The Winter’s Tale

Act 1, Scene 2

A room of state in the same.

A formal receiving room in Leontes’ palace.

Enter LEONTES, HERMIONE, MAMILLIUS, POLIXENES, CAMILLO, and Attendants

LEONTES, HERMIONE, MAMILLIUS, POLIXENES, CAMILLO, and several attendants enter.

POLIXENES

Nine changes of the watery star hath been

The shepherd’s note since we have left our throne

Without a burthen: time as long again

Would be filled up, my brother, with our thanks;

And yet we should, for perpetuity,

Go hence in debt: and therefore, like a cipher,

Yet standing in rich place, I multiply

With one “We thank you” many thousands more

That go before it.

POLIXENES

It has been nine months since I left my throne. I could happily spend another nine months away, but I must leave now, forever in your debt. So, like a zero, which means “nothing” but adds value when placed beside a number, my one “thank you” will multiply the thousand more I’ve already said.

LEONTES

Stay your thanks a while;

And pay them when you part.

LEONTES

Don’t thank me yet. Wait until you leave.

POLIXENES

Sir, that’s to-morrow.

I am question’d by my fears, of what may chance

Or breed upon our absence; that may blow

No sneaping winds at home, to make us say

“This is put forth too truly:” besides, I have stay’d

To tire your royalty.

POLIXENES

Sir, I leave tomorrow. I’m fearful of what might happen by chance, or what plot may develop, because of my absence, and I worry my fears will be confirmed. Besides, I’ve worn you out with my company.

LEONTES

We are tougher, brother,

Than you can put us to’t.

LEONTES

You couldn’t wear me out if you tried.

POLIXENES

No longer stay.

POLIXENES

I can’t stay any longer.

LEONTES

One seven-night longer.

LEONTES

Just one more week.

POLIXENES

Very sooth, to-morrow.

POLIXENES

Really, tomorrow.

LEONTES

We’ll part the time between’s then; and in that

I’ll no gainsaying.

LEONTES

We’ll split the difference, and I won’t hear any objections.

POLIXENES

Press me not, beseech you, so.

There is no tongue that moves, none, none i’ the world,

So soon as yours could win me: so it should now,

Were there necessity in your request, although

’Twere needful I denied it. My affairs

Do even drag me homeward: which to hinder

Were in your love a whip to me; my stay

To you a charge and trouble: to save both,

Farewell, our brother.

POLIXENES

Please, don’t plead with me. There is no one who can persuade me like you can, and you could persuade me to stay now if you really needed me to, even if it were necessary that I deny your request. My business does drag me home, so your attempts to keep me here, though done out of love, are painful to me. My staying only costs you and causes you trouble, so for both our sakes, I must go.

LEONTES

Tongue-tied, our queen?

speak you.

LEONTES

My queen, are you mute? Speak.

HERMIONE

I had thought, sir, to have held my peace until

You have drawn oaths from him not to stay. You, sir,

Charge him too coldly. Tell him, you are sure

All in Bohemia’s well; this satisfaction

The by-gone day proclaim’d: say this to him,

He’s beat from his best ward.

HERMIONE

I intended to keep quiet until you’d made him promise to stay. You argue too mildly. Tell him you are sure that things in Bohemia are fine—in fact, just the other day it was proclaimed so. Tell him this, and his best argument for leaving is gone.

LEONTES

Well said, Hermione.

LEONTES

Well said, Hermione.

HERMIONE

To tell, he longs to see his son, were strong:

But let him say so then, and let him go;

But let him swear so, and he shall not stay,

We’ll thwack him hence with distaffs.

Yet of your royal presence I’ll adventure

The borrow of a week. When at Bohemia

You take my lord, I’ll give him my commission

To let him there a month behind the gest

Prefix’d for’s parting: yet, good deed, Leontes,

I love thee not a jar o’ the clock behind

What lady-she her lord. You’ll stay?

HERMIONE

If he says that he wants to see his son, that’s a strong argument. But let him say it first, then let him go. If he swears to that, he won’t stay. We’ll chase him off by whacking him with wooden staffs. But I’m guessing he will remain in your presence another week. (to Polixenes) When you receive my lord in Bohemia, I’ll give him permission to stay a month past his fixed departure day . (to Leontes)* Yet, Leontes, I don’t love you a jot less than any other woman loves her lord. Polixenes, you’ll stay?

POLIXENES

No, madam.

POLIXENES

No, madam.

HERMIONE

Nay, but you will?

HERMIONE

No, but you will?

POLIXENES

I may not, verily.

POLIXENES

I can’t, honestly.

HERMIONE

Verily!

You put me off with limber vows; but I,

Though you would seek to unsphere the

stars with oaths,

Should yet say “Sir, no going.” Verily,

You shall not go: a lady’s “Verily”’s

As potent as a lord’s. Will you go yet?

Force me to keep you as a prisoner,

Not like a guest; so you shall pay your fees

When you depart, and save your thanks. How say you?

My prisoner? or my guest? by your dread “Verily,”

One of them you shall be.

