The Two Gentlemen of Verona

Act 1, Scene 2

Enter JULIA and LUCETTA

JULIA and LUCETTA enter.

JULIA

But say, Lucetta, now we are alone,

Wouldst thou then counsel me to fall in love?

JULIA

Now that we’re alone, tell me, Lucetta, would you recommend that I fall in love?

LUCETTA

Ay, madam, so you stumble not unheedfully.

LUCETTA

Yes, madam, so you stumble into it on purpose.

JULIA

Of all the fair resort of gentlemen

That every day with parle encounter me,

In thy opinion which is worthiest love?

JULIA

Of all the attractive gentlemen that speak with me daily, which do you think would be best to love?

LUCETTA

Please you repeat their names, I’ll show my mind

According to my shallow simple skill.

LUCETTA

Please tell me their names again, and I’ll tell you my opinion about them as best I can.

JULIA

What think’st thou of the fair Sir Eglamour?

JULIA

What do you think of the attractive Sir Eglamour?

LUCETTA

As of a knight well-spoken, neat, and fine;

But, were I you, he never should be mine.

LUCETTA

As a knight, he’s well spoken, elegant, and fine. But if I were you, I wouldn’t fall in love with him.

JULIA

What think’st thou of the rich Mercatio?

JULIA

What do you think of Mercatio, who is rich?

LUCETTA

Well of his wealth, but of himself, so-so.

LUCETTA

I like his money a lot, but him only so-so.

JULIA

What think’st thou of the gentle Proteus?

JULIA

What do you think of kind Proteus?

LUCETTA

Lord, Lord, to see what folly reigns in us!

LUCETTA

Good Lord, how foolish people are!

JULIA

How now? What means this passion at his name?

JULIA

What’s that for? Why this outburst at his name?

LUCETTA

Pardon, dear madam, ’tis a passing shame

That I, unworthy body as I am,

Should censure thus on lovely gentlemen.

LUCETTA

Pardon me, dear madam, it’s inexcusable that I, the unworthy servant that I am, should criticize such lovely gentlemen.

JULIA

Why not on Proteus, as of all the rest?

JULIA

Why don’t you think well of Proteus out of all the rest?

LUCETTA

Then thus, of many good I think him best.

LUCETTA

Fine then—of all the good men, I think Proteus is best.

JULIA

Your reason?

JULIA

What’s your reason?

LUCETTA

I have no other but a woman’s reason;

I think him so because I think him so.

LUCETTA

I have no other reason than a woman’s intuition: I think he’s the best simply because I do.

JULIA

And wouldst thou have me cast my love on him?

JULIA

And would you have me throw my love at him?

LUCETTA

Ay, if you thought your love not cast away.

LUCETTA

Yes, if you thought your love wouldn’t be thrown away.

JULIA

Why, he of all the rest hath never moved me.

JULIA

But, of all the others, he has never proposed to me.

LUCETTA

Yet he of all the rest I think best loves ye.

LUCETTA

Yet, of all the others, I think he loves you the most.

JULIA

His little speaking shows his love but small.

JULIA

The fact that he doesn’t say much to me shows he doesn’t love me much.

LUCETTA

Fire that’s closest kept burns most of all.

LUCETTA

Fire that’s most enclosed burns most of all.

JULIA

They do not love that do not show their love.

JULIA

Those who don’t show their love don’t love at all.

LUCETTA

O, they love least that let men know their love.

LUCETTA

Oh, those who tell others of their love love the least of all.

JULIA

I would I knew his mind.

JULIA

I wish I knew how he felt.

LUCETTA

(Giving a letter) Peruse this paper, madam.

LUCETTA

(giving her a letter) Read this paper, madam.

JULIA

“To Julia.” Say, from whom?

JULIA

“To Julia.” Tell me, who’s it from?

LUCETTA

That the contents will show.

LUCETTA

The letter will say.

JULIA

Say, say, who gave it thee?

JULIA

Tell me, who gave it to you?

LUCETTA

Sir Valentine’s page; and sent, I think, from Proteus.

He would have given it you, but I, being in the way,

Did in your name receive it. Pardon the fault, I pray.

LUCETTA

Sir Valentine’s servant, but I think it was sent from Proteus. He would have given it to you himself, but I ran into him first and took it in your name. Please forgive me.

JULIA

Now, by my modesty, a goodly broker!

Dare you presume to harbor wanton lines?

To whisper and conspire against my youth?

Now trust me, ’tis an office of great worth,

And you an officer fit for the place.

