The Winter’s Tale

Act 1, Scene 1

Antechamber in LEONTES’ palace.

A waiting room in Leontes’ palace.

Enter CAMILLO and ARCHIDAMUS

CAMILLO and ARCHIDAMUS enter.

ARCHIDAMUS

If you shall chance, Camillo, to visit Bohemia, on

the like occasion whereon my services are now on

foot, you shall see, as I have said, great

difference betwixt our Bohemia and your Sicilia.

ARCHIDAMUS

Camillo, if you ever happen to accompany your King to Bohemia, as I am accompanying mine to Sicilia, you’ll see there’s a great difference between our countries—and our masters.

CAMILLO

I think, this coming summer, the King of Sicilia

means to pay Bohemia the visitation which he justly owes him.

CAMILLO

I think the King of Sicilia plans to visit the King of Bohemia this coming summer.

ARCHIDAMUS

Wherein our entertainment shall shame us we will be

justified in our loves; for indeed—

ARCHIDAMUS

If our hospitality is inadequate, we’ll make up for it with our love for you; in fact—

CAMILLO

Beseech you,—

CAMILLO

Please—

ARCHIDAMUS

Verily, I speak it in the freedom of my knowledge:

we cannot with such magnificence—in so rare—I know

not what to say. We will give you sleepy drinks,

that your senses, unintelligent of our insufficience,

may, though they cannot praise us, as little accuse

us.

ARCHIDAMUS

Truly, I say it from experience. We can’t match the magnificence, the excellence—I don’t even know how to describe it. We’ll give you drinks to dull your senses, so that you won’t be aware of our inadequacies, and even if you will be too sleepy to praise us, you won’t be able to accuse us of negligence, either.

CAMILLO

You pay a great deal too dear for what’s given freely.

CAMILLO

You are putting too great a value on something that is given for free.

ARCHIDAMUS

Believe me, I speak as my understanding instructs me

and as mine honesty puts it to utterance.

ARCHIDAMUS

Believe me, I say what my knowledge tells me, and I say it honestly.

CAMILLO

Sicilia cannot show himself over-kind to Bohemia.

They were trained together in their childhoods; and

there rooted betwixt them then such an affection,

which cannot choose but branch now. Since their

more mature dignities and royal necessities made

separation of their society, their encounters,

though not personal, have been royally attorneyed

with interchange of gifts, letters, loving

embassies; that they have seemed to be together,

though absent, shook hands, as over a vast, and

embraced, as it were, from the ends of opposed

winds. The heavens continue their loves!

CAMILLO

The King of Sicily could never be anything but kind to the King of Bohemia. They were brought up together as children, and so they have a deep-rooted affection for one another that can only grow. Because of their adult responsibilities and their duties as kings, they have not been able to meet personally. Instead their meetings have taken place via royal deputies and through the exchange of presents, letters, and fond words. Through these means they’ve stayed in touch despite the great distance between them. May the heavens keep their friendship strong!

ARCHIDAMUS

I think there is not in the world either malice or

matter to alter it. You have an unspeakable

comfort of your young prince Mamillius: it is a

gentleman of the greatest promise that ever came

into my note.

ARCHIDAMUS

I don’t think there is anything in the world that can shake their friendship. And you have an indescribable comfort in the young prince Mamillius. He has the greatest potential of any young gentleman I’ve ever seen.

CAMILLO

I very well agree with you in the hopes of him: it

is a gallant child; one that indeed physics the

subject, makes old hearts fresh: they that went on

crutches ere he was born desire yet their life to

see him a man.

CAMILLO

I agree with you regarding his potential. He is a noble child, and he is like a medicine for his subjects. The old feel young, and those who were crippled even before he was born now hope to live long enough to see him grow into a man.

ARCHIDAMUS

Would they else be content to die?

ARCHIDAMUS

Would they otherwise want to die?

CAMILLO

Yes; if there were no other excuse why they should

desire to live.

CAMILLO

Yes, if they didn’t have any other reason for them to want to live.

ARCHIDAMUS

If the king had no son, they would desire to live

on crutches till he had one.

ARCHIDAMUS

If the king didn’t have a son, they would want to live as cripples until he had one.

Exeunt

They exit.

Act 1, Scene 2

A room of state in the same.

A formal receiving room in Leontes’ palace.

Enter LEONTES, HERMIONE, MAMILLIUS, POLIXENES, CAMILLO, and Attendants

LEONTES, HERMIONE, MAMILLIUS, POLIXENES, CAMILLO, and several attendants enter.

POLIXENES

Nine changes of the watery star hath been

The shepherd’s note since we have left our throne

Without a burthen: time as long again

Would be filled up, my brother, with our thanks;

And yet we should, for perpetuity,

Go hence in debt: and therefore, like a cipher,

Yet standing in rich place, I multiply

With one “We thank you” many thousands more

That go before it.

POLIXENES

It has been nine months since I left my throne. I could happily spend another nine months away, but I must leave now, forever in your debt. So, like a zero, which means “nothing” but adds value when placed beside a number, my one “thank you” will multiply the thousand more I’ve already said.

LEONTES

Stay your thanks a while;

And pay them when you part.

LEONTES

Don’t thank me yet. Wait until you leave.

POLIXENES

Sir, that’s to-morrow.

I am question’d by my fears, of what may chance

Or breed upon our absence; that may blow

No sneaping winds at home, to make us say

“This is put forth too truly:” besides, I have stay’d

To tire your royalty.

POLIXENES

Sir, I leave tomorrow. I’m fearful of what might happen by chance, or what plot may develop, because of my absence, and I worry my fears will be confirmed. Besides, I’ve worn you out with my company.

LEONTES

We are tougher, brother,

Than you can put us to’t.

LEONTES

You couldn’t wear me out if you tried.

POLIXENES

No longer stay.

POLIXENES

I can’t stay any longer.

LEONTES

One seven-night longer.

LEONTES

Just one more week.

POLIXENES

Very sooth, to-morrow.

POLIXENES

Really, tomorrow.

LEONTES

We’ll part the time between’s then; and in that

I’ll no gainsaying.

LEONTES

We’ll split the difference, and I won’t hear any objections.

POLIXENES

Press me not, beseech you, so.

There is no tongue that moves, none, none i’ the world,

So soon as yours could win me: so it should now,

Were there necessity in your request, although

’Twere needful I denied it. My affairs

Do even drag me homeward: which to hinder

Were in your love a whip to me; my stay

To you a charge and trouble: to save both,

Farewell, our brother.

POLIXENES

Please, don’t plead with me. There is no one who can persuade me like you can, and you could persuade me to stay now if you really needed me to, even if it were necessary that I deny your request. My business does drag me home, so your attempts to keep me here, though done out of love, are painful to me. My staying only costs you and causes you trouble, so for both our sakes, I must go.

LEONTES

Tongue-tied, our queen?

speak you.

LEONTES

My queen, are you mute? Speak.

HERMIONE

I had thought, sir, to have held my peace until

You have drawn oaths from him not to stay. You, sir,

Charge him too coldly. Tell him, you are sure

All in Bohemia’s well; this satisfaction

The by-gone day proclaim’d: say this to him,

He’s beat from his best ward.

HERMIONE

I intended to keep quiet until you’d made him promise to stay. You argue too mildly. Tell him you are sure that things in Bohemia are fine—in fact, just the other day it was proclaimed so. Tell him this, and his best argument for leaving is gone.

LEONTES

Well said, Hermione.

LEONTES

Well said, Hermione.

HERMIONE

To tell, he longs to see his son, were strong:

But let him say so then, and let him go;

But let him swear so, and he shall not stay,

We’ll thwack him hence with distaffs.

Yet of your royal presence I’ll adventure

The borrow of a week. When at Bohemia

You take my lord, I’ll give him my commission

To let him there a month behind the gest

Prefix’d for’s parting: yet, good deed, Leontes,

I love thee not a jar o’ the clock behind

What lady-she her lord. You’ll stay?

HERMIONE

If he says that he wants to see his son, that’s a strong argument. But let him say it first, then let him go. If he swears to that, he won’t stay. We’ll chase him off by whacking him with wooden staffs. But I’m guessing he will remain in your presence another week. (to Polixenes) When you receive my lord in Bohemia, I’ll give him permission to stay a month past his fixed departure day . (to Leontes)* Yet, Leontes, I don’t love you a jot less than any other woman loves her lord. Polixenes, you’ll stay?

POLIXENES

No, madam.

POLIXENES

No, madam.

HERMIONE

Nay, but you will?

HERMIONE

No, but you will?

POLIXENES

I may not, verily.

POLIXENES

I can’t, honestly.

HERMIONE

Verily!

You put me off with limber vows; but I,

Though you would seek to unsphere the

stars with oaths,

Should yet say “Sir, no going.” Verily,

You shall not go: a lady’s “Verily”’s

As potent as a lord’s. Will you go yet?

Force me to keep you as a prisoner,

Not like a guest; so you shall pay your fees

When you depart, and save your thanks. How say you?

My prisoner? or my guest? by your dread “Verily,”

One of them you shall be.

HERMIONE

Honestly! You counter me with weak vows, but even if you would try to take the stars out of the sky with your oaths, I’ll still say you are not going. Truly, you won’t go—my “truly” is as powerful as yours. Will you still go? You’ll force me to keep you like a prisoner, not like a guest, and you’ll have to pay a fine at the end, rather than give us thanks. What do you think? My prisoner, or my guest? “Truly,” as you say, you’ll be one of the two.

POLIXENES

Your guest, then, madam:

To be your prisoner should import offending;

Which is for me less easy to commit

Than you to punish.

POLIXENES

Your guest then, madam. Being your prisoner would suggest I’ve offended you, which would be more difficult and painful for me than your punishment.

HERMIONE

Not your gaoler, then,

But your kind hostess. Come, I’ll question you

Of my lord’s tricks and yours when you were boys:

You were pretty lordings then?

HERMIONE

I won’t be your jailer, then, but your kind hostess. Come, I’ll ask you about the tricks you and my husband played when you were boys. You were handsome princes then?

POLIXENES

We were, fair queen,

Two lads that thought there was no more behind

But such a day to-morrow as to-day,

And to be boy eternal.

POLIXENES

We were, fair queen, two young boys who thought that tomorrow would be just like today, and that we would be boys forever.

HERMIONE

Was not my lord

The verier wag o’ the two?

HERMIONE

Was my husband the bigger prankster of you two?

POLIXENES

We were as twinn’d lambs that did frisk i’ the sun,

And bleat the one at the other: what we changed

Was innocence for innocence; we knew not

The doctrine of ill-doing, nor dream’d

That any did. Had we pursued that life,

And our weak spirits ne’er been higher rear’d

With stronger blood, we should have answer’d heaven

Boldly “not guilty;” the imposition clear’d

Hereditary ours.

POLIXENES

We were like two lambs that played in the sun and bleated at one another. We were wholly innocent. We didn’t know what it was to do harm, or even that anyone did. Had we continued this way, and had our weak spirits never given way to stronger passions, we could have said upon reaching Heaven that we were “not guilty,” and we would have been cleared even of original sin.

HERMIONE

By this we gather

You have tripp’d since.

HERMIONE

I take it that you have not been so innocent since?

POLIXENES

O my most sacred lady!

Temptations have since then been born to’s; for

In those unfledged days was my wife a girl;

Your precious self had then not cross’d the eyes

Of my young play-fellow.

POLIXENES

Most sacred lady! We’ve had our temptations since then. In those youthful days my wife was just a girl, and my playfellow had not yet seen you.

HERMIONE

Grace to boot!

Of this make no conclusion, lest you say

Your queen and I are devils: yet go on;

The offences we have made you do we’ll answer,

If you first sinn’d with us and that with us

You did continue fault and that you slipp’d not

With any but with us.

HERMIONE

Heaven help me! Don’t pursue that train of thought, or you’ll go on to say that your wife and I are devils. Still, keep going. We’ll take responsibility for whatever sins we’ve made you commit, as long as those sins were committed first with us, only with us, and you’ve never sinned with any other.

LEONTES

Is he won yet?

LEONTES

Is he won over yet?

HERMIONE

He’ll stay my lord.

HERMIONE

He’ll stay, my lord.

LEONTES

At my request he would not.

Hermione, my dearest, thou never spokest

To better purpose.

LEONTES

When I requested it he would not. Hermione, my dearest, you’ve never spoken so well.

HERMIONE

Never?

HERMIONE

Never?

LEONTES

Never, but once.

LEONTES

Only once before.

HERMIONE

What! have I twice said well? when was’t before?

I prithee tell me; cram’s with praise, and make’s

As fat as tame things: one good deed dying tongueless

Slaughters a thousand waiting upon that.

Our praises are our wages: you may ride’s

With one soft kiss a thousand furlongs ere

With spur we beat an acre. But to the goal:

My last good deed was to entreat his stay:

What was my first? it has an elder sister,

Or I mistake you: O, would her name were Grace!

But once before I spoke to the purpose: when?

Nay, let me have’t; I long.

HERMIONE

What! I’ve only spoken well twice? When was the last time? Please, tell me. Fill me up with praise and make me as fat as a pet. If one good deed goes unrecognized, the thousand more that might have been inspired by it will never occur. Praise is our motivation and reward. One soft kiss will take you two hundred yards; a sharp kick only gets you an acre. But back to the point: my last good deed was to plead for Polixenes to stay. What was my first good deed? Unless I’m misunderstanding what you said, there was an earlier one. Oh, if only my name were Grace! So once before I’ve spoken well. When? Tell me, please, I long to know.

LEONTES

Why, that was when

Three crabbed months had sour’d themselves to death,

Ere I could make thee open thy white hand

And clap thyself my love: then didst thou utter

“I am yours for ever.”

