call me husband, even my soul

Doth for a wife abhor. But her fair sister,

Possessed with such a gentle sovereign grace,

Of such enchanting presence and discourse,

Hath almost made me traitor to myself.

But lest myself be guilty to self wrong,

I’ll stop mine ears against the mermaid’s song.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Everyone who lives here is a witch. That means it’s high time for me to go. That woman who claims I am her husband—I loathe her in my soul. But her gorgeous sister, who’s so lovely and gracious, who’s so charming and who speaks so well, almost makes me want to stay here against my better judgment. I’d better stop up my ears against this siren’s song.

Enter ANGELO with the chain

ANGELO enters, with the necklace.

ANGELO

Master Antipholus.

ANGELO

Master Antipholus—

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Ay, that’s my name.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Yes, that’s my name.

ANGELO

I know it well, sir. Lo, here’s the chain.

I thought to have ta’en you at the Porpentine;

The chain unfinished made me stay thus long.

ANGELO

I know that, sir. Look, here’s the necklace. I was on my way to take it to you at the Porcupine, but it took a little longer to finish than I thought it would.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What is your will that I shall do with this?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What do you want me to do with this?

ANGELO

What please yourself, sir. I have made it for you.

ANGELO

Whatever you want—I made it for you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Made it for me, sir? I bespoke it not.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Made it for me? I didn’t order it.

ANGELO

Not once, nor twice, but twenty times you have.

Go home with it and please your wife withal,

And soon at supper time I’ll visit you

And then receive my money for the chain.

ANGELO

You did—not just once or twice, but twenty times. Take it home and make your wife happy. I’ll come over at suppertime and you can pay me for it then.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I pray you, sir, receive the money now,

For fear you ne’er see chain nor money more.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You should take the money now. If you don’t, you might never see the money or the necklace ever again.

ANGELO

You are a merry man, sir. Fare you well.

ANGELO

You’re a funny man, sir. Take care.

Exit ANGELO

ANGELO exits.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What I should think of this I cannot tell,

But this I think: there’s no man is so vain

That would refuse so fair an offered chain.

I see a man here needs not live by shifts

When in the streets he meets such golden gifts.

I’ll to the mart, and there for Dromio stay.

If any ship put out, then straight away.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I don’t know what to think about this. But what I do think is that nobody in his right mind would refuse to accept such a beautiful necklace when somebody offers it. I guess there’s no need to be a thief in Ephesus. People come up to you in the street and hand you gold. I’ll go wait for Dromio at the marketplace. If any ships are sailing, I’ll get right on one.

Exit

He exits.

Act 4, Scene 1

Enter SECOND MERCHANT, ANGELO and an OFFICER

The SECOND MERCHANT, ANGELO,and an OFFICER enter.

SECOND MERCHANT

You know since Pentecost the sum is due,

And since I have not much importuned you,

Nor now I had not, but that I am bound

To Persia, and want guilders for my voyage.

Therefore make present satisfaction,

Or I’ll attach you by this officer.

SECOND MERCHANT

You’ve owed me this money since the Pentecost holiday. I haven’t pressed you for it, and I wouldn’t now except that I’m going to Persia and I need money for the trip. So pay me now, or I’ll have this officer arrest you.

ANGELO

Even just the sum that I do owe to you

Is growing to me by Antipholus.

And in the instant that I met with you,

He had of me a chain. At five o’clock

I shall receive the money for the same.

Pleaseth you walk with me down to his house,

I will discharge my bond and thank you too.

ANGELO

Antipholus owes me the exact amount that I owe you. Just before I ran into you, I gave him a necklace. At five o’clock he’s going to pay me for it. Please, come to his house with me. I’ll pay what I owe you then and say thank you as well.

Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS from the COURTESAN’S house

ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS enter from the COURTESAN’S house.

COURTESAN’S OFFICER

That labor may you save. See where he comes.

COURTESAN’S OFFICER

He saves you the trouble: look, here he comes.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

While I go to the goldsmith’s house, go thou

And buy a rope’s end. That will I bestow

Among my wife and her confederates

For locking me out of my doors by day.

But soft. I see the goldsmith. Get thee gone.

Buy thou a rope, and bring it home to me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

(to DROMIO) I’m going to the jeweler’s house. You go buy a piece of rope—I’ll whip my wife and her cohorts for locking me out of my own house. Wait a minute! I see the jeweler. Go, be gone with you. Buy a rope and bring it to me.

DROMIO OF EPHESUS

I buy a thousand pound a year! I buy a rope!

DROMIO OF EPHESUS

I buy myself a thousand beatings a year if I buy a rope.

Exit DROMIO OF EPHESUS

DROMIO OF EPHESUS exits.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

(to ANGELO) A man is well holp up that trusts to you!

I promisèd your presence and the chain,

But neither chain nor goldsmith came to me.

Belike you thought our love would last too long

If it were chained together, and therefore came not.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

(to ANGELO) Good luck to any man who trusts you. I swore that you would come with the necklace, but neither you nor the necklace showed up. Perhaps you were concerned about being chained to me and so decided not to come.

ANGELO

Saving your merry humor, here’s the note

How much your chain weighs to the utmost carat,

The fineness of the gold, and chargeful fashion,

Which doth amount to three-odd ducats more

Than I stand debted to this gentleman.

I pray you, see him presently discharged,

For he is bound to sea, and stays but for it.

ANGELO

All joking aside, here’s an invoice spelling out exactly how many carats the necklace weighs as well as the quality of the gold and the workmanship. The total due is about three ducats more than I owe this gentleman. Please, pay him immediately. He’s about to leave on a trip and he’s waiting for the money.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I am not furnished with the present money.

Besides, I have some business in the town.

Good signior, take the stranger to my house,

And with you take the chain, and bid my wife

Disburse the sum on the receipt thereof.

Perchance I will be there as soon as you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I don’t have the cash right now. Besides, I have some business to take care of in town. Good signior, take this stranger to my house. Bring the necklace with you, and tell my wife to pay you the amount due. I might make it back in time to meet you.

ANGELO

Then you will bring the chain to her yourself.

ANGELO

So you’ll bring the necklace to her yourself?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No, bear it with you lest I come not time enough.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No. You bring it in case I can’t make it.

ANGELO

Well, sir, I will. Have you the chain about you?

ANGELO

All right, sir, I will. Do you have it with you?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

An if I have not, sir, I hope you have,

Or else you may return without your money.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

If I don’t, I hope you do. Or else you’ll leave without your money.

ANGELO

Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.

Both wind and tide stays for this gentleman,

And I, to blame, have held him here too long.

ANGELO

Listen, please, give me the necklace. This gentleman’s ready to go. The wind is right and it’s high tide, and I’ve delayed him a long time already.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Good Lord! You use this dalliance to excuse

Your breach of promise to the Porpentine.

I should have chid you for not bringing it,

But, like a shrew, you first begin to brawl.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Good Lord! You’re using this as an excuse for not showing up at the Porcupine like you promised. I should have reprimanded you then for not bringing it, but you started fighting with me first.

SECOND MERCHANT

The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.

SECOND MERCHANT

It’s getting late. Please, sir, hurry up.

ANGELO

You hear how he importunes me. The chain!

ANGELO

Antipholus, you hear how the man pleads with me. Give me the necklace!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Why, give it to my wife, and fetch your money.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Give it to my wife, and get your money.

ANGELO

Come, come. You know I gave it you even now.

Either send the chain, or send me by some token.

ANGELO

Come, come. You know I gave it to you just now. Send the necklace to her, or send me with a token that will authorize her to pay me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Fie, now you run this humor out of breath.

Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Damn it, this isn’t funny. Where’s the necklace? Let me see it.

SECOND MERCHANT

My business cannot brook this dalliance.

(to ANTIPHOLUS) Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.

If not, I’ll leave him to the Officer.

SECOND MERCHANT

My business cannot wait for this delay. (to ANTIPHOLUS) Good sir, tell me if you’re going to pay me. If not, I’ll turn this man over to the officer.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I answer you? What should I answer you?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Pay you? What should I pay you?

ANGELO

The money that you owe me for the chain.

ANGELO

The money you owe me for the necklace.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I owe you none till I receive the chain.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I owe you nothing until I receive the necklace.

ANGELO

You know I gave it you half an hour since.

ANGELO

You know that I gave it to you a half hour ago.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You gave me none. You wrong me much to say so.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You gave me nothing, and you wrong me by saying you did.

ANGELO

You wrong me more, sir, in denying it.

Consider how it stands upon my credit.

ANGELO

You wrong me even more, sir, by denying it. Consider how poorly this reflects on me.

SECOND MERCHANT

Well, officer, arrest him at my suit.

SECOND MERCHANT

Well, officer, I charge you to arrest him.

OFFICER

I do, (to ANGELO) and charge you in the Duke’s name to obey me.

OFFICER

I will. (to ANGELO) And I order you to obey me, in the name of the duke.

ANGELO

This touches me in reputation.

Either consent to pay this sum for me,

Or I attach you by this officer.

ANGELO

This harms my reputation. Either pay this sum, Antipholus, or I’ll have this officer arrest you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Consent to pay thee that I never had?—

Arrest me, foolish fellow, if thou dar’st.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Pay for something I never got? Go ahead, you fool. Arrest me if you dare.

ANGELO

Here is thy fee. Arrest him, officer.

I would not spare my brother in this case

If he should scorn me so apparently.

ANGELO

Officer, here’s your fee—arrest him. I would have my own brother arrested if he treated me so terribly.

OFFICER

I do arrest you, sir. You hear the suit.

OFFICER

You’re under arrest, sir. You hear the charges.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I do obey thee till I give thee bail.

But, sirrah, you shall buy this sport as dear

As all the metal in your shop will answer.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I’ll obey you until I can make bail. But Angelo, you’ll pay for this, even if it costs all the precious metals in your jewelry shop.

ANGELO

Sir, sir, I will have law in Ephesus,

To your notorious shame, I doubt it not.

ANGELO

Sir, the laws of Ephesus will be on my side, and you’ll be embarrassed. I’m certain of it.

Enter DROMIO OF SYRACUSE

DROMIO OF SYRACUSE enters.

DROMIO OF SYRACUSE

Master, there is a bark of Epidamnum

That stays but till her owner comes aboard,

And then, sir, she bears away. Our fraughtage, sir,

I have conveyed aboard, and I have bought

The oil, the balsamum and aqua vitae.