HERMIONE

Honestly! You counter me with weak vows, but even if you would try to take the stars out of the sky with your oaths, I’ll still say you are not going. Truly, you won’t go—my “truly” is as powerful as yours. Will you still go? You’ll force me to keep you like a prisoner, not like a guest, and you’ll have to pay a fine at the end, rather than give us thanks. What do you think? My prisoner, or my guest? “Truly,” as you say, you’ll be one of the two.

POLIXENES

Your guest, then, madam:

To be your prisoner should import offending;

Which is for me less easy to commit

Than you to punish.

POLIXENES

Your guest then, madam. Being your prisoner would suggest I’ve offended you, which would be more difficult and painful for me than your punishment.

HERMIONE

Not your gaoler, then,

But your kind hostess. Come, I’ll question you

Of my lord’s tricks and yours when you were boys:

You were pretty lordings then?

HERMIONE

I won’t be your jailer, then, but your kind hostess. Come, I’ll ask you about the tricks you and my husband played when you were boys. You were handsome princes then?

POLIXENES

We were, fair queen,

Two lads that thought there was no more behind

But such a day to-morrow as to-day,

And to be boy eternal.

POLIXENES

We were, fair queen, two young boys who thought that tomorrow would be just like today, and that we would be boys forever.

HERMIONE

Was not my lord

The verier wag o’ the two?

HERMIONE

Was my husband the bigger prankster of you two?

POLIXENES

We were as twinn’d lambs that did frisk i’ the sun,

And bleat the one at the other: what we changed

Was innocence for innocence; we knew not

The doctrine of ill-doing, nor dream’d

That any did. Had we pursued that life,

And our weak spirits ne’er been higher rear’d

With stronger blood, we should have answer’d heaven

Boldly “not guilty;” the imposition clear’d

Hereditary ours.

POLIXENES

We were like two lambs that played in the sun and bleated at one another. We were wholly innocent. We didn’t know what it was to do harm, or even that anyone did. Had we continued this way, and had our weak spirits never given way to stronger passions, we could have said upon reaching Heaven that we were “not guilty,” and we would have been cleared even of original sin.

HERMIONE

By this we gather

You have tripp’d since.

HERMIONE

I take it that you have not been so innocent since?

POLIXENES

O my most sacred lady!

Temptations have since then been born to’s; for

In those unfledged days was my wife a girl;

Your precious self had then not cross’d the eyes

Of my young play-fellow.

POLIXENES

Most sacred lady! We’ve had our temptations since then. In those youthful days my wife was just a girl, and my playfellow had not yet seen you.

HERMIONE

Grace to boot!

Of this make no conclusion, lest you say

Your queen and I are devils: yet go on;

The offences we have made you do we’ll answer,

If you first sinn’d with us and that with us

You did continue fault and that you slipp’d not

With any but with us.

HERMIONE

Heaven help me! Don’t pursue that train of thought, or you’ll go on to say that your wife and I are devils. Still, keep going. We’ll take responsibility for whatever sins we’ve made you commit, as long as those sins were committed first with us, only with us, and you’ve never sinned with any other.

LEONTES

Is he won yet?

LEONTES

Is he won over yet?

HERMIONE

He’ll stay my lord.

HERMIONE

He’ll stay, my lord.

LEONTES

At my request he would not.

Hermione, my dearest, thou never spokest

To better purpose.

LEONTES

When I requested it he would not. Hermione, my dearest, you’ve never spoken so well.

HERMIONE

Never?

HERMIONE

Never?

LEONTES

Never, but once.

LEONTES

Only once before.

HERMIONE

What! have I twice said well? when was’t before?

I prithee tell me; cram’s with praise, and make’s

As fat as tame things: one good deed dying tongueless

Slaughters a thousand waiting upon that.

Our praises are our wages: you may ride’s

With one soft kiss a thousand furlongs ere

With spur we beat an acre. But to the goal:

My last good deed was to entreat his stay:

What was my first? it has an elder sister,

Or I mistake you: O, would her name were Grace!

But once before I spoke to the purpose: when?

Nay, let me have’t; I long.

HERMIONE

What! I’ve only spoken well twice? When was the last time? Please, tell me. Fill me up with praise and make me as fat as a pet. If one good deed goes unrecognized, the thousand more that might have been inspired by it will never occur. Praise is our motivation and reward. One soft kiss will take you two hundred yards; a sharp kick only gets you an acre. But back to the point: my last good deed was to plead for Polixenes to stay. What was my first good deed? Unless I’m misunderstanding what you said, there was an earlier one. Oh, if only my name were Grace! So once before I’ve spoken well. When? Tell me, please, I long to know.

LEONTES

Why, that was when

Three crabbed months had sour’d themselves to death,

Ere I could make thee open thy white hand

And clap thyself my love: then didst thou utter

“I am yours for ever.”

LEONTES

Why, it was when three bitter months had passed before I could get you to pledge your love to me with your white hands. And then you said, “I am yours forever.”

HERMIONE

’Tis grace indeed.

Why, lo you now, I have spoke to the purpose twice:

The one for ever earn’d a royal husband;

The other for some while a friend.

HERMIONE

It is grace, indeed. According to you, I have spoken well twice: once to earn a royal husband and again to keep a friend a while longer.

LEONTES

(aside) Too hot, too hot!

To mingle friendship far is mingling bloods.