LEONTES

Why, it was when three bitter months had passed before I could get you to pledge your love to me with your white hands. And then you said, “I am yours forever.”

HERMIONE

’Tis grace indeed.

Why, lo you now, I have spoke to the purpose twice:

The one for ever earn’d a royal husband;

The other for some while a friend.

HERMIONE

It is grace, indeed. According to you, I have spoken well twice: once to earn a royal husband and again to keep a friend a while longer.

LEONTES

(aside) Too hot, too hot!

To mingle friendship far is mingling bloods.

I have tremor cordis on me: my heart dances;

But not for joy; not joy. This entertainment

May a free face put on, derive a liberty

From heartiness, from bounty, fertile bosom,

And well become the agent; ’t may, I grant;

But to be paddling palms and pinching fingers,

As now they are, and making practised smiles,

As in a looking-glass, and then to sigh, as ’twere

The mort o’ the deer; O, that is entertainment

My bosom likes not, nor my brows! Mamillius,

Art thou my boy?

LEONTES

(aside) That is too much! To take friendship too far is to make it a love affair. My heart is trembling and dancing, but not for joy. This hospitality may have an innocent face, and my wife’s generosity may in fact come from warmth, affection, and the fact that it makes her more attractive. Maybe. But to hold hands, as they are doing right now, and flirtatiously smile at each other as though into a mirror, all the while sighing as loud as a horn blast, that is not entertainment that pleases my heart, or my head. Mamillius, are you my son?

MAMILLIUS

Ay, my good lord.

MAMILLIUS

Yes, my good lord.

LEONTES

I’ fecks!

Why, that’s my bawcock. What, hast

smutch’d thy nose?

They say it is a copy out of mine. Come, captain,

We must be neat; not neat, but cleanly, captain:

And yet the steer, the heifer and the calf

Are all call’d neat.—Still virginalling

Upon his palm!—How now, you wanton calf!

Art thou my calf?

LEONTES

In faith! That’s my fine fellow. What, have you smudged your nose? They say it looks just like mine. Come on, captain, you must be neat, that is, clean. Yet the steer, the heifer, and the calf are all called neat. Still playing her fingers up and down his palm! What are you up to, you silly calf? Are you my calf?

MAMILLIUS

Yes, if you will, my lord.

MAMILLIUS

Yes, if you’d like me to be, my lord.

LEONTES

Thou want’st a rough pash and the shoots that I have,

To be full like me: yet they say we are

Almost as like as eggs; women say so,

That will say anything but were they false

As o’er-dyed blacks, as wind, as waters, false

As dice are to be wish’d by one that fixes

No bourn ’twixt his and mine, yet were it true

To say this boy were like me. Come, sir page,

Look on me with your welkin eye: sweet villain!

Most dear’st! my collop! Can thy dam?—may’t be?—

Affection! thy intention stabs the centre:

Thou dost make possible things not so held,

Communicatest with dreams;—how can this be?—

With what’s unreal thou coactive art,

And fellow’st nothing: then ’tis very credent

Thou mayst co-join with something; and thou dost,

And that beyond commission, and I find it,

And that to the infection of my brains

And hardening of my brows.

LEONTES

You need a shaggy head and horns to be just like me. Still, they say we are as alike as a pair of eggs. Women say that, and they will say anything. But even if they were as false as Africans or black fabric, or as fickle as the wind and the water, or fixed as a cheating gambler wants the dice to be, it would still be true that this boy looks like me. Come, sir page, look at me with your sky blue eye. Sweet villain! Dearest! My flesh! Can your mother have? Could it be? Jealousy’s intensity strikes me through to my heart and makes things that are impossible seem possible. That jealousy speaks in dreams. How can this be? It collaborates with what’s unreal and corresponds to nothing in real life. Then it’s very believable that my jealousy may be real, and she’s gone beyond what’s permitted, and I would find out and grow insane, and my brow would harden into horns.

POLIXENES

What means Sicilia?

POLIXENES

What is Leontes saying?

HERMIONE

He something seems unsettled.

HERMIONE

He seems upset.

POLIXENES

How, my lord?

POLIXENES

How are you, my lord?

LEONTES

What cheer? how is’t with you, best brother?

LEONTES

What news? How are you, my best brother?

HERMIONE

You look as if you held a brow of much distraction

Are you moved, my lord?

HERMIONE

You look distracted. Are you upset, my lord?

LEONTES

No, in good earnest.

How sometimes nature will betray its folly,

Its tenderness, and make itself a pastime

To harder bosoms! Looking on the lines

Of my boy’s face, methoughts I did recoil

Twenty-three years, and saw myself unbreech’d,

In my green velvet coat, my dagger muzzled,

Lest it should bite its master, and so prove,

As ornaments oft do, too dangerous:

How like, methought, I then was to this kernel,

This squash, this gentleman. Mine honest friend,

Will you take eggs for money?

LEONTES

No, truly. Sometimes nature shows its weakness, its tenderness, and makes itself a source of amusement for harder hearts. Looking at my boy’s face, I thought I had gone back twenty-three years and saw myself without trousers, in my green velvet coat, with my dagger carefully sheathed so I would not hurt myself on it and so it wouldn’t prove too dangerous, as toys often do. I thought how alike I was at that age to this child, this young boy, this gentleman. My honest friend, will you accept something relatively worthless in exchange for something valuable?

MAMILLIUS

No, my lord, I’ll fight.

MAMILLIUS

No, my lord, I’ll fight.

LEONTES

You will! why, happy man be’s dole! My brother,

Are you so fond of your young prince as we

Do seem to be of ours?

LEONTES

You will! May happiness be his fortune! My brother, are you as fond of your young prince as I seem to be of mine?

POLIXENES

If at home, sir,

He’s all my exercise, my mirth, my matter,

Now my sworn friend and then mine enemy,

My parasite, my soldier, statesman, all:

He makes a July’s day short as December,

And with his varying childness cures in me

Thoughts that would thick my blood.

POLIXENES

When I’m home, sir, he’s my occupation, my laughter, all I worry about. First he’s my sworn friend, then he’s an enemy, a freeloader, a soldier, and a statesman, all together. He makes a long summer’s day feel as short as a day in the middle of winter. And his childish ways keep me from gloomy thoughts.

LEONTES

So stands this squire

Officed with me: we two will walk, my lord,

And leave you to your graver steps. Hermione,

How thou lovest us, show in our brother’s welcome;

Let what is dear in Sicily be cheap:

Next to thyself and my young rover, he’s

Apparent to my heart.

LEONTES

This young squire here does the same for me. He and I will walk along, my lord, and leave you to your slower steps. Hermione, show how much you love us in how you entertain our brother. Give him whatever he wants, no matter how expensive. After you and my young son, he’s dearest to me.

HERMIONE

If you would seek us,

We are yours i’ the garden: shall’s attend you there?

HERMIONE

If you are looking for us, we’ll be in the garden. Should we wait for you there?

LEONTES

To your own bents dispose you: you’ll be found,

Be you beneath the sky.

(aside)

I am angling now,

Though you perceive me not how I give line.

Go to, go to!

How she holds up the neb, the bill to him!

And arms her with the boldness of a wife

To her allowing husband!

LEONTES

Do whatever pleases you. I’ll find you, if you are anywhere under the sky. (aside) I’m fishing now, though no one sees how I set the line. Go on! Look how she holds up her nose and mouth to him, as if to be kissed. She acts with the boldness of a wife toward her husband!

Exeunt POLIXENES, HERMIONE, and Attendants

POLIXENES, HERMIONE, and attendants exit.

Gone already!

Inch-thick, knee-deep, o’er head and

ears a fork’d one!

Go, play, boy, play: thy mother plays, and I

Play too, but so disgraced a part, whose issue

Will hiss me to my grave: contempt and clamour

Will be my knell. Go, play, boy, play.

There have been,

Or I am much deceived, cuckolds ere now;

And many a man there is, even at this present,

Now while I speak this, holds his wife by the arm,

That little thinks she has been sluiced in’s absence

And his pond fish’d by his next neighbour, by

Sir Smile, his neighbour: nay, there’s comfort in’t

Whiles other men have gates and those gates open’d,

As mine, against their will. Should all despair

That have revolted wives, the tenth of mankind

Would hang themselves. Physic for’t there is none;

It is a bawdy planet, that will strike

Where ’tis predominant; and ’tis powerful, think it,

From east, west, north and south: be it concluded,

No barricado for a belly; know’t;

It will let in and out the enemy

With bag and baggage: many thousand on’s

Have the disease, and feel’t not. How now, boy!

Gone already! A little here, knee deep there, then grow horns over my head and behind my ears! Go, boy, play. Your mother plays around, and I play a role, though my part is one of a disgrace, with the result that I’ll be hissed on my way to the grave, with contempt as my funeral bells. Go play, boy, play. Unless I’m mistaken, there have been cuckolds before. Even now, as I speak, there is many a man who may hold his wife by the arm without suspecting that she has been unfaithful in his absence, and his neighbor, call him Sir Smile, has been with the woman that belongs to him. There’s comfort in the fact that other men have had wives and those wives have been unfaithful, as mine has, against their will. If everyone whose wife strayed were to despair, a tenth of mankind would hang themselves. There’s no remedy for it, since it is a world full of lust, from east to west and north and south. There’s no barricade you can build around the womb, and one’s enemy will go in and out as he pleases. Thousands of us have the disease and don’t know it. What now, boy?

MAMILLIUS

I am like you, they say.

MAMILLIUS

I look like you, they say.

LEONTES

Why that’s some comfort. What, Camillo there?

LEONTES

That’s some comfort. Camillo, are you there?

CAMILLO

Ay, my good lord.

CAMILLO

Yes, my good lord.

LEONTES

Go play, Mamillius; thou’rt an honest man.

LEONTES

Go play, Mamillius, that’s a good boy.

Exit MAMILLIUS

MAMILLIUS exits.

Camillo, this great sir will yet stay longer.

Camillo, my friend Polixenes will stay longer.

CAMILLO

You had much ado to make his anchor hold:

When you cast out, it still came home.

CAMILLO

You had to go to great lengths to make him stay. No matter what you said, he insisted he would leave.

LEONTES

Didst note it?

LEONTES

Did you see it?

CAMILLO

He would not stay at your petitions: made

His business more material.

CAMILLO

He wouldn’t heed your pleas, but said his business was too important.

LEONTES

Didst perceive it?

(aside) They’re here with me already, whispering, rounding

“Sicilia is a so-forth:” ’tis far gone,

When I shall gust it last. How came’t, Camillo,

That he did stay?

LEONTES

You saw it? (aside) People know my secret already, and they are whispering and murmuring, “Sicilia is a such-and-such.” It is already so well known while I am just figuring it out. Camillo, how did it happen that he stayed?

CAMILLO

At the good queen’s entreaty.

CAMILLO

Because the good queen asked him.

LEONTES

At the queen’s be’t: “good” should be pertinent

But, so it is, it is not. Was this taken

By any understanding pate but thine?

For thy conceit is soaking, will draw in

More than the common blocks: not noted, is’t,

But of the finer natures? by some severals

Of head-piece extraordinary? lower messes

Perchance are to this business purblind? say.

LEONTES

True, because of the queen. “Good” should be an appropriate description, but under the circumstances it isn’t. Did anyone else see that it happened this way? Since you notice more than the common idiots, perhaps it is only seen by those intelligent enough, the ones with extraordinary intellects? Perhaps the commoners are blind to what just happened? Tell me.

CAMILLO

Business, my lord? I think most understand

Bohemia stays here longer.

CAMILLO

What happened, my lord? I think almost everyone understands that Polixenes will stay here longer.

LEONTES

Ha?

LEONTES

What?

CAMILLO

Stays here longer.

CAMILLO

He will stay here longer.

LEONTES

Ay, but why?

LEONTES

But why?

CAMILLO

To satisfy your highness and the entreaties

Of our most gracious mistress.

CAMILLO

To satisfy your highness and the request of our most gracious mistress.

LEONTES

Satisfy!

The entreaties of your mistress! satisfy!

Let that suffice. I have trusted thee, Camillo,

With all the nearest things to my heart, as well

My chamber-councils, wherein, priest-like, thou

Hast cleansed my bosom, I from thee departed

Thy penitent reform’d: but we have been

Deceived in thy integrity, deceived

In that which seems so.

LEONTES

Satisfy! The request of your mistress! Satisfy her! That’s enough. I have trusted you, Camillo, with everything dearest to my heart, as well as confessed to you in my chamber. I parted from you there feeling repentant and reformed, as though departing from a visit to a priest. But now I feel that I have been deceived by what appears to be your integrity.

CAMILLO

Be it forbid, my lord!

CAMILLO

Forbid the thought, my lord!

LEONTES

To bide upon’t, thou art not honest, or,

If thou inclinest that way, thou art a coward,

Which hoxes honesty behind, restraining

From course required; or else thou must be counted

A servant grafted in my serious trust

And therein negligent; or else a fool

That seest a game play’d home, the rich stake drawn,

And takest it all for jest.

LEONTES

Now that I think of it, you are either dishonest or, if you are honest, you are a coward, hiding your honesty for fear of having to follow the correct course of action. Perhaps you neglect your duties as a most trusted servant, or perhaps you are a fool who sees the high stakes of a game but thinks it’s all a joke.