The ship is in her trim; the merry wind

Blows fair from land. They stay for naught at all

But for their owner, master, and yourself.

DROMIO OF SYRACUSE

Master, there’s a ship from Epidamnum that’s going to set sail as soon as its owner gets on board. I’ve left our luggage on the ship, and I bought the oil, balm, and liquor you wanted. The ship is ready, the wind is up, and the sailors are only waiting for their owner and for you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

How now? A madman? Why, thou peevish sheep,

What ship of Epidamnum stays for me?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

What are you, a madman? You annoying idiot, what Epidamnum ship is waiting for me?

DROMIO OF SYRACUSE

A ship you sent me to, to hire waftage.

DROMIO OF SYRACUSE

A ship you sent me to find, to book passage out of here.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou drunken slave, I sent thee for a rope

And told thee to what purpose and what end.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You drunken slave, I sent you for a rope, and I told you what to do with it.

DROMIO OF SYRACUSE

You sent me for a rope’s end as soon.

You sent me to the bay, sir, for a bark.

DROMIO OF SYRACUSE

Yeah, right—you sent me to get whipped. You sent me to the port to find a ship.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I will debate this matter at more leisure

And teach your ears to list me with more heed.

To Adriana, villain, hie thee straight.

Give her this key, and tell her in the desk

That’s cover’d o’er with Turkish tapestry

There is a purse of ducats. Let her send it.

Tell her I am arrested in the street,

And that shall bail me. Hie thee, slave. Begone.—

On, officer, to prison till it come.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I’ll debate this with you later, and then I’ll teach you to listen more carefully. Go to Adriana, you scoundrel, and quickly. Give her this key, and tell her that there’s money in the desk that’s covered with a Turkish tapestry. Have her send it to me. Tell her that I’ve been arrested and the money will be my bail. Hurry, you slave! Go! Officer, take me to prison until the money comes.

Exeunt SECOND MERCHANT, ANGELO, OFFICER, and ANTIPHOLUS OF EPHESUS

SECOND MERCHANT, ANGELO, OFFICER, and ANTIPHOLUS OF EPHESUS exit.

DROMIO OF SYRACUSE

To Adriana. That is where we dined,

Where Dowsabel did claim me for her husband.

She is too big, I hope, for me to compass.

Thither I must, although against my will,

For servants must their masters’ minds fulfill.

DROMIO OF SYRACUSE

To Adriana? That’s where we had lunch. Where that “sweetheart” said I was her husband! She’s too much for me to handle. But I must go there, against my will: servants must fulfill their masters’ wishes.

Exit

He exits.

Act 4, Scene 2

Enter ADRIANA and LUCIANA

ADRIANA and LUCIANA enter.

ADRIANA

Ah, Luciana, did he tempt thee so?

Mightst thou perceive austerely in his eye

That he did plead in earnest, yea or no?

Looked he or red or pale, or sad or merrily?

What observation mad’st thou in this case

Of his heart’s meteors tilting in his face?

ADRIANA

Oh, Luciana, did he tempt you like that? Could you tell from his face if he was serious? Yes or no? Did he look flushed or pale? Sad or happy? Could you tell from his looks what he was feeling in his heart?

LUCIANA

First he denied you had in him no right.

LUCIANA

First, he said you had no right to him.

ADRIANA

He meant he did me none; the more my spite.

ADRIANA

He meant he did nothing right for me—which is true, unfortunately.

LUCIANA

Then swore he that he was a stranger here.

LUCIANA

Then he swore he was a stranger here.

ADRIANA

And true he swore, though yet forsworn he were.

ADRIANA

And that’s true—he is being strange. And yet he lies as well, for he’s no stranger.

LUCIANA

Then pleaded I for you.

LUCIANA

Then I pleaded for you.

ADRIANA

And what said he?

ADRIANA

And what did he say?

LUCIANA

That love i begged for you he begged of me.

LUCIANA

That he felt for me the love that I begged him to feel for you.

ADRIANA

With what persuasion did he tempt thy love?

ADRIANA

How did he try to persuade you to love him?

LUCIANA

With words that in an honest suit might move.

First he did praise my beauty, then my speech.

LUCIANA

With words that—if they were spoken honestly—might have moved me. First, he praised my beauty, then my eloquence.

ADRIANA

Did’st speak him fair?

ADRIANA

Did you praise him as well?

LUCIANA

Have patience, I beseech.

LUCIANA

Have some patience, please.

ADRIANA

I cannot, nor I will not hold me still;

My tongue, though not my heart, shall have his will.

He is deformèd, crooked, old, and sere,

Ill-faced, worse-bodied, shapeless everywhere,

Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind,

Stigmatical in making, worse in mind.

ADRIANA

I cannot and I will not keep quiet. My voice will have its way, even if my heart can’t. He is misshapen, crooked, old, and withered. His face is ugly, and his body is even worse—all shapeless, everywhere. He is vicious, mean, foolish, blunt, unkind. His body is deformed, and his mind is worse.

LUCIANA

Who would be jealous, then, of such a one?

No evil lost is wailed when it is gone.

LUCIANA

Then why be jealous of a person like that? When an evil thing has been lost, no one cries.

ADRIANA

Ah, but I think him better than I say,

And yet would herein others’ eyes were worse.

Far from her nest the lapwing cries away.

My heart prays for him, though my tongue do curse.

ADRIANA

Oh, but I think of him more highly than I say I do—and I wish he looked worse in other women’s eyes. I’m like a lapwing, creating a diversion in order to distract predators from my nest. My heart adores him, even though my tongue curses him.

Enter DROMIO OF SYRACUSE, running

DROMIO OF SYRACUSE enters, running.

DROMIO OF SYRACUSE

Here, go—the desk, the purse! Sweet, now make haste.

DROMIO OF SYRACUSE

Here! Go! The desk! Money! Come on, now! Hurry!

LUCIANA

How hast thou lost thy breath?

LUCIANA

How did you lose your breath?

DROMIO OF SYRACUSE

By running fast.

DROMIO OF SYRACUSE

By running fast.

ADRIANA

Where is thy master, Dromio? Is he well?

ADRIANA

Where’s your master, Dromio? Is he all right?

DROMIO OF SYRACUSE

No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.

A devil in an everlasting garment hath him,

One whose hard heart is buttoned up with steel;

A fiend, a fury, pitiless and rough;

A wolf, nay, worse, a fellow all in buff;

A back-friend, a shoulder clapper, one that countermands

The passages of alleys, creeks, and narrow lands;

A hound that runs counter and yet draws dryfoot well,

One that before the judgment carries poor souls to hell.

DROMIO OF SYRACUSE

No, he’s in a place worse than hell. A devil in a tough uniform has him—a man whose heart is as hard as steel. A fiend and a goblin, pitiless and rough. A wolf—no, even worse—a man all in tough leather. A backbiting friend, one who grabs people, who patrols the streets and passageways. A hunting dog that runs in the opposite direction of its prey, yet can follow the scent of the hunt. A man who puts people away before the verdict is announced.

ADRIANA

Why, man, what is the matter?

ADRIANA

Speak, man, what’s the matter?

DROMIO OF SYRACUSE

I do not know the matter. He is ’rested on the case.

DROMIO OF SYRACUSE

I don’t know what the matter is, but he’s been arrested for it.

ADRIANA

What, is he arrested? Tell me at whose suit.

ADRIANA

What? He’s been arrested? Tell me, who had him arrested?

DROMIO OF SYRACUSE

I know not at whose suit he is arrested well,

But he’s in a suit of buff which ’rested him; that can I tell.

Will you send him, mistress, redemption—the money in his

desk?

DROMIO OF SYRACUSE

I don’t know who had him arrested, but the man that arrested him was in a suit of leather. Mistress, will you send him bail? The money in the desk?

ADRIANA

Go fetch it, sister.

ADRIANA

Get it, sister.

Exit LUCIANA

LUCIANA exits.

This I wonder at,

That he, unknown to me, should be in debt.

Tell me, was he arrested on a band?

I don’t understand it. How could he be in debt without me knowing it? Tell me, was he arrested because of a band ?

DROMIO OF SYRACUSE

Not on a band, but on a stronger thing:

A chain, a chain. Do you not hear it ring?

DROMIO OF SYRACUSE

Not for a band, but for something stronger: a necklace, a necklace! Don’t you hear it ring?

ADRIANA

What, the chain?

ADRIANA

What, the necklace?

DROMIO OF SYRACUSE

No, no, the bell. ’Tis time that I were gone.

It was two ere I left him, and now the clock strikes one.

DROMIO OF SYRACUSE

No, no, the bell. It’s time for me to go. It was two o’clock when I left him, and now it’s one.

ADRIANA

The hours come back. That did I never hear.

ADRIANA

Time’s running backward? I’ve never heard of that.

DROMIO OF SYRACUSE

O yes, if any hour meet a sergeant, he turns back for

very fear.

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, sure. When an hour meets a cop, it turns and runs in fear.

ADRIANA

As if time were in debt. How fondly dost thou reason!

ADRIANA

Time’s not the one in debt. Your logic is so foolish.

DROMIO OF SYRACUSE

Time is a very bankrout and owes more than he’s worth to

season.

Nay, he’s a thief too. Have you not heard men say

That time comes stealing on by night and day?

If he be in debt and theft, and a sergeant in the way,

Hath he not reason to turn back an hour in a day?

DROMIO OF SYRACUSE

Time is always bankrupt: it owes more than it can ever pay back in a season. And Time’s a thief, too—don’t you know the old saying, “Time steals along”? So if Time is in debt and also a thief, and a cop comes, don’t you think Time would turn back an hour?

Re-enter LUCIANA with a purse

LUCIANA returns with a purse full of money.

ADRIANA

Go, Dromio. There’s the money. Bear it straight,

And bring thy master home immediately.

Come, sister, I am pressed down with conceit:

Conceit, my comfort and my injury.

ADRIANA

Here’s the money, Dromio. Take it to your master and bring him home immediately. Come, sister, my imagination is too much for me: it both comforts me and depresses me.

Exeunt

They exit.

Act 4, Scene 3

Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE enters.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

There’s not a man I meet but doth salute me

As if I were their well-acquainted friend,

And every one doth call me by my name.

Some tender money to me; some invite me;

Some other give me thanks for kindnesses;

Some offer me commodities to buy.