I have tremor cordis on me: my heart dances;

But not for joy; not joy. This entertainment

May a free face put on, derive a liberty

From heartiness, from bounty, fertile bosom,

And well become the agent; ’t may, I grant;

But to be paddling palms and pinching fingers,

As now they are, and making practised smiles,

As in a looking-glass, and then to sigh, as ’twere

The mort o’ the deer; O, that is entertainment

My bosom likes not, nor my brows! Mamillius,

Art thou my boy?

LEONTES

(aside) That is too much! To take friendship too far is to make it a love affair. My heart is trembling and dancing, but not for joy. This hospitality may have an innocent face, and my wife’s generosity may in fact come from warmth, affection, and the fact that it makes her more attractive. Maybe. But to hold hands, as they are doing right now, and flirtatiously smile at each other as though into a mirror, all the while sighing as loud as a horn blast, that is not entertainment that pleases my heart, or my head. Mamillius, are you my son?

MAMILLIUS

Ay, my good lord.

MAMILLIUS

Yes, my good lord.

LEONTES

I’ fecks!

Why, that’s my bawcock. What, hast

smutch’d thy nose?

They say it is a copy out of mine. Come, captain,

We must be neat; not neat, but cleanly, captain:

And yet the steer, the heifer and the calf

Are all call’d neat.—Still virginalling

Upon his palm!—How now, you wanton calf!

Art thou my calf?

LEONTES

In faith! That’s my fine fellow. What, have you smudged your nose? They say it looks just like mine. Come on, captain, you must be neat, that is, clean. Yet the steer, the heifer, and the calf are all called neat. Still playing her fingers up and down his palm! What are you up to, you silly calf? Are you my calf?

MAMILLIUS

Yes, if you will, my lord.

MAMILLIUS

Yes, if you’d like me to be, my lord.

LEONTES

Thou want’st a rough pash and the shoots that I have,

To be full like me: yet they say we are

Almost as like as eggs; women say so,

That will say anything but were they false

As o’er-dyed blacks, as wind, as waters, false

As dice are to be wish’d by one that fixes

No bourn ’twixt his and mine, yet were it true

To say this boy were like me. Come, sir page,

Look on me with your welkin eye: sweet villain!

Most dear’st! my collop! Can thy dam?—may’t be?—

Affection! thy intention stabs the centre:

Thou dost make possible things not so held,

Communicatest with dreams;—how can this be?—

With what’s unreal thou coactive art,

And fellow’st nothing: then ’tis very credent

Thou mayst co-join with something; and thou dost,

And that beyond commission, and I find it,

And that to the infection of my brains

And hardening of my brows.

LEONTES

You need a shaggy head and horns to be just like me. Still, they say we are as alike as a pair of eggs. Women say that, and they will say anything. But even if they were as false as Africans or black fabric, or as fickle as the wind and the water, or fixed as a cheating gambler wants the dice to be, it would still be true that this boy looks like me. Come, sir page, look at me with your sky blue eye. Sweet villain! Dearest! My flesh! Can your mother have? Could it be? Jealousy’s intensity strikes me through to my heart and makes things that are impossible seem possible. That jealousy speaks in dreams. How can this be? It collaborates with what’s unreal and corresponds to nothing in real life. Then it’s very believable that my jealousy may be real, and she’s gone beyond what’s permitted, and I would find out and grow insane, and my brow would harden into horns.

POLIXENES

What means Sicilia?

POLIXENES

What is Leontes saying?

HERMIONE

He something seems unsettled.

HERMIONE

He seems upset.

POLIXENES

How, my lord?

POLIXENES

How are you, my lord?

LEONTES

What cheer? how is’t with you, best brother?

LEONTES

What news? How are you, my best brother?

HERMIONE

You look as if you held a brow of much distraction

Are you moved, my lord?

HERMIONE

You look distracted. Are you upset, my lord?

LEONTES

No, in good earnest.

How sometimes nature will betray its folly,

Its tenderness, and make itself a pastime

To harder bosoms! Looking on the lines

Of my boy’s face, methoughts I did recoil

Twenty-three years, and saw myself unbreech’d,

In my green velvet coat, my dagger muzzled,

Lest it should bite its master, and so prove,

As ornaments oft do, too dangerous:

How like, methought, I then was to this kernel,

This squash, this gentleman. Mine honest friend,

Will you take eggs for money?

LEONTES

No, truly. Sometimes nature shows its weakness, its tenderness, and makes itself a source of amusement for harder hearts. Looking at my boy’s face, I thought I had gone back twenty-three years and saw myself without trousers, in my green velvet coat, with my dagger carefully sheathed so I would not hurt myself on it and so it wouldn’t prove too dangerous, as toys often do. I thought how alike I was at that age to this child, this young boy, this gentleman. My honest friend, will you accept something relatively worthless in exchange for something valuable?

MAMILLIUS

No, my lord, I’ll fight.

MAMILLIUS

No, my lord, I’ll fight.

LEONTES

You will! why, happy man be’s dole! My brother,

Are you so fond of your young prince as we

Do seem to be of ours?

LEONTES

You will! May happiness be his fortune! My brother, are you as fond of your young prince as I seem to be of mine?