CAMILLO

My gracious lord,

I may be negligent, foolish and fearful;

In every one of these no man is free,

But that his negligence, his folly, fear,

Among the infinite doings of the world,

Sometime puts forth. In your affairs, my lord,

If ever I were wilful-negligent,

It was my folly; if industriously

I play’d the fool, it was my negligence,

Not weighing well the end; if ever fearful

To do a thing, where I the issue doubted,

Where of the execution did cry out

Against the non-performance, ’twas a fear

Which oft infects the wisest: these, my lord,

Are such allow’d infirmities that honesty

Is never free of. But, beseech your grace,

Be plainer with me; let me know my trespass

By its own visage: if I then deny it,

’Tis none of mine.

CAMILLO

My gracious lord, I may be negligent, foolish, and cowardly. No man is free from all those vices, and they will occasionally turn up. In your affairs, my lord, if I was ever deliberately negligent, it was because of my foolishness. If I ever pretended to be a fool, it was because of my neglectfulness and my inability to judge the consequences. If ever I was afraid to do something when I was uncertain of the outcome—and the deed was so necessary it had to be done—it was a fear that even wise men feel. My lord, these are acceptable weaknesses that honesty is always plagued by. But I beg your grace to be blunt: tell me exactly what I did wrong. Then if I deny that I did it, it truly is not my fault.

LEONTES

Ha’ not you seen, Camillo,—

But that’s past doubt, you have, or your eye-glass

Is thicker than a cuckold’s horn,—or heard,—

For to a vision so apparent rumour

Cannot be mute,—or thought,—for cogitation

Resides not in that man that does not think,—

My wife is slippery? If thou wilt confess,

Or else be impudently negative,

To have nor eyes nor ears nor thought, then say

My wife’s a hobby-horse, deserves a name

As rank as any flax-wench that puts to

Before her troth-plight: say’t and justify’t.

LEONTES

Haven’t you seen? You have, that’s not in doubt, unless you are willfully blind. Or perhaps you have heard, since rumors can’t be mute in the face of something so obvious. Or maybe you have thought, since every man who thinks must have thought it. Isn’t my wife deceiving me? You must confess, unless you want to shamelessly deny that you have either eyes or ears or thought, that my wife is a whore, and deserves a name as awful as any base woman deserves who sleeps with a man before she is married. Say it and affirm it.

CAMILLO

I would not be a stander-by to hear

My sovereign mistress clouded so, without

My present vengeance taken: ’shrew my heart,

You never spoke what did become you less

Than this; which to reiterate were sin

As deep as that, though true.

CAMILLO

I wouldn’t stand by and listen to my mistress be slandered like that without taking revenge immediately. Curse my heart, I’ve never heard you speak in a way that suited you less. To say it again would be as sinful as the crime you are describing, even if it was true.

LEONTES

Is whispering nothing?

Is leaning cheek to cheek? is meeting noses?

Kissing with inside lip? stopping the career

Of laughing with a sigh?—a note infallible

Of breaking honesty—horsing foot on foot?

Skulking in corners? wishing clocks more swift?

Hours, minutes? noon, midnight? and all eyes

Blind with the pin and web but theirs, theirs only,

That would unseen be wicked? is this nothing?

Why, then the world and all that’s in’t is nothing;

The covering sky is nothing; Bohemia nothing;

My wife is nothing; nor nothing have these nothings,

If this be nothing.

LEONTES

Is it nothing that they whisper together? Lean their cheeks together? Or touch noses? Or kisses? Or interrupt their laughter with sighs, a certain sign that they’re in love? Or playing footsie? Or lurking in corners? Or wishing that time would run faster, that hours were minutes and noon midnight, and that all eyes were blind with cataracts but theirs, so that they can be wicked without being seen? Is this nothing? Why, then the world and everything in it is nothing. The sky is nothing, Polixenes is nothing, my wife is nothing, and they have nothing, if this is nothing.

CAMILLO

Good my lord, be cured

Of this diseased opinion, and betimes;

For ’tis most dangerous.

CAMILLO

My lord, let go of this terrible opinion, and quickly, because it is dangerous.

LEONTES

Say it be, ’tis true.

LEONTES

Say it is, but it is true.

CAMILLO

No, no, my lord.

CAMILLO

No, no, my lord.

LEONTES

It is; you lie, you lie:

I say thou liest, Camillo, and I hate thee,

Pronounce thee a gross lout, a mindless slave,

Or else a hovering temporizer, that

Canst with thine eyes at once see good and evil,

Inclining to them both: were my wife’s liver

Infected as her life, she would not live

The running of one glass.

LEONTES

It is true, and you lie. I say you lie, Camillo, and I hate you. I call you a horrible oaf, a mindless slave, or else nervous and wishy-washy, who’s able to see good and evil in the same thing and is inclined to both. If my wife were as diseased physically as she is morally, she wouldn’t survive an hour.

CAMILLO

Who does infect her?

CAMILLO

Who corrupts her?

LEONTES

Why, he that wears her like a medal, hanging

About his neck, Bohemia: who, if I

Had servants true about me, that bare eyes

To see alike mine honour as their profits,

Their own particular thrifts, they would do that

Which should undo more doing: ay, and thou,

His cupbearer,—whom I from meaner form

Have benched and reared to worship, who mayst see

Plainly as heaven sees earth and earth sees heaven,

How I am galled,—mightst bespice a cup,

To give mine enemy a lasting wink;

Which draught to me were cordial.

LEONTES

The one who wears her like a medal around his neck: Polixenes. If I had loyal servants, who saw my honor as their business and personal gain, they would act to prevent any more of this affair. And you, his cupbearer —I brought you up from a low rank, have given you some authority, and brought you up to respectability. You should be able to see plainly how upset I am. You could poison his drink to kill him, which would make me feel better.

CAMILLO

Sir, my lord,

I could do this, and that with no rash potion,

But with a lingering dram that should not work

Maliciously like poison: but I cannot

Believe this crack to be in my dread mistress,

So sovereignly being honourable.

I have loved thee,—

CAMILLO

My lord, I could do it with a tiny amount of a slow-working potion that isn’t as violent as poison. But I can’t believe that my noble mistress would be so flawed, having shown herself always so honorable. I have loved you—

LEONTES

Make that thy question, and go rot!

Dost think I am so muddy, so unsettled,

To appoint myself in this vexation, sully

The purity and whiteness of my sheets,

Which to preserve is sleep, which being spotted

Is goads, thorns, nettles, tails of wasps,

Give scandal to the blood o’ the prince my son,

Who I do think is mine and love as mine,

Without ripe moving to’t? Would I do this?

Could man so blench?

LEONTES

Make that your problem, and go to hell! Do you think I am so dull-witted, so unsettled, that I would give myself all this trouble and dirty up the pure, clean whiteness of my bed? To preserve that purity gives one peace of mind, but if it’s tainted it hurts like thorns, nettles, and wasp stings. Do you think I would raise doubt about the legitimacy of my son, who I believe is mine and who I love, without compelling reasons? Would I do this? Could I turn aside from this?

CAMILLO

I must believe you, sir:

I do; and will fetch off Bohemia for’t;

Provided that, when he’s removed, your highness

Will take again your queen as yours at first,

Even for your son’s sake; and thereby for sealing

The injury of tongues in courts and kingdoms

Known and allied to yours.

CAMILLO

I must believe you sir, and I do. I’ll take care of Polixenes for you, as long as once he’s gone you will again treat your wife as your own, at least for your son’s sake. That way you will silence all the harmful rumors that might spread to other kingdoms and courts that are allied with you.

LEONTES

Thou dost advise me

Even so as I mine own course have set down:

I’ll give no blemish to her honour, none.

LEONTES

You advise me to do what I already determined I would do. I won’t tarnish her reputation in any way.

CAMILLO

My lord,

Go then; and with a countenance as clear

As friendship wears at feasts, keep with Bohemia

And with your queen. I am his cupbearer:

If from me he have wholesome beverage,

Account me not your servant.

CAMILLO

My lord, then go, and with a face as open and friendly as if you were at a party, keep company with Polixenes and your queen. I am his cupbearer, and I will give him the potion, or no longer think of me as your servant.

LEONTES

This is all:

Do’t and thou hast the one half of my heart;

Do’t not, thou split’st thine own.

LEONTES

Do this and you will have one half of my heart. Don’t do it and your own will be split.

CAMILLO

I’ll do’t, my lord.

CAMILLO

I’ll do it, my lord.

LEONTES

I will seem friendly, as thou hast advised me.

LEONTES

I’ll act friendly, as you’ve advised me.

Exit

LEONTES exits.

CAMILLO

O miserable lady! But, for me,

What case stand I in? I must be the poisoner

Of good Polixenes; and my ground to do’t

Is the obedience to a master, one

Who in rebellion with himself will have

All that are his so too. To do this deed,

Promotion follows. If I could find example

Of thousands that had struck anointed kings

And flourish’d after, I’ld not do’t; but since

Nor brass nor stone nor parchment bears not one,

Let villany itself forswear’t. I must

Forsake the court: to do’t, or no, is certain

To me a break-neck. Happy star, reign now!

Here comes Bohemia.

CAMILLO

Oh, unfortunate lady! What have I gotten into? I have to poison good Polixenes, only because I would obey a master who is mad and wants all his servants to be mad, too. If I do this, I’ll be promoted. But even if I could find one example of someone who had struck down a chosen king and prospered, I wouldn’t do it. Since there isn’t such an example recorded anywhere in history, even a villain wouldn’t do it. I have to leave the court, since whether I do it or not I’m certain to be hanged. Oh, good! Here comes Polixenes.

Re-enter POLIXENES

POLIXENES reenters.

POLIXENES

This is strange: methinks

My favour here begins to warp. Not speak?

Good day, Camillo.

POLIXENES

This is odd. I think I’m losing favor here. He wouldn’t speak? Good day Camillo.

CAMILLO

Hail, most royal sir!

CAMILLO

Hello, most royal sir!

POLIXENES

What is the news i’ the court?

POLIXENES

What is the news of the court?

CAMILLO

None rare, my lord.

CAMILLO

Nothing unusual, my lord.

POLIXENES

The king hath on him such a countenance

As he had lost some province and a region

Loved as he loves himself: even now I met him

With customary compliment; when he,

Wafting his eyes to the contrary and falling

A lip of much contempt, speeds from me and

So leaves me to consider what is breeding

That changeth thus his manners.

POLIXENES

The king looked as though he had lost a part of his kingdom as dear to him as himself. Just now I met him with the usual cordial greetings, but turning his eyes away and sneering in contempt, he walked away from me, leaving me to wonder what happened to make him act this way.

CAMILLO

I dare not know, my lord.

CAMILLO

I don’t dare know, my lord.

POLIXENES

How! dare not! do not. Do you know, and dare not?

Be intelligent to me: ’tis thereabouts;

For, to yourself, what you do know, you must.

And cannot say, you dare not. Good Camillo,

Your changed complexions are to me a mirror

Which shows me mine changed too; for I must be

A party in this alteration, finding

Myself thus alter’d with ’t.

POLIXENES

What? You don’t dare, or you don’t know? Do you know, but don’t dare? It must be something of the sort, because if you know something for certain, you can’t deny it. Good Camillo, your face is like a mirror to me, in which your changed expression shows my own. I must be responsible in some way for Leontes’ altered behavior, since I’m changed, too.

CAMILLO

There is a sickness

Which puts some of us in distemper, but

I cannot name the disease; and it is caught

Of you that yet are well.

CAMILLO

There is an illness that makes some of us mad, but I can’t say exactly what it is. But even though you are still well, you have caught it, too.

POLIXENES

How! caught of me!

Make me not sighted like the basilisk:

I have look’d on thousands, who have sped the better

By my regard, but kill’d none so. Camillo,—

As you are certainly a gentleman, thereto

Clerk-like experienced, which no less adorns

Our gentry than our parents’ noble names,

In whose success we are gentle,—I beseech you,

If you know aught which does behove my knowledge

Thereof to be inform’d, imprison’t not

In ignorant concealment.

POLIXENES

What do you mean, I’ve caught it, too? Don’t tell me I have the deadly stare of the basilisk. I’ve looked at thousands of people who have been better off by having been seen by me, but I’ve never killed anyone that way. Camillo, I know you are a gentleman because you are educated, and that makes one a gentleman as much as having parents who are nobles. I beg you, if you know something I should know, please don’t pretend not to know and keep it from me.

CAMILLO

I may not answer.

CAMILLO

I can’t tell you.

POLIXENES

A sickness caught of me, and yet I well!

I must be answer’d. Dost thou hear, Camillo,

I conjure thee, by all the parts of man

Which honour does acknowledge, whereof the least

Is not this suit of mine, that thou declare

What incidency thou dost guess of harm

Is creeping toward me; how far off, how near;

Which way to be prevented, if to be;

If not, how best to bear it.

POLIXENES

I’ve caught an illness, even though I am well! You have to tell me. Do you hear me, Camillo? I appeal to you by all the traits in a man that respond to honor, including this request itself. Tell me why you think I’m in danger, how close the danger is, and how I might prevent it. Or if I can’t, how I might best endure it.

CAMILLO

Sir, I will tell you;

Since I am charged in honour and by him

That I think honourable: therefore mark my counsel,

Which must be even as swiftly follow’d as

I mean to utter it, or both yourself and me

Cry lost, and so good night!

CAMILLO

Sir, I will tell you, since I am obligated by my honor and since you’re an honorable man. Therefore listen to my advice, which must be followed immediately, or both you and I will be doomed and will meet a bad end.

POLIXENES

On, good Camillo.

POLIXENES

Go ahead, good Camillo.

CAMILLO

I am appointed him to murder you.

CAMILLO

I have been appointed by him to murder you.

POLIXENES

By whom, Camillo?

POLIXENES

By whom, Camillo?

CAMILLO

By the king.

CAMILLO

By the king.

POLIXENES

For what?

POLIXENES

Why?