Even now a tailor called me in his shop

And showed me silks that he had bought for me,

And therewithal took measure of my body.

Sure, these are but imaginary wiles,

And lapland sorcerers inhabit here.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Every person I meet greets me like an old friend, and every one of them knows my name. Some of them give me money, some invite me places, some thank me for the kind things I’ve done for them, some try to sell me things. Just now a tailor showed me fabrics he bought especially for me and then started to take my measurements. These are tricks of the imagination, and this place is filled with magicians.

Enter DROMIO OF SYRACUSE

DROMIO OF SYRACUSE enters.

DROMIO OF SYRACUSE

Master, here’s The gold you sent me for. What, have you got the picture of old Adam new-appareled?

DROMIO OF SYRACUSE

Here’s the money you wanted, master. Hey, have you gotten rid of that Adam?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What gold is this? What Adam dost thou mean?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What gold is this? Who’s this Adam you speak of?

DROMIO OF SYRACUSE

Not that Adam that kept the Paradise, but that Adam that keeps the prison; he that goes in the calf’s skin that was killed for the Prodigal; he that came behind you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your liberty.

DROMIO OF SYRACUSE

Not the Adam from the garden of Eden, but the Adam from the jailhouse. The one that wears leather clothes. The one that grabbed you and arrested you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I understand thee not.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I don’t know what you’re talking about.

DROMIO OF SYRACUSE

No? Why, ’tis a plain case: he that went, like a bass viol in a case of leather; the man, sir, that, when gentlemen are tired, gives them a sob and ’rests them; he, sir, that takes pity on decayed men and gives them suits of durance; he that sets up his rest to do more exploits with his mace than a morris-pike.

DROMIO OF SYRACUSE

No? It’s plain enough. The Adam who looks like a cello, in a big leather case. The one who gives tired people “arrest.” The one who gives ruined men new suits—law suits. The one who’s determined to do more damage with his nightstick than a soldier does with his pike.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What, thou meanest an officer?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You mean an officer?

DROMIO OF SYRACUSE

Ay, sir, the sergeant of the band; he that brings any man to answer it that breaks his band; one that thinks a man always going to bed and says “God give you good rest.”

DROMIO OF SYRACUSE

Yes, the leader of the team; the one that gets you if you can’t pay a debt; the one who assumes people are always going to bed and says to them, “Have arrest.”

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Well, sir, there rest in your foolery. Is there any ships put forth tonight? May we be gone?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Well, sir, stop your joking there. Are any ships leaving tonight? Can we go?

DROMIO OF SYRACUSE

Why, sir, I brought you word an hour since that the bark Expedition put forth tonight, and then were you hindered by the sergeant to tarry for the hoy Delay. Here are the angels that you sent for to deliver you.

DROMIO OF SYRACUSE

Why, sir, I told you an hour ago that the good ship Expedition was leaving tonight, but then the officer got you, and you decided to wait for the little rowboat Delay. Here’s the bail money you sent me to get.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

The fellow is distract, and so am I,

And here we wander in illusions.

Some blessed power deliver us from hence!

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

This fellow’s gone mad, and so have I. We’re in some kind of dream world. Please, somebody, get us out of here!

Enter a COURTESAN

A COURTESAN enters.

COURTESAN

Well met, well met, Master Antipholus.

I see, sir, you have found the goldsmith now.

Is that the chain you promised me today?

COURTESAN

Good to see you, Master Antipholus. I see you’ve met with the jeweler. Is that chain you’re wearing the one you promised to give to me?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Satan, avoid! I charge thee, tempt me not.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Get away from me, Satan! Don’t try to tempt me!

DROMIO OF SYRACUSE

Master, is this Mistress Satan?

DROMIO OF SYRACUSE

Master, is this Satan’s mistress?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

It is the devil.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

She’s the devil.

DROMIO OF SYRACUSE

Nay, she is worse; she is the devil’s dam, and here she comes in the habit of a light wench. And thereof comes that the wenches say “God damn me” that’s as much to say “God make me a light wench.” It is written they appear to men like angels of light. Light is an effect of fire, and fire will burn: ergo, light wenches will burn. Come not near her.

DROMIO OF SYRACUSE

No, she’s worse: she’s the devil’s mother, and she comes to us disguised as an easy wench. And that’s why some women say, “God damn me,” which is the same thing as saying, “God make me an easy wench.” The Bible says the devil looks like an angel of light. But fire also gives off light, and fire will burn you. In other words, easy wenches will burn you. Keep away from this one.

COURTESAN

Your man and you are marvelous merry, sir.

Will you go with me? We’ll mend our dinner here.

COURTESAN

You and your servant are very funny, sir. Will you come with me? Can we finish our lunch?

DROMIO OF SYRACUSE

Master, if you do, expect spoon meat; or bespeak a long spoon.

DROMIO OF SYRACUSE

Master, if you eat with her, bring really long silverware.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why, Dromio?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why, Dromio?

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.

DROMIO OF SYRACUSE

Because of the old saying: “He who eats with the devil needs a very long spoon.” You need to keep far away from them.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

(to COURTESAN) Avoid then, fiend! What tell’st thou me of supping?

Thou art, as you are all, a sorceress.

I conjure thee to leave me and be gone.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

(to COURTESAN) Get away, you demon! You talk about eating? You’re a sorceress, like everyone else here. I’ll conjure you, like a spell: get away from me.

COURTESAN

Give me the ring of mine you had at dinner

Or, for my diamond, the chain you promised,

And I’ll be gone, sir, and not trouble you.

COURTESAN

Give me back the ring I gave you at lunch, or give me the necklace you promised in exchange. Then I’ll be gone, sir, and stop troubling you.

DROMIO OF SYRACUSE

Some devils ask but the parings of one’s nail, a rush, a hair, a drop of blood, a pin, a nut, a cherrystone; but she, more covetous, would have a chain. Master, be wise. An if you give it her, the devil will shake her chain and fright us with it.

DROMIO OF SYRACUSE

Some devils ask for nothing more than nail clippings, a hair, a drop of blood, a pin, a nut, or a cherry pit. But this one’s greedy: she wants a necklace. Be wise, master. If you give it to her, she’ll shake the chain and frighten us, like the angel in the Bible.

COURTESAN

I pray you, sir, my ring or else the chain.

I hope you do not mean to cheat me so.

COURTESAN

Now listen, either give me my ring or give me the necklace. I hope you’re not trying to cheat me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Avaunt, thou witch!—Come, Dromio, let us go.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Be gone, witch! Come, Dromio, let’s go.

DROMIO OF SYRACUSE

“Fly pride,” says the peacock. Mistress, that you know.

DROMIO OF SYRACUSE

Accusing us of cheating is like the proud peacock accusing someone else of pride. Mistress, you know about that.

Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE exit.

COURTESAN

Now, out of doubt Antipholus is mad;

Else would he never so demean himself.

A ring he hath of mine worth forty ducats,

And for the same he promised me a chain.

Both one and other he denies me now.

The reason that I gather he is mad,

Besides this present instance of his rage,

Is a mad tale he told today at dinner

Of his own doors being shut against his entrance.

Belike his wife, acquainted with his fits,

On purpose shut the doors against his way.

My way is now to hie home to his house

And tell his wife that, being lunatic,

He rushed into my house and took perforce

My ring away. This course I fittest choose,

For forty ducats is too much to lose.

COURTESAN

Antipholus has gone insane, no question about it. If not, he’d never behave like this. He has a ring of mine, worth forty ducats, and he promised to give me a necklace in exchange for it. Now he won’t give me either. The reason I think he’s insane, besides the way he just acted, is that he told a senseless story over lunch about being locked out of his own house. His wife probably did it on purpose because she knows what kind of fits he’s having. I must go to his house and tell his wife that he came bursting into my place like a lunatic and stole my ring. It’s my best option: I can’t afford to lose forty ducats.

Exit

She exits.

Act 4, Scene 4

Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS and the OFFICER

ANTIPHOLUS OF EPHESUS enters with the OFFICER.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Fear me not, man. I will not break away:

I’ll give thee, ere I leave thee, so much money,

To warrant thee, as I am ’rested for.

My wife is in a wayward mood today

And will not lightly trust the messenger

That I should be attached in Ephesus.

I tell you, ’twill sound harshly in her ears.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Don’t worry, man, I won’t try to escape. When it’s time for me to be freed, I’ll pay you the fee you’re entitled to for arresting me. My wife’s in a perverse mood today. She’ll be suspicious when the messenger tells her that I was arrested. I tell you, this will make her angry when she hears about it.

Enter DROMIO OF EPHESUS with a rope’s end

DROMIO OF EPHESUS enters, holding a length of rope.

Here comes my man. I think he brings the money.

How now, sir? Have you that I sent you for?

Here’s my servant. I think he’s got the money. Hello there, sir! Do you have what I told you to get?

DROMIO OF EPHESUS

Here’s that, I warrant you, will pay them all.

DROMIO OF EPHESUS

Yes. And this rope will take care of everybody, I guarantee it.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

But where’s the money?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

But where’s the money?

DROMIO OF EPHESUS

Why, sir, I gave the money for the rope.

DROMIO OF EPHESUS

Why, sir, I spent it on this rope.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Five hundred ducats, villain, for a rope?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You idiot! Five hundred ducats for a rope?

DROMIO OF EPHESUS

I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

DROMIO OF EPHESUS

I can get you five hundred ropes for that price.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

To what end did I bid thee hie thee home?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Why did I just send you home?

DROMIO OF EPHESUS

To a rope’s end, sir, and to that end am I returned.

DROMIO OF EPHESUS

To get a piece of rope. And here I am, with that piece.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And to that end, sir, I will welcome you. (beats DROMIO OF EPHESUS)

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And I’ll use that piece of rope to welcome you with. (beats DROMIO OF EPHESUS)

OFFICER

Good sir, be patient.

OFFICER

Good sir, calm down.

DROMIO OF EPHESUS

Nay, ’tis for me to be patient. I am in adversity.

DROMIO OF EPHESUS

You should tell me to calm down—I’m the one who’s suffering here.

OFFICER

Good now, hold thy tongue.

OFFICER

Hold your tongue.

DROMIO OF EPHESUS

Nay, rather persuade him to hold his hands.

DROMIO OF EPHESUS

No, you should tell him to hold his hands!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou whoreson, senseless villain.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You son of a bitch, senseless villain!