POLIXENES

If at home, sir,

He’s all my exercise, my mirth, my matter,

Now my sworn friend and then mine enemy,

My parasite, my soldier, statesman, all:

He makes a July’s day short as December,

And with his varying childness cures in me

Thoughts that would thick my blood.

POLIXENES

When I’m home, sir, he’s my occupation, my laughter, all I worry about. First he’s my sworn friend, then he’s an enemy, a freeloader, a soldier, and a statesman, all together. He makes a long summer’s day feel as short as a day in the middle of winter. And his childish ways keep me from gloomy thoughts.

LEONTES

So stands this squire

Officed with me: we two will walk, my lord,

And leave you to your graver steps. Hermione,

How thou lovest us, show in our brother’s welcome;

Let what is dear in Sicily be cheap:

Next to thyself and my young rover, he’s

Apparent to my heart.

LEONTES

This young squire here does the same for me. He and I will walk along, my lord, and leave you to your slower steps. Hermione, show how much you love us in how you entertain our brother. Give him whatever he wants, no matter how expensive. After you and my young son, he’s dearest to me.

HERMIONE

If you would seek us,

We are yours i’ the garden: shall’s attend you there?

HERMIONE

If you are looking for us, we’ll be in the garden. Should we wait for you there?

LEONTES

To your own bents dispose you: you’ll be found,

Be you beneath the sky.

(aside)

I am angling now,

Though you perceive me not how I give line.

Go to, go to!

How she holds up the neb, the bill to him!

And arms her with the boldness of a wife

To her allowing husband!

LEONTES

Do whatever pleases you. I’ll find you, if you are anywhere under the sky. (aside) I’m fishing now, though no one sees how I set the line. Go on! Look how she holds up her nose and mouth to him, as if to be kissed. She acts with the boldness of a wife toward her husband!

Exeunt POLIXENES, HERMIONE, and Attendants

POLIXENES, HERMIONE, and attendants exit.

Gone already!

Inch-thick, knee-deep, o’er head and

ears a fork’d one!

Go, play, boy, play: thy mother plays, and I

Play too, but so disgraced a part, whose issue

Will hiss me to my grave: contempt and clamour

Will be my knell. Go, play, boy, play.

There have been,

Or I am much deceived, cuckolds ere now;

And many a man there is, even at this present,

Now while I speak this, holds his wife by the arm,

That little thinks she has been sluiced in’s absence

And his pond fish’d by his next neighbour, by

Sir Smile, his neighbour: nay, there’s comfort in’t

Whiles other men have gates and those gates open’d,

As mine, against their will. Should all despair

That have revolted wives, the tenth of mankind

Would hang themselves. Physic for’t there is none;

It is a bawdy planet, that will strike

Where ’tis predominant; and ’tis powerful, think it,

From east, west, north and south: be it concluded,

No barricado for a belly; know’t;

It will let in and out the enemy

With bag and baggage: many thousand on’s

Have the disease, and feel’t not. How now, boy!

Gone already! A little here, knee deep there, then grow horns over my head and behind my ears! Go, boy, play. Your mother plays around, and I play a role, though my part is one of a disgrace, with the result that I’ll be hissed on my way to the grave, with contempt as my funeral bells. Go play, boy, play. Unless I’m mistaken, there have been cuckolds before. Even now, as I speak, there is many a man who may hold his wife by the arm without suspecting that she has been unfaithful in his absence, and his neighbor, call him Sir Smile, has been with the woman that belongs to him. There’s comfort in the fact that other men have had wives and those wives have been unfaithful, as mine has, against their will. If everyone whose wife strayed were to despair, a tenth of mankind would hang themselves. There’s no remedy for it, since it is a world full of lust, from east to west and north and south. There’s no barricade you can build around the womb, and one’s enemy will go in and out as he pleases. Thousands of us have the disease and don’t know it. What now, boy?

MAMILLIUS

I am like you, they say.

MAMILLIUS

I look like you, they say.

LEONTES

Why that’s some comfort. What, Camillo there?

LEONTES

That’s some comfort. Camillo, are you there?

CAMILLO

Ay, my good lord.

CAMILLO

Yes, my good lord.

LEONTES

Go play, Mamillius; thou’rt an honest man.

LEONTES

Go play, Mamillius, that’s a good boy.

Exit MAMILLIUS

MAMILLIUS exits.

Camillo, this great sir will yet stay longer.

Camillo, my friend Polixenes will stay longer.

CAMILLO

You had much ado to make his anchor hold:

When you cast out, it still came home.

CAMILLO

You had to go to great lengths to make him stay. No matter what you said, he insisted he would leave.

LEONTES

Didst note it?

LEONTES

Did you see it?

CAMILLO

He would not stay at your petitions: made

His business more material.

CAMILLO

He wouldn’t heed your pleas, but said his business was too important.

LEONTES

Didst perceive it?

(aside) They’re here with me already, whispering, rounding

“Sicilia is a so-forth:” ’tis far gone,

When I shall gust it last. How came’t, Camillo,

That he did stay?

LEONTES

You saw it? (aside) People know my secret already, and they are whispering and murmuring, “Sicilia is a such-and-such.” It is already so well known while I am just figuring it out. Camillo, how did it happen that he stayed?

CAMILLO

At the good queen’s entreaty.

CAMILLO

Because the good queen asked him.