CAMILLO

He thinks, nay, with all confidence he swears,

As he had seen’t or been an instrument

To vice you to’t, that you have touch’d his queen

Forbiddenly.

CAMILLO

He thinks, no, he swears with as much confidence as if he had seen it or even helped you do it, that you have touched his queen in a forbidden way.

POLIXENES

O, then my best blood turn

To an infected jelly and my name

Be yoked with his that did betray the Best!

Turn then my freshest reputation to

A savour that may strike the dullest nostril

Where I arrive, and my approach be shunn’d,

Nay, hated too, worse than the great’st infection

That e’er was heard or read!

POLIXENES

If I did, may my blood turn to poison and my name be as despised as Judas’! Let my reputation rot and stink so badly that even the least sensitive nose will be overwhelmed, and when I approach they’ll turn their backs! Let me be hated more than the worst disease that has ever been heard of!

CAMILLO

Swear his thought over

By each particular star in heaven and

By all their influences, you may as well

Forbid the sea for to obey the moon

As or by oath remove or counsel shake

The fabric of his folly, whose foundation

Is piled upon his faith and will continue

The standing of his body.

CAMILLO

No matter how vehemently you swear his suspicions aren’t true, you are as likely to keep the sea from obeying the moon as you are to change his mind. Neither will oaths or wise words disturb the foundation of his foolish notion, which is built on his faith and will last for the rest of his life.

POLIXENES

How should this grow?

POLIXENES

How did this come about?

CAMILLO

I know not: but I am sure ’tis safer to

Avoid what’s grown than question how ’tis born.

If therefore you dare trust my honesty,

That lies enclosed in this trunk which you

Shall bear along impawn’d, away to-night!

Your followers I will whisper to the business,

And will by twos and threes at several posterns

Clear them o’ the city. For myself, I’ll put

My fortunes to your service, which are here

By this discovery lost. Be not uncertain;

For, by the honour of my parents, I

Have utter’d truth: which if you seek to prove,

I dare not stand by; nor shall you be safer

Than one condemn’d by the king’s own mouth, thereon

His execution sworn.

CAMILLO

I don’t know, but I’m sure it’s safer to avoid his jealousy than to wonder why he feels that way. So if you trust my honesty, which you shall take as my pledge, then leave tonight! I’ll quietly let your followers know and get them out of the back gates of the city two or three at a time. As for me, I’ve lost everything I have by revealing this to you, but I’ll put what I have to your service. Don’t be uncertain. By the honor of my parents, I’m telling the truth. If you try to prove it, I’ll deny I ever said it. You won’t be any safer than a man whom the king himself has condemned to be executed.

POLIXENES

I do believe thee:

I saw his heart in ’s face. Give me thy hand:

Be pilot to me and thy places shall

Still neighbour mine. My ships are ready and

My people did expect my hence departure

Two days ago. This jealousy

Is for a precious creature: as she’s rare,

Must it be great, and as his person’s mighty,

Must it be violent, and as he does conceive

He is dishonour’d by a man which ever

Profess’d to him, why, his revenges must

In that be made more bitter. Fear o’ershades me:

Good expedition be my friend, and comfort

The gracious queen, part of his theme, but nothing

Of his ill-ta’en suspicion! Come, Camillo;

I will respect thee as a father if

Thou bear’st my life off hence: let us avoid.

POLIXENES

I do believe you. I saw what he felt in his face. Give me your hand. Guide me and our fortunes will remain together. My ships are ready, and my people expected me to depart two days ago. He’s jealous over a very precious woman, and so his jealousy will be as great as she is rare, and as violent as he is powerful. And since he thinks that a man who always professed friendship has deceived him, his revenge will be even more bitter. I’m overwhelmed with fear. May my swift exit help me, and may it comfort the good queen, who has no responsibility for his unjustified suspicions. Come, Camillo. I will respect you like a father if you take me away safely. Let us leave.

CAMILLO

It is in mine authority to command

The keys of all the posterns: please your highness

To take the urgent hour. Come, sir, away.

CAMILLO

I have the authority to pass through all the back gates of the city. Let’s go soon. Come, sir, let’s leave.

Exeunt.

They exit.

Act 2, Scene 1

A room in LEONTES’ palace.

A room in LEONTES’ palace.

Enter HERMIONE, MAMILLIUS, and Ladies

HERMIONE, MAMILLIUS, and Ladies enter.

HERMIONE

Take the boy to you: he so troubles me,

’Tis past enduring.

HERMIONE

Take the boy. He is such a pest I can’t take it anymore.

FIRST LADY

Come, my gracious lord,

Shall I be your playfellow?

FIRST LADY

Come with me, my gracious lord. Shall I play with you?

MAMILLIUS

No, I’ll none of you.

MAMILLIUS

No, I don’t want anything to do with you.

FIRST LADY

Why, my sweet lord?

FIRST LADY

Why, my sweet lord?

MAMILLIUS

You’ll kiss me hard and speak to me as if

I were a baby still. I love you better.

MAMILLIUS

You’ll kiss me too hard and talk baby talk to me. (to Second Lady) I love you better.

SECOND LADY

And why so, my lord?

SECOND LADY

Why is that, my lord?

MAMILLIUS

Not for because

Your brows are blacker; yet black brows, they say,

Become some women best, so that there be not

Too much hair there, but in a semicircle

Or a half-moon made with a pen.

MAMILLIUS

Not because your eyebrows are blacker, though they say that black eyebrows suit some women best, as long as there isn’t too much hair and they are shaped like a semicircle, or drawn like a half-moon.

SECOND LADY

Who taught you this?

SECOND LADY

Who taught you that?

MAMILLIUS

I learnt it out of women’s faces. Pray now

What colour are your eyebrows?

MAMILLIUS

I learned it from looking at women’s faces. Tell me, what color are your eyebrows?

FIRST LADY

Blue, my lord.

FIRST LADY

Blue, my lord.

MAMILLIUS

Nay, that’s a mock: I have seen a lady’s nose

That has been blue, but not her eyebrows.

MAMILLIUS

No, you’re joking. I’ve seen a lady’s nose that was blue, but not her eyebrows.

FIRST LADY

Hark ye;

The queen your mother rounds apace: we shall

Present our services to a fine new prince

One of these days; and then you’ld wanton with us,

If we would have you.

FIRST LADY

Listen: your mother the queen is getting rounder by the day. We’ll be serving a fine new prince one day soon, and then you’ll want to play with us, if we’ll let you.

SECOND LADY

She is spread of late

Into a goodly bulk: good time encounter her!

SECOND LADY

She has become quite big lately. May it come quickly for her!

HERMIONE

What wisdom stirs amongst you? Come, sir, now

I am for you again: pray you, sit by us,

And tell ’s a tale.

HERMIONE

What are you talking about now? Come, sir, now I’m ready for you again. Sit next to me, and tell me a story.

MAMILLIUS

Merry or sad shall’t be?

MAMILLIUS

Should it be happy or serious?

HERMIONE

As merry as you will.

HERMIONE

As happy as you’d like.

MAMILLIUS

A sad tale’s best for winter: I have one

Of sprites and goblins.

MAMILLIUS

A sad story is best for the winter. I have one about fairies and goblins.

HERMIONE

Let’s have that, good sir.

Come on, sit down: come on, and do your best

To fright me with your sprites; you’re powerful at it.

HERMIONE

Let’s hear it, good sir. Come on, sit down, and try to frighten me with your fairies. You’re good at it.

MAMILLIUS

There was a man—

MAMILLIUS

There was a man—

HERMIONE

Nay, come, sit down; then on.

HERMIONE

No, sit down, and then tell me.

MAMILLIUS

Dwelt by a churchyard: I will tell it softly;

Yond crickets shall not hear it.

MAMILLIUS

—who lived by a churchyard. I’ll tell it quietly, so those other ladies won’t hear it.

HERMIONE

Come on, then,

And give’t me in mine ear.

HERMIONE

Come on then, and tell me in my ear.

Enter LEONTES, with ANTIGONUS, Lords and others

HERMIONE and her Ladies exit, surrounded by guards.

LEONTES

Was he met there? his train? Camillo with him?

LEONTES

Did his men meet him there? Camillo was with him?

FIRST LORD

Behind the tuft of pines I met them; never

Saw I men scour so on their way: I eyed them

Even to their ships.

FIRST LORD

I ran across them behind the pine grove. I’ve never seen men move so quickly along. I saw them go all the way to their ships.

LEONTES

How blest am I

In my just censure, in my true opinion!

Alack, for lesser knowledge! how accursed

In being so blest! There may be in the cup

A spider steep’d, and one may drink, depart,

And yet partake no venom, for his knowledge

Is not infected: but if one present

The abhorr’d ingredient to his eye, make known

How he hath drunk, he cracks his gorge, his sides,

With violent hefts. I have drunk,

and seen the spider.

Camillo was his help in this, his pander:

There is a plot against my life, my crown;

All’s true that is mistrusted: that false villain

Whom I employ’d was pre-employ’d by him:

He has discover’d my design, and I

Remain a pinch’d thing; yea, a very trick

For them to play at will. How came the posterns

So easily open?

LEONTES

I’m so blessed to have such accurate judgment, and such a correct opinion! Alas, if only I knew less! I’m cursed to be so blessed! There may be a spider in your cup, and if you drink without realizing it, you aren’t hurt. But if you see the spider and know you have drunk it, you will wretch and heave violently. I have drunk from the cup, and I know that the spider was in it. Camillo helped him and acted as his pimp. There is a plot to kill me and take my place as king. Everything that I suspected is true. That traitorous villain I employed actually worked for Polixenes. He has discovered my plan, and I’m still tormented, a toy for them to play with. How were the gates so easily opened?

FIRST LORD

By his great authority;

Which often hath no less prevail’d than so

On your command.

FIRST LORD

By Camillo’s authority, which he’s often wielded by your command.

LEONTES

I know’t too well.

Give me the boy: I am glad you did not nurse him:

Though he does bear some signs of me, yet you

Have too much blood in him.

LEONTES

I know it too well. Give me the boy. I am glad you didn’t breastfeed him. He may look a bit like me, but he looks too much like you.

HERMIONE

What is this? sport?

HERMIONE

What is this, a joke?

LEONTES

Bear the boy hence; he shall not come about her;

Away with him! and let her sport herself

With that she’s big with; for ’tis Polixenes

Has made thee swell thus.

LEONTES

Take the boy away. He won’t be near her anymore. Take him away! Let her play with the one she’s pregnant with now, since it is Polixenes’ child.

HERMIONE

But I’ld say he had not,

And I’ll be sworn you would believe my saying,

Howe’er you lean to the nayward.

HERMIONE

I’ll say it is not and will swear that you should believe me, whatever you think to the contrary.

LEONTES

You, my lords,

Look on her, mark her well; be but about

To say “she is a goodly lady,” and

The justice of your hearts will thereto add

’Tis pity she’s not honest, honourable:’

Praise her but for this her without-door form,

Which on my faith deserves high speech, and straight

The shrug, the hum or ha, these petty brands

That calumny doth use—O, I am out—

That mercy does, for calumny will sear

Virtue itself: these shrugs, these hums and ha’s,

When you have said “she’s goodly,” come between

Ere you can say “she’s honest:” but be ’t known,

From him that has most cause to grieve it should be,

She’s an adulteress.

LEONTES

My lords, look at her closely. If you are tempted to say, “She is a fine lady,” the wisdom of your hearts will add, “A shame that she isn’t virtuous or honorable.” Praise her for anything but her outward form, which does deserve praise, and immediately you must shrug or mutter to yourself. Those are the expressions that slander uses—no, I’m wrong—that mercy uses, because slander only attacks someone who is virtuous. These shrugs and mutterings after you say, “She’s goodly” interrupt you before you can say, “She’s virtuous.” Listen to the man who has the most reason to be upset about it: she’s an adulteress.

HERMIONE

Should a villain say so,

The most replenish’d villain in the world,

He were as much more villain: you, my lord,

Do but mistake.

HERMIONE

If a villain said so, the worst in the world, saying so would make him even more of a villain. My lord, you are mistaken.

LEONTES

You have mistook, my lady,

Polixenes for Leontes: O thou thing!

Which I’ll not call a creature of thy place,

Lest barbarism, making me the precedent,

Should a like language use to all degrees

And mannerly distinguishment leave out

Betwixt the prince and beggar: I have said

She’s an adulteress; I have said with whom:

More, she’s a traitor and Camillo is

A federary with her, and one that knows

What she should shame to know herself

But with her most vile principal, that she’s

A bed-swerver, even as bad as those

That vulgars give bold’st titles, ay, and privy

To this their late escape.

LEONTES

My lady, you have mistaken Polixenes for me. Oh, you creature! I won’t give you the title that goes with your high social status, or I’ll set a precedent allowing rudeness to use the same names for everyone and not distinguish between a prince and a beggar. I have said she is an adulteress, and I have said with whom. Even more than that, she is a traitor, and she is in league with Camillo, who knows what she should be ashamed of: that she’s an adulteress. She’s as bad as the women that common people give the coarsest name to, and she knew that they were escaping.

HERMIONE

No, by my life.

Privy to none of this. How will this grieve you,

When you shall come to clearer knowledge, that

You thus have publish’d me! Gentle my lord,

You scarce can right me throughly then to say

You did mistake.

HERMIONE

No, I swear on my life I knew none of this. You’ll regret publicly shaming me like this when you realize you are wrong! My gentle lord, you can make it all right again by saying you made a mistake.

LEONTES

No; if I mistake

In those foundations which I build upon,

The centre is not big enough to bear

A school-boy’s top. Away with her! to prison!

He who shall speak for her is afar off guilty

But that he speaks.