DROMIO OF EPHESUS

I would I were senseless, sir, that I might not feel your blows.

DROMIO OF EPHESUS

I wish I were senseless, sir, so that I wouldn’t feel your punches!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

The only thing you can sense are punches—just like an ass.

DROMIO OF EPHESUS

I am an ass, indeed; you may prove it by my long ears.—I have served him from the hour of my nativity to this instant, and have nothing at his hands for my service but blows. When I am cold, he heats me with beating; when I am warm, he cools me with beating. I am waked with it when I sleep, raised with it when I sit, driven out of doors with it when I go from home, welcomed home with it when I return. Nay, I bear it on my shoulders as a beggar wont her brat, and I think when he hath lamed me, I shall beg with it from door to door.

DROMIO OF EPHESUS

I am an ass, indeed: you can tell by my long ears. I’ve served this man from the moment I was born until this very instant, and all I’ve ever gotten from him are bruises. When I’m cold, his beatings keep me warm. When I’m hot, they keep me cool. He wakes me up by beating me, makes me stand by beating me, sends me out of the house and welcomes me back by beating me. Seriously, I carry beatings around with me like a beggar woman carries her baby. I figure that once he’s crippled me, I’ll beg by showing off my beatings.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Come, go along. My wife is coming yonder.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

That’s enough. My wife’s coming.

Enter ADRIANA, LUCIANA, the COURTESAN and a schoolmaster called PINCH

ADRIANA, LUCIANA, the COURTESAN, and PINCH, a schoolmaster, enter.

DROMIO OF EPHESUS

Mistress, respice finem, respect your end, or rather, the prophecy like the parrot, “Beware the rope’s end.”

DROMIO OF EPHESUS

Mistress, think about your end—beware of your death! Or as the parrot says: “Beware of the rope’s end,” and watch out for a hanging.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Wilt thou still talk? (beats DROMIO OF EPHESUS)

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Are you going to keep talking? (beats DROMIO OF EPHESUS)

COURTESAN

How say you now? Is not your husband mad?

COURTESAN

Now what do you think? Your husband’s mad, isn’t he?

ADRIANA

His incivility confirms no less.—

Good Doctor Pinch, you are a conjurer;

Establish him in his true sense again,

And I will please you what you will demand.

ADRIANA

This terrible behavior proves it. Doctor Pinch, you’re an exorcist. If you can bring him back to his senses, I’ll pay you whatever you demand.

LUCIANA

Alas, how fiery and how sharp he looks!

LUCIANA

Alas, how passionate and angry he looks!

COURTESAN

Mark how he trembles in his ecstasy.

COURTESAN

Look! He’s trembling in his fit!

PINCH

Give me your hand, and let me feel your pulse.

PINCH

Give me your hand. Let me take your pulse.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There is my hand, and let it feel your ear. (strikes PINCH)

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Here’s my hand. Let it feel your ear. (he strikes PINCH)

PINCH

I charge thee, Satan, housed within this man,

To yield possession to my holy prayers

And to thy state of darkness hie thee straight.

I conjure thee by all the saints in heaven.

PINCH

Satan! You are living inside this man! I order you to release him through my prayers and to return immediately to the darkness you came from. I demand this in the name of all the saints in heaven.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Peace, doting wizard, peace. I am not mad.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Shut up, you doddering old wizard! I’m not possessed!

ADRIANA

O, that thou wert not, poor distressèd soul!

ADRIANA

Oh, I wish you weren’t, you poor, frightened soul.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You minion, you, are these your customers?

Did this companion with the saffron face

Revel and feast it at my house today

Whilst upon me the guilty doors were shut

And I denied to enter in my house?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Listen, hussy—is this man one of your customers? Did this fool with the yellow face feast and celebrate in my house today while the guilty doors shut in my face and locked me out of my own house?

ADRIANA

O husband, God doth know you dined at home,

Where would you had remained until this time,

Free from these slanders and this open shame.

ADRIANA

Oh, husband, God himself knows you ate at home. I wish you had stayed there, avoiding these scandals and this public embarrassment!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

“Dined at home”? Thou villain, what sayest thou?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Ate at home? You there, rogue, what do you have to say about that?

DROMIO OF EPHESUS

Sir, sooth to say, you did not dine at home.

DROMIO OF EPHESUS

I swear, sir, you did not eat at home.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Were not my doors locked up and I shut out?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

My doors were locked and I was shut out, right?

DROMIO OF EPHESUS

Perdie, your doors were locked, and you shut out.

DROMIO OF EPHESUS

By God, your doors were locked and you were shut out.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And did not she herself revile me there?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And she screamed at me, right?

DROMIO OF EPHESUS

Sans fable, she herself reviled you there.

DROMIO OF EPHESUS

No lie—she screamed at you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Did not her kitchen maid rail, taunt, and scorn me?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And her cook yelled, mocked, and teased me, right?

DROMIO OF EPHESUS

Certes, she did; the kitchen vestal scorned you.

DROMIO OF EPHESUS

She sure did. The kitchen girl mocked you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And did not I in rage depart from thence?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And I departed in a rage, right?

DROMIO OF EPHESUS

In verity you did.—My bones bear witness,

That since have felt the vigour of his rage.

DROMIO OF EPHESUS

You truly did. My body can prove it because it felt the power of your anger.

ADRIANA

(to PINCH) Is’t good to soothe him in these contraries?

ADRIANA

(to PINCH) Should I try to soothe him by pretending to agree with his lies?

PINCH

It is no shame. The fellow finds his vein

And, yielding to him, humors well his frenzy.

PINCH

Good idea. His servant here has figured out that agreeing is a good way to cope with his anger.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

(to ADRIANA) Thou hast suborned the goldsmith to arrest me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

(to ADRIANA) You convinced the jeweler to arrest me.

ADRIANA

Alas, I sent you money to redeem you

By Dromio here, who came in haste for it.

ADRIANA

For goodness sake, I sent money to bail you out. I gave it to Dromio, who rushed in for it.

DROMIO OF EPHESUS

Money by me! heart and goodwill you might,

But surely, master, not a rag of money.

DROMIO OF EPHESUS

You gave money to me? She might have given me her best wishes, master, but she didn’t give me one scrap of money.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Went’st not thou to her for a purse of ducats?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Didn’t you go to her for a purse full of ducats?

ADRIANA

He came to me, and I delivered it.

ADRIANA

He did, and I gave it to him.

LUCIANA

And I am witness with her that she did.

LUCIANA

And I saw her do it.

DROMIO OF EPHESUS

God and the rope-maker bear me witness

That I was sent for nothing but a rope.

DROMIO OF EPHESUS

I was sent for a rope! God and the rope maker are my witnesses!

PINCH

Mistress, both man and master is possessed.

I know it by their pale and deadly looks.

They must be bound and laid in some dark room.

PINCH

Mistress, both the man and his master are possessed. I can tell by how pale and deathlike they look. We must tie them up and leave them in some dark room.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

(to ADRIANA) Say wherefore didst thou lock me forth today.

(to DROMIO OF EPHESUS) And why dost thou deny the bag of gold?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

(to ADRIANA) Tell me! Why did you lock me out today? (to DROMIO OF EPHESUS) And why are you denying that you received the gold?

ADRIANA

I did not, gentle husband, lock thee forth.

ADRIANA

My sweet husband, I did not lock you out.

DROMIO OF EPHESUS

And, gentle master, I received no gold.

But I confess, sir, that we were locked out.

DROMIO OF EPHESUS

And my sweet master, I received no gold. But I agree, sir, that we were locked out.

ADRIANA

Dissembling villain, thou speak’st false in both.

ADRIANA

You lying villain! Both those statements are false.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Dissembling harlot, thou art false in all,

And art confederate with a damnèd pack

To make a loathsome abject scorn of me.

But with these nails I’ll pluck out these false eyes

That would behold in me this shameful sport.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You lying slut, everything you say is false. You’re scheming with some damned gang, trying to make a fool of me. With my own bare hands, I’ll scratch out your eyes, which want to see me humiliated.

Enter three or four, and offer to bind him. He strives.

Three or four men enter and try to restrain ANTIPHOLUS OF EPHESUS. He struggles with them.

ADRIANA

O bind him, bind him! Let him not come near me.

ADRIANA

Tie him up! Tie him up! Keep him away from me!

PINCH

More company! The fiend is strong within him.

PINCH

We need more help! The devil in him is strong!

LUCIANA

Ay me, poor man, how pale and wan he looks!

LUCIANA

Oh, my, poor man! How pale and listless he looks!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

What, will you murder me?—Thou jailer, thou,

I am thy prisoner. Wilt thou suffer them

To make a rescue?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Are you trying to kill me? jailer, i’m your prisoner. are you going to let them break me out of jail?

OFFICER

Masters, let him go.

He is my prisoner, and you shall not have him.

OFFICER

Gentlemen, let go of him. He’s my prisoner and you can’t have him.

PINCH

Go, bind this man, for he is frantic too.

PINCH

Tie up the servant, for he is mad as well.

They bind DROMIO OF EPHESUS

The men tie up DROMIO OF EPHESUS.

ADRIANA

What wilt thou do, thou peevish officer?

Hast thou delight to see a wretched man

Do outrage and displeasure to himself?

ADRIANA

What are you doing, you stupid officer? Do you take some kind of pleasure in seeing a sick man harm himself?

OFFICER

He is my prisoner. If I let him go,

The debt he owes will be required of me.

OFFICER

He’s my prisoner. If I let him go, I’ll have to pay his bail fees myself.

ADRIANA

I will discharge thee ere I go from thee.

Bear me forthwith unto his creditor,

And, knowing how the debt grows, I will pay it.—

Good Master Doctor, see him safe conveyed

Home to my house. O most unhappy day!

ADRIANA

I’ll pay you. Take me to the man my husband is in debt to. Once I find out what the debt is for, I’ll pay it. Doctor Pinch, please have him brought to my house. What a horrible day!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

O most unhappy strumpet!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

What a horrible slut!

DROMIO OF EPHESUS

Master, I am here entered in bond for you.

DROMIO OF EPHESUS

Master, I’m all tied up for you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Out on thee, villain! Wherefore dost thou mad me?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Shut up already, you scoundrel! Why are you trying to provoke me?

DROMIO OF EPHESUS

Will you be bound for nothing? Be mad, good master.

Cry “The devil!”