LEONTES

At the queen’s be’t: “good” should be pertinent

But, so it is, it is not. Was this taken

By any understanding pate but thine?

For thy conceit is soaking, will draw in

More than the common blocks: not noted, is’t,

But of the finer natures? by some severals

Of head-piece extraordinary? lower messes

Perchance are to this business purblind? say.

LEONTES

True, because of the queen. “Good” should be an appropriate description, but under the circumstances it isn’t. Did anyone else see that it happened this way? Since you notice more than the common idiots, perhaps it is only seen by those intelligent enough, the ones with extraordinary intellects? Perhaps the commoners are blind to what just happened? Tell me.

CAMILLO

Business, my lord? I think most understand

Bohemia stays here longer.

CAMILLO

What happened, my lord? I think almost everyone understands that Polixenes will stay here longer.

LEONTES

Ha?

LEONTES

What?

CAMILLO

Stays here longer.

CAMILLO

He will stay here longer.

LEONTES

Ay, but why?

LEONTES

But why?

CAMILLO

To satisfy your highness and the entreaties

Of our most gracious mistress.

CAMILLO

To satisfy your highness and the request of our most gracious mistress.

LEONTES

Satisfy!

The entreaties of your mistress! satisfy!

Let that suffice. I have trusted thee, Camillo,

With all the nearest things to my heart, as well

My chamber-councils, wherein, priest-like, thou

Hast cleansed my bosom, I from thee departed

Thy penitent reform’d: but we have been

Deceived in thy integrity, deceived

In that which seems so.

LEONTES

Satisfy! The request of your mistress! Satisfy her! That’s enough. I have trusted you, Camillo, with everything dearest to my heart, as well as confessed to you in my chamber. I parted from you there feeling repentant and reformed, as though departing from a visit to a priest. But now I feel that I have been deceived by what appears to be your integrity.

CAMILLO

Be it forbid, my lord!

CAMILLO

Forbid the thought, my lord!

LEONTES

To bide upon’t, thou art not honest, or,

If thou inclinest that way, thou art a coward,

Which hoxes honesty behind, restraining

From course required; or else thou must be counted

A servant grafted in my serious trust

And therein negligent; or else a fool

That seest a game play’d home, the rich stake drawn,

And takest it all for jest.

LEONTES

Now that I think of it, you are either dishonest or, if you are honest, you are a coward, hiding your honesty for fear of having to follow the correct course of action. Perhaps you neglect your duties as a most trusted servant, or perhaps you are a fool who sees the high stakes of a game but thinks it’s all a joke.

CAMILLO

My gracious lord,

I may be negligent, foolish and fearful;

In every one of these no man is free,

But that his negligence, his folly, fear,

Among the infinite doings of the world,

Sometime puts forth. In your affairs, my lord,

If ever I were wilful-negligent,

It was my folly; if industriously

I play’d the fool, it was my negligence,

Not weighing well the end; if ever fearful

To do a thing, where I the issue doubted,

Where of the execution did cry out

Against the non-performance, ’twas a fear

Which oft infects the wisest: these, my lord,

Are such allow’d infirmities that honesty

Is never free of. But, beseech your grace,

Be plainer with me; let me know my trespass

By its own visage: if I then deny it,

’Tis none of mine.

CAMILLO

My gracious lord, I may be negligent, foolish, and cowardly. No man is free from all those vices, and they will occasionally turn up. In your affairs, my lord, if I was ever deliberately negligent, it was because of my foolishness. If I ever pretended to be a fool, it was because of my neglectfulness and my inability to judge the consequences. If ever I was afraid to do something when I was uncertain of the outcome—and the deed was so necessary it had to be done—it was a fear that even wise men feel. My lord, these are acceptable weaknesses that honesty is always plagued by. But I beg your grace to be blunt: tell me exactly what I did wrong. Then if I deny that I did it, it truly is not my fault.

LEONTES

Ha’ not you seen, Camillo,—

But that’s past doubt, you have, or your eye-glass

Is thicker than a cuckold’s horn,—or heard,—

For to a vision so apparent rumour

Cannot be mute,—or thought,—for cogitation

Resides not in that man that does not think,—

My wife is slippery? If thou wilt confess,

Or else be impudently negative,

To have nor eyes nor ears nor thought, then say

My wife’s a hobby-horse, deserves a name

As rank as any flax-wench that puts to

Before her troth-plight: say’t and justify’t.

LEONTES

Haven’t you seen? You have, that’s not in doubt, unless you are willfully blind. Or perhaps you have heard, since rumors can’t be mute in the face of something so obvious. Or maybe you have thought, since every man who thinks must have thought it. Isn’t my wife deceiving me? You must confess, unless you want to shamelessly deny that you have either eyes or ears or thought, that my wife is a whore, and deserves a name as awful as any base woman deserves who sleeps with a man before she is married. Say it and affirm it.

CAMILLO

I would not be a stander-by to hear

My sovereign mistress clouded so, without

My present vengeance taken: ’shrew my heart,

You never spoke what did become you less

Than this; which to reiterate were sin

As deep as that, though true.

CAMILLO

I wouldn’t stand by and listen to my mistress be slandered like that without taking revenge immediately. Curse my heart, I’ve never heard you speak in a way that suited you less. To say it again would be as sinful as the crime you are describing, even if it was true.