There, take the paper. See it be returned,

Or else return no more into my sight. (Giving the letter back)

JULIA

Well, you’re a fine go-between! Do you dare receive love letters, and to whisper and conspire against me because of my lack of experience? Trust me, it’s an important job, and you’re just the kind of person for it. There, take the letter. See that it’s returned, or else don’t let me see you again. (giving the letter back)

LUCETTA

To plead for love deserves more fee than hate.

LUCETTA

A request for your love deserves more in return than your hatred.

JULIA

Will ye be gone?

JULIA

Will you get going?

LUCETTA

That you may ruminate.

LUCETTA

Just think about it.

Exit

LUCETTA exits.

JULIA

And yet I would I had o’erlooked the letter.

It were a shame to call her back again

And pray her to a fault for which I chid her.

What fool is she, that knows I am a maid

And would not force the letter to my view!

Since maids, in modesty, say no to that

Which they would have the profferer construe ay.

Fie, fie, how wayward is this foolish love

That, like a testy babe, will scratch the nurse

And presently, all humbled, kiss the rod!

How churlishly I chid Lucetta hence,

When willingly I would have had her here!

How angerly I taught my brow to frown,

When inward joy enforced my heart to smile!

My penance is to call Lucetta back

And ask remission for my folly past.

What ho! Lucetta!

JULIA

Then again, I wish I had read the letter. It would be embarrassing to call her back again and do the very thing I chided her for. How foolish she is, since she knows I’m a single girl but still wouldn’t make me read it! Out of modesty girls say “no” when they wish the giver would construe it as “yes.” How difficult this foolish thing called love is, like a cranky baby that will scratch its nurse and then immediately after show affection. How rudely I scolded Lucetta, when really I wanted her here. I’ve taught myself to appear angry even when my heart smiles with joy! My punishment is to call Lucetta back and ask forgiveness for my mistake. Hey, Lucetta!

Enter LUCETTA

LUCETTA enters.

LUCETTA

What would your ladyship?

LUCETTA

What would you like, my lady?

JULIA

Is ’t near dinner time?

JULIA

Is it almost dinnertime?

LUCETTA

I would it were,

That you might kill your stomach on your meat

And not upon your maid.

LUCETTA

I wish it were, so that you could chew on your food instead of your servant.

She drops the letter and stoops to pick it up.

JULIA

What is ’t that you took up so gingerly?

JULIA

What is that that you picked up so carefully?

LUCETTA

Nothing.

LUCETTA

Nothing.

JULIA

Why didst thou stoop, then?

JULIA

Why did you bend over, then?

LUCETTA

To take a paper up that I let fall.

LUCETTA

To pick up the paper that I dropped.

JULIA

And is that paper nothing?

JULIA

And that paper is nothing?

LUCETTA

Nothing concerning me.

LUCETTA

Nothing that concerns me.

JULIA

Then let it lie for those that it concerns.

JULIA

Then let it lie on the ground for the people it does concern.

LUCETTA

Madam, it will not lie where it concerns,

Unless it have a false interpreter.

LUCETTA

Madam, it will not lie about what it concerns unless a liar reads it.

JULIA

Some love of yours hath writ to you in rhyme.

JULIA

Some lover of yours has written a poem to you.

LUCETTA

That I might sing it, madam, to a tune,

Give me a note; your ladyship can set.

LUCETTA

I’ll sing it, madam, to a tune. Give me the note to sing it in. Your ladyship can choose it.

JULIA

As little by such toys as may be possible.

Best sing it to the tune of “Light o’ Love.”

JULIA

I place as little value as possible in such trifles. You should sing it to the tune of “Light o’ Love.”

LUCETTA

It is too heavy for so light a tune.

LUCETTA

The poem is too heavy for so light a tune.

JULIA

Heavy! Belike it hath some burden then?

JULIA

Too heavy! I guess the note is serious, then?

LUCETTA

Ay, and melodious were it, would you sing it.

LUCETTA

Yes, and it would be melodious, too, if you’d sing it.

JULIA

And why not you?

JULIA

And why won’t you sing it?

LUCETTA

I cannot reach so high.

LUCETTA

I cannot reach such high notes.

JULIA

Let’s see your song. How now, minion?

JULIA

Let’s see your poem. What is it, you hussy?

She takes the letter

She takes the letter.

LUCETTA

Keep tune there still; so you will sing it out.

And yet methinks I do not like this tune.

LUCETTA

Keep your mood in check and get over your anger. I don’t like this new tune you’re singing.

JULIA

You do not?

JULIA

You don’t?

LUCETTA

No, madam, ’tis too sharp.

LUCETTA

No, madame, it’s too sharp.

JULIA

You, minion, are too saucy.

JULIA

You, hussy, are too sassy.

LUCETTA

Nay, now you are too flat,

And mar the concord with too harsh a descant.