DROMIO OF EPHESUS

You’d rather be tied up for nothing? Act insane, good master: scream out, “The devil!”

LUCIANA

God help poor souls! How idly do they talk!

LUCIANA

Oh my God! The poor souls—how strangely they talk!

ADRIANA

Go bear him hence Sister, go you with me.

ADRIANA

Get him out of here. Sister, come with me.

Exeunt PINCH and the men, with ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS

PINCH and the men lead ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS offstage.

Manent OFFICER, ADRIANA, LUCIANA, COURTESAN

The OFFICER, ADRIANA, LUCIANA, and the COURTESAN remain onstage.

Say now whose suit is he arrested at.

Now tell me. Who had him arrested?

OFFICER

One Angelo, a goldsmith. Do you know him?

OFFICER

Angelo, the jeweler. Do you know him?

ADRIANA

I know the man. What is the sum he owes?

ADRIANA

I know him. How much does my husband owe?

OFFICER

Two hundred ducats.

OFFICER

Two hundred ducats.

ADRIANA

Say, how grows it due?

ADRIANA

For what?

OFFICER

Due for a chain your husband had of him.

OFFICER

For a necklace your husband had him make.

ADRIANA

He did bespeak a chain for me but had it not.

ADRIANA

He said he was going to buy me a necklace, but I never saw it.

COURTESAN

Whenas your husband all in rage today

Came to my house and took away my ring,

The ring I saw upon his finger now,

Straight after did I meet him with a chain.

COURTESAN

Today your husband came to my place, completely furious. He took my ring, which I just saw on his finger, by the way. Right after that, I saw him with a necklace.

ADRIANA

It may be so, but I did never see it.—

Come, jailer, bring me where the goldsmith is.

I long to know the truth hereof at large.

ADRIANA

Maybe so, but I never saw it. Jailer, bring me to the jeweler. I need to hear the truth about all this.

Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE with his rapier drawn and DROMIO OF SYRACUSE

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE enters with his sword drawn, followed by DROMIO OF SYRACUSE

LUCIANA

God for Thy mercy, they are loose again!

LUCIANA

God have mercy on us! They broke loose!

ADRIANA

And come with naked swords. Let’s call more help

To have them bound again.

ADRIANA

And they’ve got their swords unsheathed! Let’s call for help and get them tied up again!

OFFICER

Away! They’ll kill us.

OFFICER

Let’s get out of here! They’ll kill us!

Run all out as fast as may be, frighted.

Frightened, ADRIANA, LUCIANA,the OFFICER, and the COURTESAN run offstage as fast as they can.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I see these witches are afraid of swords.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

It looks like these witches are scared of swords.

DROMIO OF SYRACUSE

She that would be your wife now ran from you.

DROMIO OF SYRACUSE

The one who claims to be your wife just ran away from you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Come to the Centaur. Fetch our stuff from thence.

I long that we were safe and sound aboard.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Go to the Centaur and get our stuff. I wish we were safely on board our ship already.

DROMIO OF SYRACUSE

Faith, stay here this night. They will surely do us no harm. You saw they speak us fair, give us gold. Methinks they are such a gentle nation that, but for the mountain of mad flesh that claims marriage of me, i could find in my heart to stay here still, and turn witch.

DROMIO OF SYRACUSE

Look, let’s stay here tonight. Nobody will hurt us. You see how kind everyone is to us, how they just hand us gold. I think this country is so kind that if it weren’t for that mountain of insanity that wants to marry me, I could find it in my heart to stay here and become a witch myself.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I will not stay tonight for all the town.

Therefore away, to get our stuff aboard.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I wouldn’t stay here tonight for the entire town. Go and get our stuff onto the ship.

Exeunt

They exit.

Act 5, Scene 1

Enter SECOND MERCHANT and ANGELO the goldsmith

The SECOND MERCHANT and ANGELO enter.

ANGELO

I am sorry, sir, that I have hindered you,

But I protest he had the chain of me,

Though most dishonestly he doth deny it.

ANGELO

I’m sorry that I delayed you, sir. But even though he denies it, I swear he got the necklace from me.

SECOND MERCHANT

How is the man esteemed here in the city?

SECOND MERCHANT

What’s this man’s reputation like here in the city?

ANGELO

Of very reverend reputation, sir,

Of credit infinite, highly beloved,

Second to none that lives here in the city.

His word might bear my wealth at any time.

ANGELO

People think very highly of him. The merchants give him unlimited credit. He’s well beloved, second to none in the city. I’d trust him with everything I own.

SECOND MERCHANT

Speak softly. Yonder, as I think, he walks.

SECOND MERCHANT

Speak more quietly: I think he’s coming this way.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE again

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE enter.

ANGELO

’Tis so; and that self chain about his neck

Which he forswore most monstrously to have.

Good sir, draw near to me. I’ll speak to him.—

Signior Antipholus, I wonder much

That you would put me to this shame and trouble,

And not without some scandal to yourself,

With circumstance and oaths so to deny

This chain, which now you wear so openly.

Beside the charge, the shame, imprisonment,

You have done wrong to this my honest friend,

Who, but for staying on our controversy,

Had hoisted sail and put to sea today.

This chain you had of me. Can you deny it?

ANGELO

You’re right. And that necklace around his neck is the very one he swore he didn’t have! Good sir, stay close to me. I’ll speak to him. Signior Antipholus, I can’t believe you’d put me to this kind of shame and trouble—not to mention the scandal you’ve brought on yourself. You swore I never gave you the necklace, but now you’re wearing it openly. Not only has your lie cost you money, shame, and imprisonment, but you’ve also mistreated this honest friend of mine. If it hadn’t been for this dispute, he would have already hoisted sail and left for sea. You got that necklace from me: can you deny that?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think I had. I never did deny it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I got it from you—I never said I didn’t.

SECOND MERCHANT

Yes, that you did, sir, and forswore it too.

SECOND MERCHANT

Yes, you did, sir. In fact, you swore it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Who heard me to deny it or forswear it?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Who heard me do that?

SECOND MERCHANT

These ears of mine, thou know’st did hear thee.

Fie on thee, wretch. ’Tis pity that thou liv’st

To walk where any honest men resort.

SECOND MERCHANT

My own ears heard it, and you know it. To hell with you! It’s a shame that you walk the streets with all the honest men.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thou art a villain to impeach me thus.

I’ll prove mine honor and mine honesty

Against thee presently if thou dar’st stand.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You’re a villain to say this about me. I’ll prove that I’m an honest man and a man of honor if you dare defend yourself.

SECOND MERCHANT

I dare, and do defy thee for a villain.

SECOND MERCHANT

I do dare, and I say that you are the villain.

They draw Enter ADRIANA, LUCIANA, the COURTESAN and others

They draw their swords. ADRIANA, LUCIANA, the COURTESAN, and others enter.

ADRIANA

Hold, hurt him not, for God’s sake. He is mad.—

Some get within him; take his sword away.

Bind dromio too, and bear them to my house!

ADRIANA

(to SECOND MERCHANT) Wait! Don’t hurt him, for God’s sake! He’s crazy! Somebody approach him and take away his sword. Tie up Dromio, too, and take them to my house.

DROMIO OF SYRACUSE

Run, master, run. For God’s sake, take a house.

This is some priory. In, or we are spoiled.

DROMIO OF SYRACUSE

Run, master, run. For God’s sake, find a house to duck into. This looks like an abbey. Go in, or we’re done for.

Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE to the priory

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE exit into the abbey.

Enter the Lady ABBESS

The ABBESS enters.

ABBESS

Be quiet, people. Wherefore throng you hither?

ABBESS

Be quiet, people! Why have you come here in such a mob?

ADRIANA

To fetch my poor distracted husband hence.

Let us come in, that we may bind him fast

And bear him home for his recovery.

ADRIANA

To get my poor, mad husband out from inside there. Let us in so we can tie him up tight and bring him home to recover.

ANGELO

I knew he was not in his perfect wits.

ANGELO

(to SECOND MERCHANT) I knew he wasn’t quite in his right mind.

SECOND MERCHANT

I am sorry now that I did draw on him.

SECOND MERCHANT

(to ANGELO) Now I’m sorry I raised my sword against him.

ABBESS

How long hath this possession held the man?

ABBESS

How long has he been possessed like this?

ADRIANA

This week he hath been heavy, sour, sad,

And much different from the man he was.

But till this afternoon his passion

Ne’er brake into extremity of rage.

ADRIANA

This week he was sad, moody, and depressed and very different from his usual self. But it wasn’t until this afternoon that he broke out into violence.

ABBESS

Hath he not lost much wealth by wrack of sea?

Buried some dear friend? Hath not else his eye

Stray’d his affection in unlawful love,

A sin prevailing much in youthful men

Who give their eyes the liberty of gazing?

Which of these sorrows is he subject to?

ABBESS

Did he lose a lot of money in a shipwreck? Has a close friend of his died? Has he fallen in love with another woman? That’s a sin young men often commit because they allow their eyes to wander. Which of these bad things happened to him?

ADRIANA

To none of these, except it be the last,

Namely, some love that drew him oft from home.

ADRIANA

None of them, except the last one. He fell in love, and that made him leave home often.

ABBESS

You should for that have reprehended him.

ABBESS

You should have reprimanded him for that.

ADRIANA

Why, so I did.

ADRIANA

I did.

ABBESS

Ay, but not rough enough.

ABBESS

Fine, but you weren’t harsh enough.

ADRIANA

As roughly as my modesty would let me.

ADRIANA

I was as harsh as I could be while still being a lady.

ABBESS

Haply in private.

ABBESS

You scolded him in private?

ADRIANA

And in assemblies too.

ADRIANA

And in public too.

ABBESS

Ay, but not enough.

ABBESS

Fine, but not enough.

ADRIANA

It was the copy of our conference.

In bed he slept not for my urging it;

At board he fed not for my urging it.

Alone, it was the subject of my theme;

In company I often glancèd it.

Still did I tell him it was vile and bad.

ADRIANA

It was all we talked about. I kept him awake at night talking about it. He couldn’t eat without me talking about it. When we were alone, it was the only thing I talked about, and when we were with other people, I often found a way to mention it. All I ever did was tell him how hurtful and bad it was.

ABBESS

And thereof came it that the man was mad.

The venom clamors of a jealous woman

Poisons more deadly than a mad dog’s tooth.

It seems his sleeps were hinder’d by thy railing,

And therefore comes it that his head is light.