LEONTES

Is whispering nothing?

Is leaning cheek to cheek? is meeting noses?

Kissing with inside lip? stopping the career

Of laughing with a sigh?—a note infallible

Of breaking honesty—horsing foot on foot?

Skulking in corners? wishing clocks more swift?

Hours, minutes? noon, midnight? and all eyes

Blind with the pin and web but theirs, theirs only,

That would unseen be wicked? is this nothing?

Why, then the world and all that’s in’t is nothing;

The covering sky is nothing; Bohemia nothing;

My wife is nothing; nor nothing have these nothings,

If this be nothing.

LEONTES

Is it nothing that they whisper together? Lean their cheeks together? Or touch noses? Or kisses? Or interrupt their laughter with sighs, a certain sign that they’re in love? Or playing footsie? Or lurking in corners? Or wishing that time would run faster, that hours were minutes and noon midnight, and that all eyes were blind with cataracts but theirs, so that they can be wicked without being seen? Is this nothing? Why, then the world and everything in it is nothing. The sky is nothing, Polixenes is nothing, my wife is nothing, and they have nothing, if this is nothing.

CAMILLO

Good my lord, be cured

Of this diseased opinion, and betimes;

For ’tis most dangerous.

CAMILLO

My lord, let go of this terrible opinion, and quickly, because it is dangerous.

LEONTES

Say it be, ’tis true.

LEONTES

Say it is, but it is true.

CAMILLO

No, no, my lord.

CAMILLO

No, no, my lord.

LEONTES

It is; you lie, you lie:

I say thou liest, Camillo, and I hate thee,

Pronounce thee a gross lout, a mindless slave,

Or else a hovering temporizer, that

Canst with thine eyes at once see good and evil,

Inclining to them both: were my wife’s liver

Infected as her life, she would not live

The running of one glass.

LEONTES

It is true, and you lie. I say you lie, Camillo, and I hate you. I call you a horrible oaf, a mindless slave, or else nervous and wishy-washy, who’s able to see good and evil in the same thing and is inclined to both. If my wife were as diseased physically as she is morally, she wouldn’t survive an hour.

CAMILLO

Who does infect her?

CAMILLO

Who corrupts her?

LEONTES

Why, he that wears her like a medal, hanging

About his neck, Bohemia: who, if I

Had servants true about me, that bare eyes

To see alike mine honour as their profits,

Their own particular thrifts, they would do that

Which should undo more doing: ay, and thou,

His cupbearer,—whom I from meaner form

Have benched and reared to worship, who mayst see

Plainly as heaven sees earth and earth sees heaven,

How I am galled,—mightst bespice a cup,

To give mine enemy a lasting wink;

Which draught to me were cordial.

LEONTES

The one who wears her like a medal around his neck: Polixenes. If I had loyal servants, who saw my honor as their business and personal gain, they would act to prevent any more of this affair. And you, his cupbearer —I brought you up from a low rank, have given you some authority, and brought you up to respectability. You should be able to see plainly how upset I am. You could poison his drink to kill him, which would make me feel better.

CAMILLO

Sir, my lord,

I could do this, and that with no rash potion,

But with a lingering dram that should not work

Maliciously like poison: but I cannot

Believe this crack to be in my dread mistress,

So sovereignly being honourable.

I have loved thee,—

CAMILLO

My lord, I could do it with a tiny amount of a slow-working potion that isn’t as violent as poison. But I can’t believe that my noble mistress would be so flawed, having shown herself always so honorable. I have loved you—

LEONTES

Make that thy question, and go rot!

Dost think I am so muddy, so unsettled,

To appoint myself in this vexation, sully

The purity and whiteness of my sheets,

Which to preserve is sleep, which being spotted

Is goads, thorns, nettles, tails of wasps,

Give scandal to the blood o’ the prince my son,

Who I do think is mine and love as mine,

Without ripe moving to’t? Would I do this?

Could man so blench?

LEONTES

Make that your problem, and go to hell! Do you think I am so dull-witted, so unsettled, that I would give myself all this trouble and dirty up the pure, clean whiteness of my bed? To preserve that purity gives one peace of mind, but if it’s tainted it hurts like thorns, nettles, and wasp stings. Do you think I would raise doubt about the legitimacy of my son, who I believe is mine and who I love, without compelling reasons? Would I do this? Could I turn aside from this?

CAMILLO

I must believe you, sir:

I do; and will fetch off Bohemia for’t;

Provided that, when he’s removed, your highness

Will take again your queen as yours at first,

Even for your son’s sake; and thereby for sealing

The injury of tongues in courts and kingdoms

Known and allied to yours.

CAMILLO

I must believe you sir, and I do. I’ll take care of Polixenes for you, as long as once he’s gone you will again treat your wife as your own, at least for your son’s sake. That way you will silence all the harmful rumors that might spread to other kingdoms and courts that are allied with you.

LEONTES

Thou dost advise me

Even so as I mine own course have set down:

I’ll give no blemish to her honour, none.

LEONTES

You advise me to do what I already determined I would do. I won’t tarnish her reputation in any way.