LEONTES

No. If I am wrong about this, then the Earth isn’t big enough to hold a schoolboy’s top. Take her to prison! Anyone who would defend her is indirectly as guilty as she is, just by speaking.

HERMIONE

There’s some ill planet reigns:

I must be patient till the heavens look

With an aspect more favourable. Good my lords,

I am not prone to weeping, as our sex

Commonly are; the want of which vain dew

Perchance shall dry your pities: but I have

That honourable grief lodged here which burns

Worse than tears drown: beseech you all, my lords,

With thoughts so qualified as your charities

Shall best instruct you, measure me; and so

The king’s will be perform’d!

HERMIONE

The stars must be aligned in a way that is making everyone mad! I must be patient until their positions change. My good lords, I don’t cry as much as other women do, which might make you think I’m not deserving of pity. But my honorable grief burns more fiercely than tears can extinguish. I beg you all, my lords, judge me in as measured a manner as your sense of charity will allow. And so carry out the king’s will!

LEONTES

Shall I be heard?

LEONTES

Will I be obeyed?

HERMIONE

Who is’t that goes with me? Beseech your highness,

My women may be with me; for you see

My plight requires it. Do not weep, good fools;

There is no cause: when you shall know your mistress

Has deserved prison, then abound in tears

As I come out: this action I now go on

Is for my better grace. Adieu, my lord:

I never wish’d to see you sorry; now

I trust I shall. My women, come; you have leave.

HERMIONE

Who will go with me? Your highness, I beg that my women might go with me, since I need help in my condition. Don’t cry, my dear ones. There’s no reason to. If you ever know that your mistress is guilty and deserves to be in prison, then you can cry when I come out. But since I’m innocent, this trial I’m enduring will make me more virtuous. Goodbye, my lord. I never wanted to see you feeling sorry, but now I know I will. My women, come, you have permission.

LEONTES

Go, do our bidding; hence!

Exit HERMIONE, guarded; with Ladies

LEONTES

Go on, do as I say!

FIRST LORD

Beseech your highness, call the queen again.

FIRST LORD

Your highness, I beg you, call the queen back.

ANTIGONUS

Be certain what you do, sir, lest your justice

Prove violence; in the which three great ones suffer,

Yourself, your queen, your son.

ANTIGONUS

Be sure of what you are doing, sir, or what you think is justice might prove to be injustice, and three great people might suffer—you, your queen, and your son.

FIRST LORD

For her, my lord,

I dare my life lay down and will do’t, sir,

Please you to accept it, that the queen is spotless

I’ the eyes of heaven and to you; I mean,

In this which you accuse her.

FIRST LORD

My lord, I would lay down my life for the queen in belief that she is virtuous in both the eyes of heaven and to you. She is innocent of what you accuse her of.

ANTIGONUS

If it prove

She’s otherwise, I’ll keep my stables where

I lodge my wife; I’ll go in couples with her;

Than when I feel and see her no farther trust her;

For every inch of woman in the world,

Ay, every dram of woman’s flesh is false, If she be.

ANTIGONUS

If it turns out she’s unfaithful, I’ll guard my wife as vigilantly as I guard my horses, and I’ll go about leashed together with her. I will only trust her when I can touch her or see her, because if the queen is lying, then every woman in the world must be a liar.

LEONTES

Hold your peaces.

LEONTES

Be quiet.

FIRST LORD

Good my lord,—

FIRST LORD

My good lord—

ANTIGONUS

It is for you we speak, not for ourselves:

You are abused and by some putter-on

That will be damn’d for’t; would I knew the villain,

I would land-damn him. Be she honour-flaw’d,

I have three daughters; the eldest is eleven

The second and the third, nine, and some five;

If this prove true, they’ll pay for’t:

by mine honour,

I’ll geld ’em all; fourteen they shall not see,

To bring false generations: they are co-heirs;

And I had rather glib myself than they

Should not produce fair issue.

ANTIGONUS

We’re speaking for your sake, not our own. Some liar has abused your confidence, and he’ll be damned for it. If I knew who it was, I would thrash him without pity. If the queen isn’t honorable, my three daughters will pay for it, by my honor. The oldest is eleven, the next is nine and the third is about five, and I’ll make them all incapable of bearing children. They’ll be unable to have illegitimate children by the time they’re fourteen. They are all my heirs, and I’d rather castrate myself than have them bear anything other than legitimate children.

LEONTES

Cease; no more.

You smell this business with a sense as cold

As is a dead man’s nose: but I do see’t and feel’t

As you feel doing thus; and see withal

The instruments that feel.

LEONTES

Stop. Say no more. You’re about as perceptive as a dead man, but I see it and feel it as you feel this. And I also see the fingers that feel.

ANTIGONUS

If it be so,

We need no grave to bury honesty:

There’s not a grain of it the face to sweeten

Of the whole dungy earth.

ANTIGONUS

If it is true, we don’t need a grave to bury honesty, because it means that there is not a shred of it on this earth.

LEONTES

What! lack I credit?

LEONTES

What? You don’t believe me?

FIRST LORD

I had rather you did lack than I, my lord,

Upon this ground; and more it would content me

To have her honour true than your suspicion,

Be blamed for’t how you might.

FIRST LORD

My lord, I would rather you be wrong than me in this instance. And I’d rather it turn out that she is honorable than that you are right, regardless of how you’re blamed for it.

LEONTES

Why, what need we

Commune with you of this, but rather follow

Our forceful instigation? Our prerogative

Calls not your counsels, but our natural goodness

Imparts this; which if you, or stupefied

Or seeming so in skill, cannot or will not

Relish a truth like us, inform yourselves

We need no more of your advice: the matter,

The loss, the gain, the ordering on’t, is all

Properly ours.

LEONTES

Why do I have to debate this with you, instead of just following my own strong impulse? As king I’m not required to seek your advice, though I tell you this information out of natural goodness. But if you, who are either confused or pretend to be, can’t understand the truth as I do, then I don’t need any more of your advice. The entire affair is in my hands.

ANTIGONUS

And I wish, my liege,

You had only in your silent judgment tried it,

Without more overture.

ANTIGONUS

My lord, I only wish you had spent more time considering your judgment, without making it public.

LEONTES

How could that be?

Either thou art most ignorant by age,

Or thou wert born a fool. Camillo’s flight,

Added to their familiarity,

Which was as gross as ever touch’d conjecture,

That lack’d sight only, nought for approbation

But only seeing, all other circumstances

Made up to the deed, doth push on this proceeding:

Yet, for a greater confirmation,

For in an act of this importance ’twere

Most piteous to be wild, I have dispatch’d in post

To sacred Delphos, to Apollo’s temple,

Cleomenes and Dion, whom you know

Of stuff’d sufficiency: now from the oracle

They will bring all; whose spiritual counsel had,

Shall stop or spur me. Have I done well?

LEONTES

How do you mean? Either you have become a fool with age, or you were born that way. Camillo’s fleeing and their intimacy, which was as obvious as any suspicion that lacked only an eyewitness to confirm it, together push this matter forward. Still, since this is a serious matter and shouldn’t be handled rashly, I’ve sent Cleomenes and Dion to get further confirmation at Apollo’s temple in Delphos. You know they are competent. They’ll bring word from the oracle, and I’ll heed whatever advice it gives, whether for or against my suspicion. Is that good?

FIRST LORD

Well done, my lord.

FIRST LORD

Very good, my lord.

LEONTES

Though I am satisfied and need no more

Than what I know, yet shall the oracle

Give rest to the minds of others, such as he

Whose ignorant credulity will not

Come up to the truth. So have we thought it good

From our free person she should be confined,

Lest that the treachery of the two fled hence

Be left her to perform. Come, follow us;

We are to speak in public; for this business

Will raise us all.

LEONTES

Even though I am sure that I am right, the oracle will convince everyone else, such as those who find themselves unable to accept the truth. So I have thought it a good idea to confine her and keep her away from me, so the treachery of Camillo and Polixenes is not left to her to perform. Come, follow me. I’m going to speak to the public, since this matter will incite everyone to action.

ANTIGONUS

(aside)

To laughter, as I take it,

If the good truth were known.

ANTIGONUS

(aside) Incite everyone to laughter, I believe, if the truth were known.

Exeunt

They all exit.

Act 2, Scene 2

A prison.

A prison.

Enter PAULINA, a Gentleman, and Attendants

PAULINA, a gentleman, and attendants enter.

PAULINA

The keeper of the prison, call to him;

let him have knowledge who I am.

PAULINA

Call the prison overseer. Tell him who I am.

Exit Gentleman

The gentleman exits.

Good lady,

No court in Europe is too good for thee;

What dost thou then in prison?

No court in Europe is good enough for you, good lady, so why are you in prison?

Re-enter Gentleman, with the Gaoler

The gentleman re-enters, with the Jailer.

Now, good sir,

You know me, do you not?

Good sir, you know me, don’t you?

GAOLER

For a worthy lady

And one whom much I honour.

GAOLER

I know you as a worthy woman and one I have great respect for.

PAULINA

Pray you then,

Conduct me to the queen.

PAULINA

Please, then, take me to the queen.

GAOLER

I may not, madam:

To the contrary I have express commandment.

GAOLER

I can’t, madam. I have explicit orders not to.

PAULINA

Here’s ado,

To lock up honesty and honour from

The access of gentle visitors!

Is’t lawful, pray you,

To see her women? any of them? Emilia?

PAULINA

Such a fuss just to keep kind visitors from seeing such an honest and honorable lady! Am I allowed to see her attendants? Any of them? Emilia?

GAOLER

So please you, madam,

To put apart these your attendants, I

Shall bring Emilia forth.

GAOLER

If you would please send away your attendants, I’ll bring out Emilia.

PAULINA

I pray now, call her.

Withdraw yourselves.

PAULINA

Please, call her. (to her attendants) Leave me here.

Exeunt Gentleman and Attendants

The gentleman and the attendants exit.

GAOLER

And, madam,

I must be present at your conference.

GAOLER

Madam, I must be present while you speak with Emilia.

PAULINA

Well, be’t so, prithee.

PAULINA

Well, if you must.

Exit Gaoler

The Jailer exits.

Here’s such ado to make no stain a stain

As passes colouring.

What a great effort to make the queen guilty beyond justification when she is actually innocent.

Re-enter Gaoler, with EMILIA

The Jailer re-enters, with EMILIA.

Dear gentlewoman,

How fares our gracious lady?

Dear gentlewoman, how is our gracious lady?

EMILIA

As well as one so great and so forlorn

May hold together: on her frights and griefs,

Which never tender lady hath born greater,

She is something before her time deliver’d.

EMILIA

As well as can be expected for one so great and so sad. Because of her overwhelming grief and fright, which are greater than a kind woman has ever suffered, she has delivered her baby prematurely.

PAULINA

A boy?

PAULINA

A boy?

EMILIA

A daughter, and a goodly babe,

Lusty and like to live: the queen receives

Much comfort in’t; says “My poor prisoner,

I am innocent as you.”

EMILIA

A strong and healthy daughter. The queen draws comfort from the child, saying, “My poor prisoner, I am as innocent as you are.”

PAULINA

I dare be sworn

These dangerous unsafe lunes i’ the king,

beshrew them!

He must be told on’t, and he shall: the office

Becomes a woman best; I’ll take’t upon me:

If I prove honey-mouth’d let my tongue blister

And never to my red-look’d anger be

The trumpet any more. Pray you, Emilia,

Commend my best obedience to the queen:

If she dares trust me with her little babe,

I’ll show’t the king and undertake to be

Her advocate to the loud’st. We do not know

How he may soften at the sight o’ the child:

The silence often of pure innocence

Persuades when speaking fails.

PAULINA

I swear that the king must give up these dangerous fits of madness—curse them! He must be told, and I’ll do it—it’s a task best suited to a woman. If I am deceitful, let my tongue blister and never be capable of expressing my anger ever again. Please, Emilia, tell the queen that I am her devoted supporter, and if she’ll trust me with the baby I’ll show her to the king and be her loudest advocate. Maybe he will soften up at the sight of the child. Pure silent innocence can sometimes convince when speech fails to do so.

EMILIA

Most worthy madam,

Your honour and your goodness is so evident

That your free undertaking cannot miss

A thriving issue: there is no lady living

So meet for this great errand. Please your ladyship

To visit the next room, I’ll presently

Acquaint the queen of your most noble offer;

Who but to-day hammer’d of this design,

But durst not tempt a minister of honour,

Lest she should be denied.

EMILIA

Worthy madam, you are so obviously honorable and good that your generous mission cannot fail to have a positive outcome. There is no lady living more suitable for this great errand. If you’ll make your way to the next room, I’ll tell the queen of your noble offer. Just today she had come up with a similar plan, but was afraid to approach any noble person, fearing she’d be rejected.

PAULINA

Tell her, Emilia.

I’ll use that tongue I have: if wit flow from’t

As boldness from my bosom, let ’t not be doubted

I shall do good.

PAULINA

Emilia, tell her that I’ll speak as well as I can. If I have as much intelligence as I have courage, don’t doubt that I’ll do some good.

EMILIA

Now be you blest for it!

I’ll to the queen: please you,

come something nearer.

EMILIA

Bless you for it! I’ll go to the queen. Please, come closer.

GAOLER

Madam, if’t please the queen to send the babe,

I know not what I shall incur to pass it,

Having no warrant.

GAOLER

Madam, if the queen wants to send the baby, I don’t know how I’ll be punished for allowing it, since I don’t have any official approval.

PAULINA

You need not fear it, sir:

This child was prisoner to the womb and is

By law and process of great nature thence

Freed and enfranchised, not a party to

The anger of the king nor guilty of,

If any be, the trespass of the queen.