Thou sayst his meat was sauced with thy upbraidings.

Unquiet meals make ill digestions.

Thereof the raging fire of fever bred,

And what’s a fever but a fit of madness?

Thou sayest his sports were hinderd by thy brawls.

Sweet recreation barred, what doth ensue

But moody and dull melancholy,

Kinsman to grim and comfortless despair,

And at her heels a huge infectious troop

Of pale distemperatures and foes to life?

In food, in sport, and life-preserving rest

To be disturbed, would mad or man or beast.

The consequence is, then, thy jealous fits

Have scared thy husband from the use of wits.

ABBESS

And that’s why he went crazy. A jealous woman’s poisonous ranting is worse than the bite of a rabid dog. You disturbed his sleep with your complaining, which is why he’s disoriented. You seasoned his food with screams. Stress during mealtime ruins the digestion, and that gave him a raging fever. Fever, as we know, is a kind of madness. You spoiled his fun by fighting with him, and when people can’t enjoy themselves, they grow moody and dull with melancholy—they come very close to being grim and cheerlessly depressed. Next thing you know, all kinds of terrible illnesses break out. Ruining his meals, his enjoyment, and his sleep would drive any man or beast mad. What I’m saying is, your jealousy has pushed your husband away from his sanity.

LUCIANA

She never reprehended him but mildly

When he demeaned himself rough, rude, and wildly.—

(to ADRIANA) Why bear you these rebukes and answer not?

LUCIANA

She was always gentle when she scolded him, even when he behaved in the worst and wildest ways. (to ADRIANA) Why won’t you defend yourself against this woman?

ADRIANA

She did betray me to my own reproof.

Good people, enter and lay hold on him.

ADRIANA

She has tricked me into seeing my own faults. Gentlemen, go in there and grab him.

ABBESS

No, not a creature enters in my house.

ABBESS

Nobody goes into my house!

ADRIANA

Then let your servants bring my husband forth.

ADRIANA

Then have your servants bring him out.

ABBESS

Neither: he took this place for sanctuary,

And it shall privilege him from your hands

Till I have brought him to his wits again

Or lose my labor in assaying it.

ABBESS

No: he came here for sanctuary, and that will protect him from you. I’ll try to bring him back to his right mind and work to the end of my abilities to do so.

ADRIANA

I will attend my husband, be his nurse,

Diet his sickness, for it is my office

And will have no attorney but myself;

And therefore let me have him home with me.

ADRIANA

It’s my place to take care of my husband and nurse him back to health. It is my duty and mine alone. So let me take him home.

ABBESS

Be patient, for I will not let him stir

Till I have used the approvd means I have,

With wholesome syrups, drugs, and holy prayers,

To make of him a formal man again.

It is a branch and parcel of mine oath,

A charitable duty of my order.

Therefore depart and leave him here with me.

ABBESS

Be patient. I’m not going to let him leave until I’ve tried every means to cure him. With my healthful potions, drugs, and holy prayers, I’ll make him a complete man again. Healing is part and parcel of my religious vows; it is a charitable duty my order performs. Therefore, depart, and leave him here with me.

ADRIANA

I will not hence and leave my husband here;

And ill it doth beseem your holiness

To separate the husband and the wife.

ADRIANA

I will not depart and leave my husband here. It doesn’t suit your holiness to separate a husband and his wife.

ABBESS

Be quiet and depart. Thou shalt not have him.

ABBESS

Be quiet and depart. You’re not going to take him.

Exit ABBESS

The ABBESS exits.

LUCIANA

Complain unto the Duke of this indignity.

LUCIANA

Go lodge a complaint about this with the duke.

ADRIANA

Come, go. I will fall prostrate at his feet

And never rise until my tears and prayers

Have won his grace to come in person hither

And take perforce my husband from the Abbess.

ADRIANA

Come with me. I’ll fall at his feet and lie there until my pleading and crying convinces the duke to come here and force my husband to leave this abbey.

SECOND MERCHANT

By this, I think, the dial points at five.

Anon, I’m sure, the Duke himself in person

Comes this way to the melancholy vale,

The place of death and sorry execution

Behind the ditches of the abbey here.

SECOND MERCHANT

It’s almost five o’clock. The duke will pass by here soon. He always passes here on his way to that melancholy place where criminals are put to death. It’s just behind this abbey.

ANGELO

Upon what cause?

ANGELO

Why is he going there today?

SECOND MERCHANT

To see a reverend Syracusian merchant,

Who put unluckily into this bay

Against the laws and statutes of this town,

Beheaded publicly for his offense.

SECOND MERCHANT

To see an elderly, unlucky merchant from Syracuse publicly beheaded for breaking the law and coming here to Ephesus.

ANGELO

See where they come. We will behold his death.

ANGELO

Here they come. We will watch the execution.

LUCIANA

Kneel to the duke before he pass the abbey.

LUCIANA

Kneel down to the duke before he passes by the abbey.

Enter the DUKE OF EPHESUS and EGEON the merchant of Syracuse, bare head, with the headsman and other officers

The DUKE enters with EGEON, who is bareheaded. The executioner and other officers follow.

DUKE

Yet once again proclaim it publicly,

If any friend will pay the sum for him,

He shall not die; so much we tender him.

DUKE

One more time, we proclaim this publicly: If anyone will pay this man’s bail, he will not be put to death. This is how well we regard him.

ADRIANA

Justice, most sacred duke, against the Abbess.

ADRIANA

Duke, the abbess has wronged me and I seek justice.

DUKE

She is a virtuous and a reverend lady.

It cannot be that she hath done thee wrong.

DUKE

She’s a virtuous and holy lady. She can’t possibly have done you any wrong.

ADRIANA

May it please your Grace, Antipholus my husband,

Whom I made lord of me and all I had

At your important letters, this ill day

A most outrageous fit of madness took him,

That desp’rately he hurried through the street,

With him his bondman, all as mad as he,

Doing displeasure to the citizens

By rushing in their houses, bearing thence

Rings, jewels, any thing his rage did like.

Once did I get him bound and sent him home

Whilst to take order for the wrongs I went

That here and there his fury had committed.

Anon, I wot not by what strong escape,

He broke from those that had the guard of him,

And with his mad attendant and himself,

Each one with ireful passion, with drawn swords,

Met us again and, madly bent on us,

Chased us away, till, raising of more aid,

We came again to bind them. Then they fled

Into this abbey, whither we pursued them,

And here the Abbess shuts the gates on us

And will not suffer us to fetch him out,

Nor send him forth that we may bear him hence.

Therefore, most gracious duke, with thy command

Let him be brought forth and borne hence for help.

ADRIANA

Your Highness, you were the one who introduced me to my husband, Antipholus, and suggested I marry him. On this terrible day, a most outrageous fit of madness possessed him. It made him run desperately through the streets with his servant, who is just as mad. He angered all the citizens by rushing into their houses and taking rings, jewels, and anything else he felt like. At one point I managed to get him tied up and sent home so that I could make some order out of all the trouble he caused. But somehow, he broke free from his guards. Then he and his crazy servant found us and chased us away with swords. We got more help and came back to capture them, but then they fled into this abbey. We tried to go in, but the abbess stopped us. She wouldn’t let us get him and she wouldn’t send him out. So please, most gracious duke, order her to bring him out so we can get him some help.

DUKE

Long since thy husband served me in my wars,

And I to thee engaged a prince’s word,

When thou didst make him master of thy bed,

To do him all the grace and good I could.

Go, some of you, knock at the abbey gate,

And bid the Lady Abbess come to me.

I will determine this before I stir.

DUKE

A long time ago your husband was a soldier in the wars I led. And when you married him and made him the master of your bed, I gave you my word that I would do everything I possibly could for him. (to his followers) Go, knock on the gate and bid the abbess come out here and speak to me. I’ll settle this before I go

Enter a MESSENGER

A MESSENGER enters.

MESSENGER

O mistress, mistress, shift and save yourself.

My master and his man are both broke loose,

Beaten the maids a-row, and bound the doctor,

Whose beard they have singed off with brands of fire,

And ever as it blazed, they threw on him

Great pails of puddled mire to quench the hair.

My master preaches patience to him, and the while

His man with scissors nicks him like a fool;

And sure, unless you send some present help,

Between them they will kill the conjurer.

MESSENGER

Mistress! Run and save yourself. My master and his servant broke loose. They’ve beaten the maids and tied up Doctor Pinch. Then they set fire to his beard and threw sewage to put out the flames. My master keeps telling the doctor to relax, while his servant cuts the doctor’s hair in a ridiculous fashion. If you don’t send some help, they’ll kill Doctor Pinch.

ADRIANA

Peace, fool. Thy master and his man are here,

And that is false thou dost report to us.

ADRIANA

Shut up, fool! Your master and his servant are here. You’re telling a lie.

MESSENGER

Mistress, upon my life I tell you true.

I have not breathed almost since I did see it.

He cries for you, and vows, if he can take you,

To scorch your face and to disfigure you.

MESSENGER

Mistress, I swear on my life that it’s true. It was just moments ago. He’s crying out for you and swears he’ll burn your face and disfigure you if he can get ahold of you.

Cry within

Shouts are heard from offstage.

Hark, hark, I hear him, mistress. Fly, begone!

Listen, listen! I hear him, mistress. Run, get out of here!

DUKE

Come, stand by me. Fear nothing.—Guard with halberds.

DUKE

(to ADRIANA) Stand with me. Don’t be scared. (to his men) Guards, get your weapons!

Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS

ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS enter.

ADRIANA

Ay me, it is my husband. Witness you

That he is borne about invisible.

Even now we housed him in the abbey here,

And now he’s there, past thought of human reason.

ADRIANA

Oh, my, it’s my husband. Look, he can become invisible. Just now we put him in the abbey over here, and now he’s over there. It’s impossible to understand.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Justice, most gracious duke, O, grant me justice,

Even for the service that long since I did thee

When I bestrid thee in the wars and took

Deep scars to save thy life. Even for the blood

That then I lost for thee, now grant me justice.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Justice, gracious duke. Please bring me justice! A long time ago I did good service to you. I fought in your wars and took deep wounds to save your life. In exchange for the blood I shed for you then, I ask you for justice now.

EGEON

(aside) Unless the fear of death doth make me dote,

I see my son Antipholus and Dromio.