CAMILLO

My lord,

Go then; and with a countenance as clear

As friendship wears at feasts, keep with Bohemia

And with your queen. I am his cupbearer:

If from me he have wholesome beverage,

Account me not your servant.

CAMILLO

My lord, then go, and with a face as open and friendly as if you were at a party, keep company with Polixenes and your queen. I am his cupbearer, and I will give him the potion, or no longer think of me as your servant.

LEONTES

This is all:

Do’t and thou hast the one half of my heart;

Do’t not, thou split’st thine own.

LEONTES

Do this and you will have one half of my heart. Don’t do it and your own will be split.

CAMILLO

I’ll do’t, my lord.

CAMILLO

I’ll do it, my lord.

LEONTES

I will seem friendly, as thou hast advised me.

LEONTES

I’ll act friendly, as you’ve advised me.

Exit

LEONTES exits.

CAMILLO

O miserable lady! But, for me,

What case stand I in? I must be the poisoner

Of good Polixenes; and my ground to do’t

Is the obedience to a master, one

Who in rebellion with himself will have

All that are his so too. To do this deed,

Promotion follows. If I could find example

Of thousands that had struck anointed kings

And flourish’d after, I’ld not do’t; but since

Nor brass nor stone nor parchment bears not one,

Let villany itself forswear’t. I must

Forsake the court: to do’t, or no, is certain

To me a break-neck. Happy star, reign now!

Here comes Bohemia.

CAMILLO

Oh, unfortunate lady! What have I gotten into? I have to poison good Polixenes, only because I would obey a master who is mad and wants all his servants to be mad, too. If I do this, I’ll be promoted. But even if I could find one example of someone who had struck down a chosen king and prospered, I wouldn’t do it. Since there isn’t such an example recorded anywhere in history, even a villain wouldn’t do it. I have to leave the court, since whether I do it or not I’m certain to be hanged. Oh, good! Here comes Polixenes.

Re-enter POLIXENES

POLIXENES reenters.

POLIXENES

This is strange: methinks

My favour here begins to warp. Not speak?

Good day, Camillo.

POLIXENES

This is odd. I think I’m losing favor here. He wouldn’t speak? Good day Camillo.

CAMILLO

Hail, most royal sir!

CAMILLO

Hello, most royal sir!

POLIXENES

What is the news i’ the court?

POLIXENES

What is the news of the court?

CAMILLO

None rare, my lord.

CAMILLO

Nothing unusual, my lord.

POLIXENES

The king hath on him such a countenance

As he had lost some province and a region

Loved as he loves himself: even now I met him

With customary compliment; when he,

Wafting his eyes to the contrary and falling

A lip of much contempt, speeds from me and

So leaves me to consider what is breeding

That changeth thus his manners.

POLIXENES

The king looked as though he had lost a part of his kingdom as dear to him as himself. Just now I met him with the usual cordial greetings, but turning his eyes away and sneering in contempt, he walked away from me, leaving me to wonder what happened to make him act this way.

CAMILLO

I dare not know, my lord.

CAMILLO

I don’t dare know, my lord.

POLIXENES

How! dare not! do not. Do you know, and dare not?

Be intelligent to me: ’tis thereabouts;

For, to yourself, what you do know, you must.

And cannot say, you dare not. Good Camillo,

Your changed complexions are to me a mirror

Which shows me mine changed too; for I must be

A party in this alteration, finding

Myself thus alter’d with ’t.

POLIXENES

What? You don’t dare, or you don’t know? Do you know, but don’t dare? It must be something of the sort, because if you know something for certain, you can’t deny it. Good Camillo, your face is like a mirror to me, in which your changed expression shows my own. I must be responsible in some way for Leontes’ altered behavior, since I’m changed, too.

CAMILLO

There is a sickness

Which puts some of us in distemper, but

I cannot name the disease; and it is caught

Of you that yet are well.

CAMILLO

There is an illness that makes some of us mad, but I can’t say exactly what it is. But even though you are still well, you have caught it, too.

POLIXENES

How! caught of me!

Make me not sighted like the basilisk:

I have look’d on thousands, who have sped the better

By my regard, but kill’d none so. Camillo,—

As you are certainly a gentleman, thereto

Clerk-like experienced, which no less adorns

Our gentry than our parents’ noble names,

In whose success we are gentle,—I beseech you,

If you know aught which does behove my knowledge

Thereof to be inform’d, imprison’t not

In ignorant concealment.

POLIXENES

What do you mean, I’ve caught it, too? Don’t tell me I have the deadly stare of the basilisk. I’ve looked at thousands of people who have been better off by having been seen by me, but I’ve never killed anyone that way. Camillo, I know you are a gentleman because you are educated, and that makes one a gentleman as much as having parents who are nobles. I beg you, if you know something I should know, please don’t pretend not to know and keep it from me.

CAMILLO

I may not answer.

CAMILLO

I can’t tell you.

POLIXENES

A sickness caught of me, and yet I well!

I must be answer’d. Dost thou hear, Camillo,

I conjure thee, by all the parts of man

Which honour does acknowledge, whereof the least

Is not this suit of mine, that thou declare

What incidency thou dost guess of harm

Is creeping toward me; how far off, how near;

Which way to be prevented, if to be;

If not, how best to bear it.