PAULINA

Don’t worry, sir. The child was a prisoner of the womb, and now by natural law she is free from it. She’s not part of the king’s anger, or guilty of any trespass of the queen, if any even exists.

GAOLER

I do believe it.

GAOLER

I believe it.

PAULINA

Do not you fear: upon mine honour,

I will stand betwixt you and danger.

PAULINA

Don’t worry. On my honor, I will you defend you myself.

Exeunt

They exit.

Act 2, Scene 3

A room in LEONTES’ palace.

A room in LEONTES’ palace.

Enter LEONTES, ANTIGONUS, Lords, and Servants

LEONTES, ANTIGONUS, a Lord, and Servants enter.

LEONTES

Nor night nor day no rest: it is but weakness

To bear the matter thus; mere weakness. If

The cause were not in being,—part o’ the cause,

She the adulteress; for the harlot king

Is quite beyond mine arm, out of the blank

And level of my brain, plot-proof; but she

I can hook to me: say that she were gone,

Given to the fire, a moiety of my rest

Might come to me again. Who’s there?

LEONTES

I can’t rest night or day. It is a kind of weakness to be so affected by this issue. If only the cause of it were no longer alive—part of the cause, at least, the adulteress. The lecherous king is away from here, which puts him beyond my aim and anything I could do to him. But she, the adulteress, I can keep close. If she were burned at the stake, perhaps I would have some small bit of rest. Who’s there?

FIRST SERVANT

My lord?

FIRST SERVANT

My lord?

LEONTES

How does the boy?

LEONTES

How is the boy doing?

FIRST SERVANT

He took good rest to-night;

’Tis hoped his sickness is discharged.

FIRST SERVANT

He slept well tonight, and we hope that he’s gotten over his illness.

LEONTES

To see his nobleness!

Conceiving the dishonour of his mother,

He straight declined, droop’d, took it deeply,

Fasten’d and fix’d the shame on’t in himself,

Threw off his spirit, his appetite, his sleep,

And downright languish’d. Leave me solely: go,

See how he fares.

LEONTES

I’m amazed at his nobility! Recognizing the dishonorable behavior of his mother, he immediately began to decline, to feel the shame himself. He became sad, stopped eating, stopped sleeping, and grew weak. Leave me alone, and go see how he’s doing.

Exit Servant

The Servant exits.

Fie, fie! no thought of him:

The thought of my revenges that way

Recoil upon me: in himself too mighty,

And in his parties, his alliance; let him be

Until a time may serve: for present vengeance,

Take it on her. Camillo and Polixenes

Laugh at me, make their pastime at my sorrow:

They should not laugh if I could reach them, nor

Shall she within my power.

No! I won’t think about Polixenes. I fear taking revenge on him. He himself is too powerful, and he has powerful allies. Let him be until an opportunity comes. I’ll have revenge now on her. Camillo and Polixenes laugh at me, and find amusement in my sorrow. They wouldn’t laugh if I could reach them, and neither will the woman who is within my power to punish.

Enter PAULINA, with a child

PAULINA enters, with a child.

FIRST LORD

You must not enter.

FIRST LORD

You must not go in.

PAULINA

Nay, rather, good my lords, be second to me:

Fear you his tyrannous passion more, alas,

Than the queen’s life? a gracious innocent soul,

More free than he is jealous.

PAULINA

No, my good lords, back me. Do you fear his tyrannical anger more than the queen’s life? She’s a gracious, innocent soul, more innocent than he is jealous.

ANTIGONUS

That’s enough.

ANTIGONUS

That’s enough.

SECOND SERVANT

Madam, he hath not slept tonight; commanded

None should come at him.

SECOND SERVANT

Madam, he hasn’t slept tonight and has ordered that he be left alone.

PAULINA

Not so hot, good sir:

I come to bring him sleep. ’Tis such as you,

That creep like shadows by him and do sigh

At each his needless heavings, such as you

Nourish the cause of his awaking: I

Do come with words as medicinal as true,

Honest as either, to purge him of that humour

That presses him from sleep.

PAULINA

Not so hasty, good sir. I’m here to bring him sleep. It’s people like you who creep softly around him like shadows and sigh at his unnecessary agitation that feed the cause of his wakefulness. I have something to say to him that’s as soothing as it is true, and honest as well, that will rid him of the sickness keeping him from rest.

LEONTES

What noise there, ho?

LEONTES

What is that noise?

PAULINA

No noise, my lord; but needful conference

About some gossips for your highness.

PAULINA

It’s not noise, my lord, but necessary talk about godparents for your highness.

LEONTES

How!

Away with that audacious lady! Antigonus,

I charged thee that she should not come about me:

I knew she would.

LEONTES

What! Take this bold woman away! Antigonus, I told you to keep her away from me, because I knew she would come.

ANTIGONUS

I told her so, my lord,

On your displeasure’s peril and on mine,

She should not visit you.

ANTIGONUS

My lord, I told her that she shouldn’t visit you, or she’d risk making us both angry.

LEONTES

What, canst not rule her?

LEONTES

What, you can’t control her?

PAULINA

From all dishonesty he can: in this,

Unless he take the course that you have done,

Commit me for committing honour, trust it,

He shall not rule me.

PAULINA

He can keep me from dishonesty. Unless he does as you’ve done and locks me up for being honorable, he won’t control me in this matter.

ANTIGONUS

La you now, you hear:

When she will take the rein I let her run;

But she’ll not stumble.

ANTIGONUS

You see, when she wants to take control I give her room, but she’ll do what’s right.

PAULINA

Good my liege, I come;

And, I beseech you, hear me, who profess

Myself your loyal servant, your physician,

Your most obedient counsellor, yet that dare

Less appear so in comforting your evils,

Than such as most seem yours: I say, I come

From your good queen.

PAULINA

My good lord, I beg you to listen to me. I’m your loyal servant, your doctor, your most obedient advisor, though perhaps I don’t seem like it because I won’t condone your evil actions, as do those servants who only seem most loyal. I come from your good queen.

LEONTES

Good queen!

LEONTES

Good queen!

PAULINA

Good queen, my lord,

Good queen; I say good queen;

And would by combat make her good, so were I

A man, the worst about you.

PAULINA

She is a good queen, my lord. I say she is a good queen, a very good queen. If I were a man I would fight a duel to prove her innocence, even against the most lowly man.

LEONTES

Force her hence.

LEONTES

Force her out of here.

PAULINA

Let him that makes but trifles of his eyes

First hand me: on mine own accord I’ll off;

But first I’ll do my errand. The good queen,

For she is good, hath brought you forth a daughter;

Here ’tis; commends it to your blessing.

PAULINA

The first man who tries to manhandle me better not value his eyes. I’ll go by my own accord, but first I’ll carry out my errand. The good queen, for she is good, has given birth to a daughter. Here she is. She commends her to you so that you may bless her.

Laying down the child

She lays the child down.

LEONTES

Out!

A mankind witch! Hence with her, out o’ door:

A most intelligencing bawd!

LEONTES

Get out! This furious witch! Take her out of here! She’s a spying pimp!

PAULINA

Not so:

I am as ignorant in that as you

In so entitling me, and no less honest

Than you are mad; which is enough, I’ll warrant,

As this world goes, to pass for honest.

PAULINA

Not at all. I know nothing about that, while you show your knowledge of it by calling me that name. I’m as honest as you are mad, which, I assure you, is as honest as you can expect in this world.

LEONTES

Traitors!

Will you not push her out? Give her the bastard.

Thou dotard! thou art woman-tired, unroosted

By thy dame Partlet here. Take up the bastard;

Take’t up, I say; give’t to thy crone.

LEONTES

Traitors! Won’t you shove her out? Hand her the bastard child! You dolt! You are hen-pecked and kicked out of your place of authority by your hen here. Pick up that bastard. Pick it up, I say, and give it to your hag.

PAULINA

(to Antigonus) For ever

Unvenerable be thy hands, if thou

Takest up the princess by that forced baseness

Which he has put upon’t!

PAULINA

(to Antigonus) Your hands will forever be unworthy of respect if you take up the princess under that terrible name he called her!

LEONTES

He dreads his wife.

LEONTES

He fears his wife.

PAULINA

So I would you did; then ’twere past all doubt

You’ld call your children yours.

PAULINA

I wish you did, too, and then you would undoubtedly call your children your own.

LEONTES

A nest of traitors!

LEONTES

A nest of traitors!

ANTIGONUS

I am none, by this good light.

ANTIGONUS

I’m not one.

PAULINA

Nor I, nor any

But one that’s here, and that’s himself, for he

The sacred honour of himself, his queen’s,

His hopeful son’s, his babe’s, betrays to slander,

Whose sting is sharper than the sword’s;

and will not—

For, as the case now stands, it is a curse

He cannot be compell’d to’t—once remove

The root of his opinion, which is rotten

As ever oak or stone was sound.

PAULINA

Nor am I, nor is anyone else here other than himself, since he has betrayed his own honor, the honor of his wife, of his son, and of his baby with slander, which is sharper than any sword. It’s a curse that he can’t be forced to revise his opinion, which is as rotten as oak or stone is solid.

LEONTES

A callat

Of boundless tongue, who late hath beat her husband

And now baits me! This brat is none of mine;

It is the issue of Polixenes:

Hence with it, and together with the dam

Commit them to the fire!

LEONTES

A constantly chattering harlot, who has recently beat her husband and now provokes me. This brat isn’t mine—it’s Polixenes’ child. Take it away, and send it and its mother to the fire!

PAULINA

It is yours;

And, might we lay the old proverb to your charge,

So like you, ’tis the worse. Behold, my lords,

Although the print be little, the whole matter

And copy of the father, eye, nose, lip,

The trick of’s frown, his forehead, nay, the valley,

The pretty dimples of his chin and cheek,

His smiles,

The very mould and frame of hand, nail, finger:

And thou, good goddess Nature, which hast made it

So like to him that got it, if thou hast

The ordering of the mind too, ’mongst all colours

No yellow in’t, lest she suspect, as he does,

Her children not her husband’s!

PAULINA

It is yours. It looks so much like you, and for the worse, as the proverb puts it. See, my lords, how the baby has all the features of her father in miniature: the eyes, nose, lips, her father’s frown and forehead, the dimples on his chin and cheeks, his smile. They have the same hands, nails, fingers. And so good goddess Nature has made the baby just like the man who conceived her. If Nature has control over temperament, too, don’t let her have any jealousy, or she’ll suspect, as her father does, that her children are not her husband’s!

LEONTES

(to Antigonus) A gross hag

And, lozel, thou art worthy to be hang’d,

That wilt not stay her tongue.

LEONTES

(to Antigonus) A horrible woman. Scoundrel, you ought to be hanged for not stopping her from speaking.

ANTIGONUS

Hang all the husbands

That cannot do that feat, you’ll leave yourself

Hardly one subject.

ANTIGONUS

If you hang all the husbands who can’t keep their wives from talking, you’ll have hardly any subjects left.

LEONTES

Once more, take her hence.

LEONTES

Once again, get her out of here.

PAULINA

A most unworthy and unnatural lord

Can do no more.

PAULINA

A most unworthy and unnatural lord can do only that.

LEONTES

I’ll ha’ thee burnt.

LEONTES

I’ll have you burnt.

PAULINA

I care not:

It is an heretic that makes the fire,

Not she which burns in’t. I’ll not call you tyrant;

But this most cruel usage of your queen,

Not able to produce more accusation

Than your own weak-hinged fancy, something savours

Of tyranny and will ignoble make you,

Yea, scandalous to the world.

PAULINA

I don’t care. It would be a heretic building the fire, not the woman burning in it. I won’t call you a tyrant, but your cruel mistreatment of your queen seems something like tyranny, since you can’t produce any evidence beyond your own weak imaginings. It will make you dishonorable, even scandalous, to all the world.

LEONTES

On your allegiance,

Out of the chamber with her! Were I a tyrant,

Where were her life? she durst not call me so,

If she did know me one. Away with her!

LEONTES

Be loyal to me and take her out of the room! If I were a tyrant, would she still be alive? If she knew I was a tyrant, truly, she wouldn’t dare call me one. Take her away!

PAULINA

I pray you, do not push me; I’ll be gone.

Look to your babe, my lord; ’tis yours:

Jove send her

A better guiding spirit! What needs these hands?

You, that are thus so tender o’er his follies,

Will never do him good, not one of you.

So, so: farewell; we are gone.

PAULINA

Please don’t push me. I’ll go. Look at your baby, my lord. She’s yours. May Jove send her a better protector! (to attendants) Why do you put your hands on me? All of you who are so accepting of his misbehavior won’t do him any good, not one of you. So, goodbye, I’m going.

Exit

She exits.

LEONTES

(to Antigonus) Thou, traitor, hast set on thy wife to this.

My child? away with’t! Even thou, that hast

A heart so tender o’er it, take it hence

And see it instantly consumed with fire;

Even thou and none but thou. Take it up straight:

Within this hour bring me word ’tis done,

And by good testimony, or I’ll seize thy life,

With what thou else call’st thine. If thou refuse

And wilt encounter with my wrath, say so;

The bastard brains with these my proper hands

Shall I dash out. Go, take it to the fire;

For thou set’st on thy wife.

LEONTES

(to Antigonus) You traitor! You put your wife up to this. My child? Get rid of it! You, who have such a tender heart for it, take it away and see that it’s burned immediately. You, and no one but you. Do it now. Within the hour I want to hear that it is done, and with witnesses, or I’ll have your life, and all else that you call your own. If you refuse and will face my anger, say so. I’ll dash the bastard’s brains out with my own hands. Go, take it to the fire, since you put your wife up to this.