EGEON

(to himself) The fear of death might be making me senile, but I think I see my son Antipholus, and Dromio.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Justice, sweet prince, against that woman there,

She whom thou gav’st to me to be my wife,

That hath abusèd and dishonored me

Even in the strength and height of injury.

Beyond imagination is the wrong

That she this day hath shameless thrown on me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Sweet prince, I want justice from that woman there. This woman that you urged me to marry has abused me and dishonored me, doing the most injury possible. The things she has shamelessly hurled on me are beyond imagination.

DUKE

Discover how, and thou shalt find me just.

DUKE

Tell me the details. You know I’ll be fair.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

This day, great duke, she shut the doors upon me

While she with harlots feasted in my house.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Today, great duke, she locked me out of my house and feasted there with whores.

DUKE

A grievous fault.—Say, woman, didst thou so?

DUKE

That’s terrible! (to ADRIANA) Tell us, woman, did you do that?

ADRIANA

No, my good lord. Myself, he, and my sister

Today did dine together. So befall my soul

As this is false he burdens me withal.

ADRIANA

No, my good lord. I ate with him and my sister. Damn my soul if these accusations are true!

LUCIANA

Ne’er may I look on day, nor sleep on night

But she tells to your Highness simple truth.

LUCIANA

If she’s lying, I pray that I never sleep again at night or wake up during the day.

ANGELO

O perjured woman! —They are both forsworn.

In this the madman justly chargeth them.

ANGELO

Oh, lying woman! Both of them are liars: the madman accuses them justly.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

My liege, I am advisèd what I say,

Neither disturbed with the effect of wine,

Nor heady-rash, provoked with raging ire,

Albeit my wrongs might make one wiser mad.

This woman locked me out this day from dinner.

That goldsmith there, were he not packed with her,

Could witness it, for he was with me then,

Who parted with me to go fetch a chain,

Promising to bring it to the Porpentine,

Where Balthasar and I did dine together.

Our dinner done and he not coming thither,

I went to seek him. In the street I met him,

And in his company that gentleman. (points to the SECOND MERCHANT)

There did this perjured goldsmith swear me down

That I this day of him received the chain,

Which, God he knows, I saw not; for the which

He did arrest me with an officer.

I did obey, and sent my peasant home

For certain ducats. He with none returned.

Then fairly I bespoke the officer

To go in person with me to my house.

By th’ way we met

My wife, her sister, and a rabble more

Of vile confederates. Along with them

They brought one Pinch, a hungry, lean-faced villain,

A mere anatomy, a mountebank,

A threadbare juggler, and a fortune-teller,

A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch,

A living dead man. This pernicious slave,

Forsooth, took on him as a conjurer,

And, gazing in mine eyes, feeling my pulse,

And with no face (as ’twere) outfacing me,

Cries out I was possessed. Then all together

They fell upon me, bound me, bore me thence,

And in a dark and dankish vault at home

There left me and my man, both bound together,

Till gnawing with my teeth my bonds in sunder,

I gained my freedom and immediately

Ran hither to your Grace, whom I beseech

To give me ample satisfaction

For these deep shames and great indignities.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

My lord, I know what I’m saying. I’m not drunk, and I haven’t gone mad from anger—even though the wrongs done to me today would drive any man insane. This woman locked me out of the house today at lunchtime, and if he weren’t conspiring with her, this jeweler could confirm my story since he was with me at the time. He left to fetch a necklace and he promised to bring it to the Porcupine, where I was dining with Balthasar. He hadn’t arrived by the time we finished eating, so I went out looking for him. I met him in the street—he was there with that man. (points to the SECOND MERCHANT) That’s when this lying jeweler swore that he had already given me the necklace, which, God knows, he hadn’t. He had me arrested for it, and I went with the officer, sending my servant home to get money for the bail. When my servant returned empty-handed, I politely asked the officer to accompany me to my house. On the way, we came across my wife, her sister, and their gang of vile associates. One of them was a man named Pinch: a hungry, narrow-faced villain; a skeleton; a fraud; a raggedy magician and fortune-teller; a needy, hollow-eyed, emaciated wretch; a walking corpse. He pretended to be some kind of sorcerer, and he gazed in my eyes and took my pulse. Then, with his thin face leering down at mine, he cried out that I was possessed. Then they all pounced on me, tied me up, carried me away, and left me in a dark, dank cellar in my house. They left me and my servant there, tied together. Eventually I chewed through the ropes and freed myself, and I immediately ran to find you, Your Grace. I beg you: grant me justice for the deep shame I have suffered and the terrible wrongs done to me.

ANGELO

My lord, in truth, thus far I witness with him:

That he dined not at home, but was locked out.

ANGELO

Your Highness, I can confirm this much: he was locked out of his house and didn’t eat at home.

DUKE

But had he such a chain of thee or no?

DUKE

But did he receive a necklace from you?

ANGELO

He had, my lord, and when he ran in here,

These people saw the chain about his neck.

ANGELO

He did, my lord. And when he ran in here, everyone could see that he was wearing that necklace.

SECOND MERCHANT

Besides, I will be sworn these ears of mine

Heard you confess you had the chain of him

After you first forswore it on the mart,

And thereupon I drew my sword on you,

And then you fled into this abbey here,

From whence I think you are come by miracle.

SECOND MERCHANT

Besides, I’ll swear I heard you confess that you did receive the necklace, even after you swore at the marketplace that you hadn’t. That’s when I raised my sword against you, and you fled into this abbey—which, I think, you must have escaped from through some kind of trick.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never came within these abbey walls,

Nor ever didst thou draw thy sword on me.

I never saw the chain, so help me heaven,

And this is false you burden me withal.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I was never inside this abbey, and you never raised your sword against me. I never saw the necklace, so help me heaven! Everything you charge me with is untrue.

DUKE

Why, what an intricate impeach is this!

I think you all have drunk of Circe’s cup.

If here you housed him, here he would have been.

(to ADRIANA) If he were mad, he would not plead so coldly.

You say he dined at home; the goldsmith here

Denies that saying. Sirrah, what say you?

DUKE

Why, what a complicated case this is! I think you all must have drunk some kind of potion that’s turned you all into animals. (to ADRIANA) If you put him in the abbey, that’s where he’d be. If he were insane, he wouldn’t be pleading his case so sensibly. You say he ate at home, but the jeweler says he didn’t. Sirrah, what do you have to say?

DROMIO OF EPHESUS

Sir, he dined with her there, at the Porpentine.

DROMIO OF EPHESUS

Sir, he ate with this woman at the Porcupine.

COURTESAN

He did, and from my finger snatched that ring.

COURTESAN

He did, and he snatched my ring right off my finger.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

’Tis true, my liege; this ring I had of her.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

That’s true, my lord: I did get this ring from her.

DUKE

Saw’st thou him enter at the abbey here?

DUKE

Did you see him enter this abbey?

COURTESAN

As sure, my liege, as I do see your Grace.

COURTESAN

As clearly as I see you, my lord.

DUKE

Why, this is strange.—Go call the Abbess hither.

I think you are all mated or stark mad.

DUKE

This is very odd. Get the abbess out here. I think you’re all either bewildered or stark raving mad.

Exit one to ABBESS

Someone exits to get the ABBESS

EGEON

Most mighty duke, vouchsafe me speak a word.

Haply I see a friend will save my life

And pay the sum that may deliver me.

EGEON

Mighty duke, please allow me to say something. I think I see a friend who will pay my bail and save my life.

DUKE

Speak freely, Syracusian, what thou wilt.

DUKE

Feel free to say what you wish, Syracusian.

EGEON

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Is not your name, sir, called

Antipholus?

And is not that your bondman Dromio?

EGEON

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Isn’t your name Antipholus? And isn’t that Dromio, the man bound to you?

DROMIO OF EPHESUS

Within this hour I was his bondman sir,

But he, I thank him, gnawed in two my cords.

Now am I Dromio, and his man, unbound.

DROMIO OF EPHESUS

I was bound to him an hour ago, sir, but thankfully he chewed through our ropes. Now I’m Dromio and no longer attached to him.

EGEON

I am sure you both of you remember me.

EGEON

I’m sure you both remember me.

DROMIO OF EPHESUS

Ourselves we do remember, sir, by you.

For lately we were bound as you are now.

You are not Pinch’s patient, are you, sir?

DROMIO OF EPHESUS

Actually, it’s ourselves you bring to mind since just a few moments ago we were tied up, as you are now. You’re not one of Pinch’s patients, are you, sir?

EGEON

Why look you strange on me? you know me well.

EGEON

Why are you looking at me so strangely? You know me well.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw you in my life till now.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw you before in my life.

EGEON

O, grief hath changed me since you saw me last,

And careful hours with time’s deformèd hand

Have written strange defeatures in my face.

But tell me yet, dost thou not know my voice?

EGEON

Oh, grief has transformed me since the last time you saw me. Time has the power to deform people, and the sorrowful hours I have spent in his company have put these strange lines and wrinkles on my face. But tell me this: don’t you know my voice?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Neither.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No.

EGEON

Dromio, nor thou?

EGEON

Don’t you, Dromio?

DROMIO OF EPHESUS

No, trust me, sir, nor I.

DROMIO OF EPHESUS

No sir, trust me, I do not.

EGEON

I am sure thou dost.

EGEON

I am sure you do.

DROMIO OF EPHESUS

Ay, sir, but I am sure I do not, and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him.

DROMIO OF EPHESUS

Fine, sir, but I’m sure I don’t. And you’re in no position to doubt my word.

EGEON

Not know my voice! O time’s extremity,

Hast thou so crack’d and splitted my poor tongue

In seven short years that here my only son

Knows not my feeble key of untuned cares?

Though now this grainèd face of mine be hid

In sap-consuming winter’s drizzled snow,

And all the conduits of my blood froze up,

Yet hath my night of life some memory,

My wasting lamps some fading glimmer left,

My dull deaf ears a little use to hear.

All these old witnesses—I cannot err—

Tell me thou art my son Antipholus.

EGEON

You don’t know my voice? Oh, severe Time! Have you mangled my tongue so badly in these seven short years that my only son can no longer recognize my weak, sorrow-ravaged voice? It’s true: this aged face of mine is hidden by a snow white beard, and the blood is freezing in my veins. But I still have a little memory left, and there’s still some fire in my eyes; my dull, deaf ears can still hear a little. All these aging faculties tell me—and I cannot be wrong—that you are my son, Antipholus.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw my father in my life.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw my father in my life.