POLIXENES

I’ve caught an illness, even though I am well! You have to tell me. Do you hear me, Camillo? I appeal to you by all the traits in a man that respond to honor, including this request itself. Tell me why you think I’m in danger, how close the danger is, and how I might prevent it. Or if I can’t, how I might best endure it.

CAMILLO

Sir, I will tell you;

Since I am charged in honour and by him

That I think honourable: therefore mark my counsel,

Which must be even as swiftly follow’d as

I mean to utter it, or both yourself and me

Cry lost, and so good night!

CAMILLO

Sir, I will tell you, since I am obligated by my honor and since you’re an honorable man. Therefore listen to my advice, which must be followed immediately, or both you and I will be doomed and will meet a bad end.

POLIXENES

On, good Camillo.

POLIXENES

Go ahead, good Camillo.

CAMILLO

I am appointed him to murder you.

CAMILLO

I have been appointed by him to murder you.

POLIXENES

By whom, Camillo?

POLIXENES

By whom, Camillo?

CAMILLO

By the king.

CAMILLO

By the king.

POLIXENES

For what?

POLIXENES

Why?

CAMILLO

He thinks, nay, with all confidence he swears,

As he had seen’t or been an instrument

To vice you to’t, that you have touch’d his queen

Forbiddenly.

CAMILLO

He thinks, no, he swears with as much confidence as if he had seen it or even helped you do it, that you have touched his queen in a forbidden way.

POLIXENES

O, then my best blood turn

To an infected jelly and my name

Be yoked with his that did betray the Best!

Turn then my freshest reputation to

A savour that may strike the dullest nostril

Where I arrive, and my approach be shunn’d,

Nay, hated too, worse than the great’st infection

That e’er was heard or read!

POLIXENES

If I did, may my blood turn to poison and my name be as despised as Judas’! Let my reputation rot and stink so badly that even the least sensitive nose will be overwhelmed, and when I approach they’ll turn their backs! Let me be hated more than the worst disease that has ever been heard of!

CAMILLO

Swear his thought over

By each particular star in heaven and

By all their influences, you may as well

Forbid the sea for to obey the moon

As or by oath remove or counsel shake

The fabric of his folly, whose foundation

Is piled upon his faith and will continue

The standing of his body.

CAMILLO

No matter how vehemently you swear his suspicions aren’t true, you are as likely to keep the sea from obeying the moon as you are to change his mind. Neither will oaths or wise words disturb the foundation of his foolish notion, which is built on his faith and will last for the rest of his life.

POLIXENES

How should this grow?

POLIXENES

How did this come about?

CAMILLO

I know not: but I am sure ’tis safer to

Avoid what’s grown than question how ’tis born.

If therefore you dare trust my honesty,

That lies enclosed in this trunk which you

Shall bear along impawn’d, away to-night!

Your followers I will whisper to the business,

And will by twos and threes at several posterns

Clear them o’ the city. For myself, I’ll put

My fortunes to your service, which are here

By this discovery lost. Be not uncertain;

For, by the honour of my parents, I

Have utter’d truth: which if you seek to prove,

I dare not stand by; nor shall you be safer

Than one condemn’d by the king’s own mouth, thereon

His execution sworn.

CAMILLO

I don’t know, but I’m sure it’s safer to avoid his jealousy than to wonder why he feels that way. So if you trust my honesty, which you shall take as my pledge, then leave tonight! I’ll quietly let your followers know and get them out of the back gates of the city two or three at a time. As for me, I’ve lost everything I have by revealing this to you, but I’ll put what I have to your service. Don’t be uncertain. By the honor of my parents, I’m telling the truth. If you try to prove it, I’ll deny I ever said it. You won’t be any safer than a man whom the king himself has condemned to be executed.

POLIXENES

I do believe thee:

I saw his heart in ’s face. Give me thy hand:

Be pilot to me and thy places shall

Still neighbour mine. My ships are ready and

My people did expect my hence departure

Two days ago. This jealousy

Is for a precious creature: as she’s rare,

Must it be great, and as his person’s mighty,

Must it be violent, and as he does conceive

He is dishonour’d by a man which ever

Profess’d to him, why, his revenges must

In that be made more bitter. Fear o’ershades me:

Good expedition be my friend, and comfort

The gracious queen, part of his theme, but nothing

Of his ill-ta’en suspicion! Come, Camillo;

I will respect thee as a father if

Thou bear’st my life off hence: let us avoid.

POLIXENES

I do believe you. I saw what he felt in his face. Give me your hand. Guide me and our fortunes will remain together. My ships are ready, and my people expected me to depart two days ago. He’s jealous over a very precious woman, and so his jealousy will be as great as she is rare, and as violent as he is powerful. And since he thinks that a man who always professed friendship has deceived him, his revenge will be even more bitter. I’m overwhelmed with fear. May my swift exit help me, and may it comfort the good queen, who has no responsibility for his unjustified suspicions. Come, Camillo. I will respect you like a father if you take me away safely. Let us leave.

CAMILLO

It is in mine authority to command

The keys of all the posterns: please your highness

To take the urgent hour. Come, sir, away.

CAMILLO

I have the authority to pass through all the back gates of the city. Let’s go soon. Come, sir, let’s leave.

Exeunt.

They exit.