ANTIGONUS

I did not, sir:

These lords, my noble fellows, if they please,

Can clear me in’t.

ANTIGONUS

I didn’t, sir. These lords, my noble fellows, will clear my name.

LORDS

We can: my royal liege,

He is not guilty of her coming hither.

LORDS

We can, my royal lord. He isn’t responsible for her appearance here.

LEONTES

You’re liars all.

LEONTES

You are all liars.

FIRST LORD

Beseech your highness, give us better credit:

We have always truly served you, and beseech you

So to esteem of us, and on our knees we beg,

As recompense of our dear services

Past and to come, that you do change this purpose,

Which being so horrible, so bloody, must

Lead on to some foul issue: we all kneel.

FIRST LORD

Please, your highness, we are more honorable than that. We have always served you faithfully and beg you to think of us that way. We beg you on our knees, as repayment for all our services of the past and future, that you’ll change your mind. This plan is so horrible and bloody that it can only lead to something terrible.

LEONTES

I am a feather for each wind that blows:

Shall I live on to see this bastard kneel

And call me father? better burn it now

Than curse it then. But be it; let it live.

It shall not neither. You, sir, come you hither;

You that have been so tenderly officious

With Lady Margery, your midwife there,

To save this bastard’s life,—for ’tis a bastard,

So sure as this beard’s grey,

—what will you adventure

To save this brat’s life?

LEONTES

I am asked to follow every opinion I hear. Should I allow this bastard to grow up and call me father? I’d rather burn it now than curse it then. But, fine, let it live. (to Anitogonus) You, sir, come here. You have interfered so kindly along with your wench in order to save this bastard’s life—and I’m as certain it’s a bastard as I am that your beard is gray—so what will you risk to save the brat’s life?

ANTIGONUS

Any thing, my lord,

That my ability may undergo

And nobleness impose: at least thus much:

I’ll pawn the little blood which I have left

To save the innocent: any thing possible.

ANTIGONUS

Anything that my ability will allow and that nobility would demand. I’d give what little blood I might have left to save this innocent child. I’ll do whatever is possible.

LEONTES

It shall be possible. Swear by this sword

Thou wilt perform my bidding.

LEONTES

It will be possible. Swear by this sword that you will do what I demand.

ANTIGONUS

I will, my lord.

ANTIGONUS

I will, my lord.

LEONTES

Mark and perform it, see’st thou! for the fail

Of any point in’t shall not only be

Death to thyself but to thy lewd-tongued wife,

Whom for this time we pardon. We enjoin thee,

As thou art liege-man to us, that thou carry

This female bastard hence and that thou bear it

To some remote and desert place quite out

Of our dominions, and that there thou leave it,

Without more mercy, to its own protection

And favour of the climate. As by strange fortune

It came to us, I do in justice charge thee,

On thy soul’s peril and thy body’s torture,

That thou commend it strangely to some place

Where chance may nurse or end it. Take it up.

LEONTES

Make note of what I tell you, and perform it, because if you fail to do any part of it not only will you die, but so will your crudely outspoken wife, whom I’ll pardon for now. I command you, as my loyal servant, to take this female bastard away to some deserted place far from my kingdom, and to leave it there without mercy, left to its own abilities and the whims of the weather. Since it came to me because of a foreigner, it is only just that I order you, on pain of death and torture, to take it to a foreign place where luck might nurture or kill it. Pick it up.

ANTIGONUS

I swear to do this, though a present death

Had been more merciful. Come on, poor babe:

Some powerful spirit instruct the kites and ravens

To be thy nurses! Wolves and bears, they say

Casting their savageness aside have done

Like offices of pity. Sir, be prosperous

In more than this deed does require! And blessing

Against this cruelty fight on thy side,

Poor thing, condemn’d to loss!

ANTIGONUS

I swear to carry out your orders, though killing her right now would have been more merciful. Come on, poor baby. May some powerful angel call on the vultures and ravens to take care of you. They say that wolves and bears have given up their savageness to perform similar acts of pity. Sir, be prosperous in more ways than this act deserves! (to the baby) And may a prayer against this cruel act help you, poor thing, condemned to die!

Exit with the child

He exits with the child.

LEONTES

No, I’ll not rear

Another’s issue.

LEONTES

No, I won’t raise another man’s child.

Enter a Servant

A Servant enters.

SERVANT

Please your highness, posts

From those you sent to the oracle are come

An hour since: Cleomenes and Dion,

Being well arrived from Delphos, are both landed,

Hasting to the court.

SERVANT

Your highness, messages from the men you sent to the oracle arrived an hour ago. Cleomenes and Dion have both arrived safely from Delphos and are hurrying here to the court.

FIRST LORD

So please you, sir, their speed

Hath been beyond account.

FIRST LORD

Their speed is astonishing.

LEONTES

Twenty-three days

They have been absent: ’tis good speed; foretells

The great Apollo suddenly will have

The truth of this appear. Prepare you, lords;

Summon a session, that we may arraign

Our most disloyal lady, for, as she hath

Been publicly accused, so shall she have

A just and open trial. While she lives

My heart will be a burthen to me. Leave me,

And think upon my bidding.

LEONTES

They’ve been gone twenty-three days. Their speedy return predicts that great Apollo wants the truth of this matter revealed. Prepare yourselves, lords. Convene an open trial for this disloyal lady. Since she was publicly accused, she’ll have an open and just trial. While she lives my heart is heavy. Leave me, and consider my orders.

Exeunt.

They exit.

Act 3, Scene 1

A sea-port in Sicilia.

A seaport in Sicilia

Enter CLEOMENES and DION

They exit.

CLEOMENES

The climate’s delicate, the air most sweet,

Fertile the isle, the temple much surpassing

The common praise it bears.

CLEOMENES

Delphos’ climate is exquisite, the air very sweet, the island fertile, and the temple is even more beautiful than people say.

DION

I shall report,

For most it caught me, the celestial habits,

Methinks I so should term them, and the reverence

Of the grave wearers. O, the sacrifice!

How ceremonious, solemn and unearthly

It was i’ the offering!

DION

What most charmed me were the divine clothes and the great respect held by the wise men who wore them. And the sacrifice! The offering was so ceremonious, solemn, and otherworldly!

CLEOMENES

But of all, the burst

And the ear-deafening voice o’ the oracle,

Kin to Jove’s thunder, so surprised my sense.

That I was nothing.

CLEOMENES

Of everything, the sudden and deafening voice of the oracle, like a clap of thunder, shocked me most and made me feel like I was nothing.

DION

If the event o’ the journey

Prove as successful to the queen,—O be’t so!—

As it hath been to us rare, pleasant, speedy,

The time is worth the use on’t.

DION

If only the outcome of the journey is as successful for the queen as it was wonderful, pleasant, and quick for us, it would be a worthwhile trip.

CLEOMENES

Great Apollo

Turn all to the best! These proclamations,

So forcing faults upon Hermione,

I little like.

CLEOMENES

May great Apollo make all turn out well! I don’t like these claims accusing Hermione of faults.

DION

The violent carriage of it

Will clear or end the busine when the oracle,

Thus by Apollo’s great divine seal’d up,

Shall the contents discover, something rare

Even then will rush to knowledge. Go: fresh horses!

And gracious be the issue!

Exeunt.

DION

The rash way it has been conducted will either clear up this business or end it. This judgment, sealed by Apollo’s priest, will reveal some wonderful knowledge to us once it is open.

Act 3, Scene 2

A court of Justice.

A courtroom.

Enter LEONTES, Lords, and Officers

LEONTES, lords, and Officers enter.

LEONTES

This sessions, to our great grief we pronounce,

Even pushes ’gainst our heart: the party tried

The daughter of a king, our wife, and one

Of us too much beloved. Let us be clear’d

Of being tyrannous, since we so openly

Proceed in justice, which shall have due course,

Even to the guilt or the purgation.

Produce the prisoner.

LEONTES

We call this session with great grief and heartache. The defendant is the daughter of a king, my wife, and one I have loved too much. Let me be cleared of acting like a tyrant, since I have been so open about this course of justice, whether it end in guilt or acquittal. Bring out the prisoner.

OFFICER

It is his highness’ pleasure that the queen

Appear in person here in court. Silence!

OFFICER

It is the king’s request that the queen appear in person in the courtroom. Silence!

Enter HERMIONE guarded; PAULINA and Ladies attending

HERMIONE enters, guarded. PAULIINA and ladies come in with her.

LEONTES

Read the indictment.

LEONTES

Read the indictment.

OFFICER

(Reads) Hermione, queen to the worthy

Leontes, king of Sicilia, thou art here accused and

arraigned of high treason, in committing adultery

with Polixenes, king of Bohemia, and conspiring

with Camillo to take away the life of our sovereign

lord the king, thy royal husband: the pretence

whereof being by circumstances partly laid open,

thou, Hermione, contrary to the faith and allegiance

of a true subject, didst counsel and aid them, for

their better safety, to fly away by night.

OFFICER

(reads) Hermione, queen of the worthy Leontes, king of Sicilia, you are accused and arraigned for high treason, for committing adultery with Polixenes, king of Bohemia, and conspiring with Camillo to kill our sovereign king, your royal husband. Then, when the plot was accidentally discovered, you, Hermione, against the duty and faith of a loyal subject, advised them to flee by night for safety, and helped them to leave.

HERMIONE

Since what I am to say must be but that

Which contradicts my accusation and

The testimony on my part no other

But what comes from myself, it shall scarce boot me

To say “not guilty:” mine integrity

Being counted falsehood, shall, as I express it,

Be so received. But thus: if powers divine

Behold our human actions, as they do,

I doubt not then but innocence shall make

False accusation blush and tyranny

Tremble at patience. You, my lord, best know,

Who least will seem to do so, my past life

Hath been as continent, as chaste, as true,

As I am now unhappy; which is more

Than history can pattern, though devised

And play’d to take spectators. For behold me

A fellow of the royal bed, which owe

A moiety of the throne a great king’s daughter,

The mother to a hopeful prince, here standing

To prate and talk for life and honour ’fore

Who please to come and hear. For life, I prize it

As I weigh grief, which I would spare: for honour,

’Tis a derivative from me to mine,

And only that I stand for. I appeal

To your own conscience, sir, before Polixenes

Came to your court, how I was in your grace,

How merited to be so; since he came,

With what encounter so uncurrent I

Have strain’d to appear thus: if one jot beyond

The bound of honour, or in act or will

That way inclining, harden’d be the hearts

Of all that hear me, and my near’st of kin

Cry fie upon my grave!

HERMIONE

Since what I’m going to say must contradict this accusation and the only testimony in my favor comes from me, it hardly helps to say “not guilty.” I’m believed to be a liar, so whatever I say will be considered false. But if the gods watch what we humans do, I don’t doubt that innocence will win out against false accusation and tyranny. You, my lord, know that my past life has been faithful, pure, and true, though you seem to know this least of anyone. Those qualities are now matched by my unhappiness, which is greater than history has ever seen, even if it were created and performed to enthrall an audience. Look at me, who has slept in the royal bed, who owns part of the throne as the daughter of a great king, the mother of the prince who will one day take the throne, forced to defend my life and my honor in front of anyone who cares to come and hear. I care as much for life as I do for grief, which I could do without. Honor, though, is passed down from me to my children, so I will make a stand for that. I appeal to your conscience to remember how you held me in good graces before Polixenes came to court, and how I deserved to be regarded so. Since he came to court, think of what was so unacceptable about my behavior that I now appear on trial. If I have acted in any way dishonorably, or even seemed inclined to do so, may all that hear me harden their hearts, and may even my closest relatives curse my grave!

LEONTES

I ne’er heard yet

That any of these bolder vices wanted

Less impudence to gainsay what they did

Than to perform it first.

LEONTES

The same audacity that allows someone to perform a terrible deed also lets her deny it.

HERMIONE

That’s true enough;

Through ’tis a saying, sir, not due to me.

HERMIONE

That’s true enough, but that has nothing to do with me.

LEONTES

You will not own it.

LEONTES

You won’t admit it.

HERMIONE

More than mistress of

Which comes to me in name of fault, I must not

At all acknowledge. For Polixenes,

With whom I am accused, I do confess

I loved him as in honour he required,

With such a kind of love as might become

A lady like me, with a love even such,

So and no other, as yourself commanded:

Which not to have done I think had been in me

Both disobedience and ingratitude

To you and toward your friend, whose love had spoke,

Even since it could speak, from an infant, freely

That it was yours. Now, for conspiracy,

I know not how it tastes; though it be dish’d

For me to try how: all I know of it

Is that Camillo was an honest man;

And why he left your court, the gods themselves,

Wotting no more than I, are ignorant.

HERMIONE

I take full ownership of my faults, but I won’t acknowledge any faults that aren’t mine. I confess that I loved Polixenes in the manner his honor required, and with a love that was befitting a lady like me—with such a love, even, as you yourself commanded. If I hadn’t love him in this way, I would have been disobeying you and showing ingratitude to both you and your friend, who has loved you since childhood. Now, as for conspiracy, I don’t even know what it is like, even if it is being aimed at me. All I know is that Camillo was an honest man, and the gods know as little as I do about why he left your court.

LEONTES

You knew of his departure, as you know

What you have underta’en to do in’s absence.

LEONTES

You knew that he was leaving, and you know what you have tried to do in his absence.

HERMIONE

Sir,

You speak a language that I understand not:

My life stands in the level of your dreams,

Which I’ll lay down.

HERMIONE

Sir, I don’t understand what you are saying. I’ll give up my life, which is the target of your delusions.