EGEON

But seven years since, in Syracusa, boy,

Thou know’st we parted. But perhaps, my son,

Thou sham’st to acknowledge me in misery.

EGEON

You know that we parted only seven years ago, in Syracuse. Maybe you’re ashamed to admit that you know me because I’m a prisoner now.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

The Duke and all that know me in the city

Can witness with me that it is not so

I ne’er saw Syracusa in my life.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

The duke and everyone who knows me in this city can confirm that’s not true. I’ve never been to Syracuse in my life.

DUKE

I tell thee, Syracusian, twenty years

Have I been patron to Antipholus,

During which time he ne’er saw Syracusa.

I see thy age and dangers make thee dote.

DUKE

I tell you, Syracusian. I’ve been looking after Antipholus for twenty years, and during that time he’s never been to Syracuse. Your old age and the prospect of death are making you imagine things.

Enter the ABBESS with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE

The ABBESS enters, along with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE

ABBESS

Most mighty duke, behold a man much wronged.

ABBESS

Mighty duke, look here and see a man who’s been treated most terribly!

All gather to see them

Everyone gathers around to look.

ADRIANA

I see two husbands, or mine eyes deceive me.

ADRIANA

Either my eyes deceive me, or I see two husbands.

DUKE

(looks at the ANTIPHOLUS twins) One of these men is genius to the other.

(looks at the DROMIO twins) And so, of these, which is the natural man

And which the spirit? Who deciphers them?

DUKE

(looks at the ANTIPHOLUS twins) One of these men is the other’s genius. (looks at the DROMIO twins) And the same with these two. But which is the man and which is the spirit? Can anyone tell?

DROMIO OF SYRACUSE

I, sir, am Dromio. Command him away.

DROMIO OF SYRACUSE

I, sir, am Dromio. Command this man to leave.

DROMIO OF EPHESUS

I, sir, am Dromio. Please, let me stay.

DROMIO OF EPHESUS

I, sir, am Dromio. Pray, let me stay.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Egeon art thou not, or else his ghost?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You are Egeon, aren’t you? Or are you his ghost?

DROMIO OF SYRACUSE

O, my old master.—Who hath bound him here?

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, my old master!—Who tied him up?

ABBESS

Whoever bound him, I will loose his bonds

And gain a husband by his liberty.—

Speak, old Egeon, if thou be’st the man

That hadst a wife once called Emilia,

That bore thee at a burden two fair sons.

O, if thou be’st the same Egeon, speak,

And speak unto the same Emilia.

ABBESS

Whoever tied him up, I will loosen the ropes, and with his freedom I will gain a husband. Tell us, old Egeon: are you the man who once had a wife named Emilia, who gave birth to two fair sons? Oh, if you are the same Egeon, speak now, and speak to that same Emilia!

DUKE

Why, here begins his morning story right;

These two Antipholuses, these two so like,

And these two Dromios, one in semblance—

Besides her urging of her wreck at sea—

These are the parents to these children,

Which accidentally are met together.

DUKE

Why, now the story the merchant told me this morning is starting to make sense. These two Antipholuses, who look so alike—and these two Dromios, who seem to have the same face—and her story of being shipwrecked—why, these two are the parents of these children and have been reunited by accident.

EGEON

If I dream not, thou art Emilia.

If thou art she, tell me where is that son

That floated with thee on the fatal raft?

EGEON

If I’m not dreaming, you are Emilia. If it’s really you, tell me what happened to our son, who floated away with you on that deadly raft.

ABBESS

By men of Epidamnum he and I

And the twin Dromio all were taken up;

But by and by rude fishermen of Corinth

By force took Dromio and my son from them

And me they left with those of Epidamnum.

What then became of them I cannot tell;

I to this fortune that you see me in.

ABBESS

Some men from Epidamnum rescued me, our son, and Dromio. But then a gang of violent fishermen from Corinth kidnapped Dromio and my son and carried them away. I don’t know what became of them. You can see what became of me.

DUKE

(to ANTIPHOLUS OF SYRACUSE) Antipholus, thou cam’st from

Corinth first.

DUKE

Antipholus, aren’t you originally from Corinth?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No, sir, not I. I came from Syracuse.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No, sir. I came from Syracuse.

DUKE

Stay, stand apart. I know not which is which.

DUKE

Wait, don’t stand next to each other. I can’t tell who’s who.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I came from Corinth, my most gracious lord.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I came from Corinth, Your Highness.

DROMIO OF EPHESUS

And I with him.

DROMIO OF EPHESUS

And I came with him.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Brought to this town by that most famous warrior

Duke Menaphon, your most renownèd uncle.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Your renowned uncle, Duke Menaphon, the famous soldier, brought me here.

ADRIANA

Which of you two did dine with me today?

ADRIANA

Which of you two ate lunch with me today?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I, gentle mistress.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I did, kind lady.

ADRIANA

And are not you my husband?

ADRIANA

And you’re my husband, right?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No, I say nay to that.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No, he’s not. I say no to that.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

And so do I, yet did she call me so,

And this fair gentlewoman, her sister here,

Did call me brother. (to LUCIANA) What I told you then

I hope I shall have leisure to make good,

If this be not a dream I see and hear.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

So do I, although she called me her husband. And this beautiful gentlewoman, her sister, called me brother. (to LUCIANA) If all this is for real, I hope I’ll get the chance to make good on all the things I said to you today.

ANGELO

That is the chain, sir, which you had of me.

ANGELO

That’s the necklace I gave you, sir.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think it be, sir. I deny it not.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think it is, sir. I don’t deny it.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And you, sir, for this chain arrested me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And you, sir, had me arrested over that necklace.

ANGELO

I think I did, sir. I deny it not.

ANGELO

I think I did, sir. I don’t deny it.

ADRIANA

I sent you money, sir, to be your bail

By Dromio, but I think he brought it not.

ADRIANA

I sent Dromio to you with money for bail, but I don’t think he brought it to you.

DROMIO OF EPHESUS

No, none by me.

DROMIO OF EPHESUS

No, he didn’t get any by me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

This purse of ducats I received from you,

And Dromio my man did bring them me.

I see we still did meet each other’s man,

And I was ta’en for him, and he for me,

And thereupon these errors are arose.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I got this purse full of money from you, and my Dromio brought it to me. It seems that we kept running into each other’s servants all day. And everyone thought I was him, and he was me, and that’s how all these errors came about.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

These ducats pawn I for my father here.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I want to use this money to set my father free.

DUKE

It shall not need. Thy father hath his life.

DUKE

That’s not necessary. I’m going to let him live.

COURTESAN

Sir, I must have that diamond from you.

COURTESAN

Sir, I must get that diamond ring back from you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There, take it; and much thanks for my good cheer.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There, take it, and thanks for taking such good care of me.

ABBESS

Renownèd duke, vouchsafe to take the pains

To go with us into the abbey here

And hear at large discoursed all our fortunes,

And all that are assembled in this place

That by this sympathizèd one day’s error

Have suffered wrong. Go, keep us company,

And we shall make full satisfaction.—

Thirty-three years have I but gone in travail

Of you, my sons, and till this present hour

My heavy burden ne’er deliverèd.—

The Duke, my husband, and my children both,

And you, the calendars of their nativity,

Go to a gossips’ feast, and go with me.

After so long grief, such nativity!

ABBESS

Renowned duke, please join us in the abbey, where we will discuss at length all that has happened to us. Everyone assembled here who has been troubled by the day’s events join us as well, and we will straighten everything out. My sons, waiting to hear news of you has been like a second childbirth: this time, my labor lasted thirty-three years, and I am only now delivered of my heavy burden. Duke Solinus, my husband, and both my children—and you two Dromios, who marked the day of my sons’ births with your own—come into the abbey with me for a new christening. After such a long period of grief, we will have such a celebration!

DUKE

With all my heart I’ll gossip at this feast.

DUKE

With all my heart, I’ll join you.

Exeunt; the two DROMIOS and the two ANTIPHOLUS brothers remain behind.

Everyone exits, except for the DROMIO twins and the ANTIPHOLUS twins.

DROMIO OF SYRACUSE

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Master, shall I fetch your stuff from shipboard?

DROMIO OF SYRACUSE

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Master, should I go get your luggage off the ship?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Dromio, what stuff of mine hast thou embarked?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Dromio, what stuff of mine did you put on a ship?

DROMIO OF SYRACUSE

Your goods that lay at host, sir, in the Centaur.

DROMIO OF SYRACUSE

The stuff you had at the Centaur, sir.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He speaks to me.—I am your master, Dromio.

Come, go with us. We’ll look to that anon.

Embrace thy brother there. Rejoice with him.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He means me. I’m your master, Dromio. Come inside with us: we’ll deal with that later. Embrace your brother there, and rejoice with him.

Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and ANTIPHOLUS OF EPHESUS

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and ANTIPHOLUS OF EPHESUS exit.

DROMIO OF SYRACUSE

There is a fat friend at your master’s house

That kitchened me for you today at dinner.

She now shall be my sister, not my wife.

DROMIO OF SYRACUSE

You have a fat friend at your master’s house: she took care of me in the kitchen today, thinking I was you. I guess now she’s going to be my sister-in-law and not my wife.

DROMIO OF EPHESUS

Methinks you are my glass, and not my brother:

I see by you I am a sweet-faced youth.

Will you walk in to see their gossiping?

DROMIO OF EPHESUS

I think you’re my mirror, not my brother. And I can see by looking at you that I’m a pretty good-looking fellow. Do you want to go in and join the party?

DROMIO OF SYRACUSE

Not I, sir. You are my elder.

DROMIO OF SYRACUSE

After you, sir. You’re older than me.

DROMIO OF EPHESUS

That’s a question. How shall we try it?

DROMIO OF EPHESUS

That’s a good point. How can we tell which of us is the oldest?

DROMIO OF SYRACUSE

We’ll draw cuts for the signior. Till then, lead thou first.

DROMIO OF SYRACUSE

We’ll draw straws. Meanwhile, after you.

DROMIO OF EPHESUS

Nay, then, thus:

We came into the world like brother and brother,

And now let’s go hand in hand, not one before another.

DROMIO OF EPHESUS

No, I’ll tell you what. We came into the world as brother and brother, so now let’s enter hand in hand—not one before the other.

Exeunt

They exit