There wanteth but a mean to fill your song.

LUCETTA

No, now you’re too flat. You’re ruining the harmony with a melody that’s too harsh. Your song only needs a tenor.

JULIA

The mean is drowned with your unruly bass.

JULIA

The tenor is ruined with your unruly bass.

LUCETTA

Indeed, I bid the base for Proteus.

LUCETTA

Indeed, I sing for Proteus.

JULIA

This babble shall not henceforth trouble me.

Here is a coil with protestation!

JULIA

This letter won’t trouble me from now on. Here’s a fuss over a love letter!

She tears the letter and drops the pieces.

She tears the letter and drops the pieces.

Go, get you gone, and let the papers lie.

You would be fing’ring them to anger me.

Go, get out of here, and leave the papers where they are. I know you’d try to pick them up just to anger me.

LUCETTA

She makes it strange, but she would be best pleased

To be so angered with another letter.

LUCETTA

She pretends not to care, but she would be happy to be so angered by another love letter.

Exit

LUCETTA exits.

JULIA

Nay, would I were so angered with the same!

JULIA

No, I wish I were so angry with this one!

She picks up some fragments.

She picks up some fragments.

O hateful hands, to tear such loving words!

Injurious wasps, to feed on such sweet honey

And kill the bees that yield it with your stings!

I’ll kiss each several paper for amends.

Look, here is writ “kind Julia.” Unkind Julia!

As in revenge of thy ingratitude,

I throw thy name against the bruising stones,

Trampling contemptuously on thy disdain.

Stupid hands, to tear up such lovely words! Destructive fingers, to feed on such sweet words and then rip up the letter they came from! I’ll apologize by kissing each piece of paper. Here, this one says “kind Julia.” It should say “unkind Julia”! Out of revenge for my own ingratitude I’ll throw the paper on the floor and hatefully trample my name in disdain.

She throws down a fragment.

She throws down a fragment.

And here is writ “love-wounded Proteus.”

Poor wounded name! My bosom as a bed

Shall lodge thee till thy wound be throughly healed;

And thus I search it with a sovereign kiss.

But twice or thrice was “Proteus” written down.

Be calm, good wind, blow not a word away

Till I have found each letter in the letter,

Except mine own name; that some whirlwind bear

Unto a ragged, fearful, hanging rock

And throw it thence into the raging sea!

Lo, here in one line is his name twice writ,

“Poor forlorn Proteus, passionate Proteus,

To the sweet Julia.” That I’ll tear away;

And yet I will not, sith so prettily

He couples it to his complaining names.

Thus will I fold them, one upon another.

Now kiss, embrace, contend, do what you will.

And here’s one that says “love-wounded Proteus.” Poor wounded name! My breast will serve as your bed until your wounds are completely healed. I cleanse them with a healing kiss. But “Proteus” was written down two or three times. Be still, good wind, and don’t blow these pieces of paper away until I’ve found each word in the letter, except for the piece with my own name on it—may some whirlwind take that piece, hurl it onto a frightening cliff, and from there throw it into the raging sea! Look, his name is written twice in this line: “Poor forlorn Proteus, passionate Proteus, to the sweet Julia.” I’ll tear that last part off. Then again, maybe I won’t, since he tied it so prettily to his own sorrowful names. I’ll fold them up, one on top of another. Now the names may kiss, hug, battle, or do what they will.

She puts some folded papers in her bosom.

She puts some folded papers in her shirt.

Enter LUCETTA

LUCETTA enters.

LUCETTA

Madam,

Dinner is ready, and your father stays.

LUCETTA

Madame, dinner is ready, and your father waits for you.

JULIA

Well, let us go.

JULIA

Well, let’s go then.

LUCETTA

What, shall these papers lie like telltales here?

LUCETTA

What, should these papers just lie on the ground revealing everything?

JULIA

If you respect them, best to take them up.

JULIA

If you respect them, then it would be best to pick them up.

LUCETTA

Nay, I was taken up for laying them down;

Yet here they shall not lie, for catching cold.

LUCETTA

No, you yelled at me for dropping them in the first place. But we shouldn’t leave them here or they’ll catch a cold.

She gathers up the remaining fragments.

She gathers up the remaining fragments.

JULIA

I see you have a month’s mind to them.

JULIA

I see you have a strong desire for them.

LUCETTA

Ay, madam, you may say what sights you see;

I see things too, although you judge I wink.

LUCETTA

Yes, madame, you can interpret my behavior as you like. But I see things, too, even though you think my eyes are closed.

JULIA

Come, come; will ’t please you go?

JULIA

Come on, come on. Will you please hurry up?

Exeunt

They exit.