LEONTES

Your actions are my dreams;

You had a bastard by Polixenes,

And I but dream’d it. As you were past all shame,—

Those of your fact are so—so past all truth:

Which to deny concerns more than avails; for as

Thy brat hath been cast out, like to itself,

No father owning it,—which is, indeed,

More criminal in thee than it,—so thou

Shalt feel our justice, in whose easiest passage

Look for no less than death.

LEONTES

My “delusions” are made of your actions. You had a bastard child with Polixenes—maybe I just dreamed it! You are past any shame, as women like you are, or any truth. Just as I’ve cast out your brat, whose lack of a father is more your fault than the child’s, I’ll devise a punishment for you, the least of which will be death.

HERMIONE

Sir, spare your threats:

The bug which you would fright me with I seek.

To me can life be no commodity:

The crown and comfort of my life, your favour,

I do give lost; for I do feel it gone,

But know not how it went. My second joy

And first-fruits of my body, from his presence

I am barr’d, like one infectious. My third comfort

Starr’d most unluckily, is from my breast,

The innocent milk in its most innocent mouth,

Haled out to murder: myself on every post

Proclaimed a strumpet: with immodest hatred

The child-bed privilege denied, which ’longs

To women of all fashion; lastly, hurried

Here to this place, i’ the open air, before

I have got strength of limit. Now, my liege,

Tell me what blessings I have here alive,

That I should fear to die? Therefore proceed.

But yet hear this: mistake me not; no life,

I prize it not a straw, but for mine honour,

Which I would free, if I shall be condemn’d

Upon surmises, all proofs sleeping else

But what your jealousies awake, I tell you

’Tis rigor and not law. Your honours all,

I do refer me to the oracle:

Apollo be my judge!

HERMIONE

Sir, save your threats. I’d seek out the terrible punishment you threaten me with. Life has no value for me now. Having your favor was my highest goal and my comfort, and I give it up as lost now, though I don’t know how. My second joy in life, my first son, is kept from me as though I have a disease. My third comfort, that unlucky child with the innocent milk still in its innocent mouth, has been taken from my breast and dragged out to be murdered. I’ve been publicly declared a whore, with outrageous hatred denied the rest after childbirth that all women of my rank deserve, and hurried here into the open air before I’ve regained my strength. Now, my lord, tell me what I have to live for, and why I should fear death. Go ahead. But listen to what I say, which I say not for the sake of my life but for my honor: if I am condemned on mere guesses and your jealousy without any proof, it is merely severity and not justice. Your honors, I commend myself to the oracle, and let Apollo be my judge!

FIRST LORD

This your request

Is altogether just: therefore bring forth,

And in Apollos name, his oracle.

FIRST LORD

Your request is just. Bring forth the oracle of Apollo.

Exeunt certain Officers

Some officers exit.

HERMIONE

The Emperor of Russia was my father:

O that he were alive, and here beholding

His daughter’s trial! that he did but see

The flatness of my misery, yet with eyes

Of pity, not revenge!

HERMIONE

If only my father, the Emperor of Russia, were alive and could be here to see his daughter’s trial! If only he could see my misery with eyes of pity, not revenge!

Re-enter Officers, with CLEOMENES and DION

The Officers re-enter, with CELOMENES and DION.

OFFICER

You here shall swear upon this sword of justice,

That you, Cleomenes and Dion, have

Been both at Delphos, and from thence have brought

The seal’d-up oracle, by the hand deliver’d

Of great Apollo’s priest; and that, since then,

You have not dared to break the holy seal

Nor read the secrets in’t.

OFFICER

You will swear upon this sword of justice that you, Cleomenes and Dion, have both been at Delphos and have brought back with you the sealed oracle, delivered by great Apollo’s priest, and that you have not broken the holy seal nor read the secrets in it.

CLEOMENES DION

All this we swear.

CLEOMENES DION

We swear all this.

LEONTES

Break up the seals and read.

LEONTES

Break the seal and read.

OFFICER

(Reads) Hermione is chaste;

Polixenes blameless; Camillo a true subject; Leontes

a jealous tyrant; his innocent babe truly begotten;

and the king shall live without an heir, if that

which is lost be not found.

OFFICER

(reads) Hermione is chaste, Polixenes is innocent, Camillo is a loyal subject, Leontes is a jealous tyrant, and his innocent baby is legitimately born. The king will live without an heir if the baby that was lost is not found.

LORDS

Now blessed be the great Apollo!

LORDS

Blessed be the great Apollo!

HERMIONE

Praised!

HERMIONE

Praise him!

LEONTES

Hast thou read truth?

LEONTES

Have you read the truth?

OFFICER

Ay, my lord; even so

As it is here set down.

OFFICER

Yes, my lord, exactly as it is written here.

LEONTES

There is no truth at all i’ the oracle:

The sessions shall proceed: this is mere falsehood.

LEONTES

There is no truth in what the oracle says. The trial will proceed. These are simply lies.

Enter Servant

A Servant enters.

SERVANT

My lord the king, the king!

SERVANT

My lord the king!

LEONTES

What is the business?

LEONTES

What’s going on?

SERVANT

O sir, I shall be hated to report it!

The prince your son, with mere conceit and fear

Of the queen’s speed, is gone.

SERVANT

Sir, you’ll hate me when I tell you! The prince, your son, imagining and fearing the queen’s fate, is gone.

LEONTES

How! gone!

LEONTES

What, gone?

SERVANT

Is dead.

SERVANT

He’s dead.

LEONTES

Apollo’s angry; and the heavens themselves

Do strike at my injustice.

LEONTES

Apollo is angry, and the heavens themselves strike back at my injustice.

HERMIONE swoons

HERMIONE swoons.

How now there!

What now?

PAULINA

This news is mortal to the queen: look down

And see what death is doing.

PAULINA

The news is deadly to the queen. Look at her and see how she is dying.

LEONTES

Take her hence:

Her heart is but o’ercharged; she will recover:

I have too much believed mine own suspicion:

Beseech you, tenderly apply to her

Some remedies for life.

LEONTES

Take her out of here. She’s just overwhelmed, she’ll get better. I’ve believed too firmly in my own suspicions. Please, give her something to help her recover.

Exeunt PAULINA and Ladies, with HERMIONE

PAULA and the ladies exit with HERMIONE.

Apollo, pardon

My great profaneness ’gainst thine oracle!

I’ll reconcile me to Polixenes,

New woo my queen, recall the good Camillo,

Whom I proclaim a man of truth, of mercy;

For, being transported by my jealousies

To bloody thoughts and to revenge, I chose

Camillo for the minister to poison

My friend Polixenes: which had been done,

But that the good mind of Camillo tardied

My swift command, though I with death and with

Reward did threaten and encourage him,

Not doing ’t and being done: he, most humane

And fill’d with honour, to my kingly guest

Unclasp’d my practise, quit his fortunes here,

Which you knew great, and to the hazard

Of all encertainties himself commended,

No richer than his honour: how he glisters

Thorough my rust! and how his pity

Does my deeds make the blacker!

Apollo, forgive how I have insulted your oracle! I’ll make it up to Polixenes, court my queen again, and call back good Camillo, whom I declare an honest and merciful man. When I was made mad by my jealousies and plotted bloody revenge, I asked Camillo to poison my friend Polixenes. It would have been done if Camillo hadn’t delayed doing it, even though I threatened to kill him if he didn’t and to reward him if he did. Even so, he was so humane and honorable that he revealed my plot, left his great fortunes here, and giving himself over to uncertainty, departed with only his honor. How much finer he appears next to me! And how his good deeds make my actions seem even worse!

Re-enter PAULINA

They exit.

PAULINA

Woe the while!

O, cut my lace, lest my heart, cracking it,

Break too.

PAULINA

Alas! Cut my corset, so that my heart, in cracking through it, won’t break as well.

FIRST LORD

What fit is this, good lady?

FIRST LORD

What is wrong, good lady?

PAULINA

What studied torments, tyrant, hast for me?

What wheels? racks? fires? what flaying? boiling?

In leads or oils? what old or newer torture

Must I receive, whose every word deserves

To taste of thy most worst? Thy tyranny

Together working with thy jealousies,

Fancies too weak for boys, too green and idle

For girls of nine, O, think what they have done

And then run mad indeed, stark mad! for all

Thy by-gone fooleries were but spices of it.

That thou betray’dst Polixenes, ’twas nothing;

That did but show thee, of a fool, inconstant

And damnable ingrateful: nor was’t much,

Thou wouldst have poison’d good Camillo’s honour,

To have him kill a king: poor trespasses,

More monstrous standing by: whereof I reckon

The casting forth to crows thy baby-daughter

To be or none or little; though a devil

Would have shed water out of fire ere done’t:

Nor is’t directly laid to thee, the death

Of the young prince, whose honourable thoughts,

Thoughts high for one so tender, cleft the heart

That could conceive a gross and foolish sire

Blemish’d his gracious dam: this is not, no,

Laid to thy answer: but the last,—O lords,

When I have said, cry “woe!” the queen, the queen,

The sweet’st, dear’st creature’s dead,

and vengeance for’t

Not dropp’d down yet.

PAULINA

How have you decided to torment me, tyrant? With wheels, racks, fires, or flaying? With lead or oil? What old or new torture must I receive, since my every word deserves the worst you could give me? Think of what your jealousy—which is too silly even for boys, and too immature and foolish for a nine-year-old girl—together with your tyranny has done, and then you’ll go mad! All of your earlier insanities were just a foretaste of this. Your betrayal of Polixenes was nothing—it just showed you to be a fickle and ungrateful fool. Neither was it much that you tried to tarnish Camillo’s honor by commissioning him to assassinate a king. These are just small misdeeds, with a more monstrous one waiting. I suppose the fact that you threw your baby daughter to the crows is little or nothing beside this, even though a devil would have shed tears from his fiery eyes before he did that. And the death of the young prince isn’t directly your fault. His heart tore in two at the thought that his gracious mother had been so disgraced by his vulgar and foolish father. This is not the worst act you’ll have to answer for. But this last deed—Oh, lords, when I have told you to grieve, it is because the queen, that dearest, sweetest creature, is dead, and she has not yet been avenged.

FIRST LORD

The higher powers forbid!

FIRST LORD

The gods forbid!

PAULINA

I say she’s dead; I’ll swear’t. If word nor oath

Prevail not, go and see: if you can bring

Tincture or lustre in her lip, her eye,

Heat outwardly or breath within, I’ll serve you

As I would do the gods. But, O thou tyrant!

Do not repent these things, for they are heavier

Than all thy woes can stir; therefore betake thee

To nothing but despair. A thousand knees

Ten thousand years together, naked, fasting,

Upon a barren mountain and still winter

In storm perpetual, could not move the gods

To look that way thou wert.

PAULINA

I swear that she is dead. If my word and oath don’t convince you, go look. If you can bring any color or life to her lip or her eye, warm her body or cause her to breathe again, I’ll serve you as I would serve the gods. But, oh, you tyrant! Don’t try to repent now, because all your sorrow won’t change it. All you can do now is despair. If you had ten thousand years to spend naked, on your knees, fasting on a barren, wintry mountain in perpetual storms, the gods wouldn’t take pity on you.

LEONTES

Go on, go on

Thou canst not speak too much; I have deserved

All tongues to talk their bitterest.

LEONTES

Go on, you can’t say too much. I’ve deserved all the bitterest words people can say.

FIRST LORD

Say no more:

Howe’er the business goes, you have made fault

I’ the boldness of your speech.

FIRST LORD

Don’t say any more. However it happened, you are wrong to speak so boldly.

PAULINA

I am sorry for’t:

All faults I make, when I shall come to know them,

I do repent. Alas! I have show’d too much

The rashness of a woman: he is touch’d

To the noble heart. What’s gone and what’s past help

Should be past grief: do not receive affliction

At my petition; I beseech you, rather

Let me be punish’d, that have minded you

Of what you should forget. Now, good my liege

Sir, royal sir, forgive a foolish woman:

The love I bore your queen—lo, fool again!—

I’ll speak of her no more, nor of your children;

I’ll not remember you of my own lord,

Who is lost too: take your patience to you,

And I’ll say nothing.

PAULINA

I’m sorry for it. I always repent for my faults once I am aware of them. Alas! I have been too rash, and he feels it in his heart. What has happened and can’t be fixed should be past grieving over. Don’t let my words make you feel bad. I beg you, instead, to punish me for reminding you of what you should forget. Now, my good and royal sir, forgive a foolish woman. The love I had for your queen—ah, I’m behaving like a fool again!—I won’t speak about her anymore, or of your children, and I won’t remind you of my husband, who is gone, too. Be patient, and I’ll be quiet.

LEONTES

Thou didst speak but well

When most the truth; which I receive much better

Than to be pitied of thee. Prithee, bring me

To the dead bodies of my queen and son:

One grave shall be for both: upon them shall

The causes of their death appear, unto

Our shame perpetual. Once a day I’ll visit

The chapel where they lie, and tears shed there

Shall be my recreation: so long as nature

Will bear up with this exercise, so long

I daily vow to use it. Come and lead me

Unto these sorrows.

Exeunt

LEONTES

You spoke best when you told the truth, and I prefer it to being pitied. Please, take me to the dead bodies of my queen and son. I’ll bury them in one grave, and I’ll inscribe their gravestone with the cause of their death, to memorialize my shame. I’ll visit the chapel where they lie daily, and my pastime will be to shed tears. I’ll do it daily, as long as I am able to. Come, take me to this sorrowful sight.

Act 3, Scene 3

Bohemia. A desert country near the sea.

Bohemia, a desert country near the sea.

Enter ANTIGONUS with a Child, and a Mariner

ANTIGONUS, who is carrying a child, and a Mariner enter.

ANTIGONUS

Thou art perfect then, our ship hath touch’d upon

The deserts of Bohemia?

ANTIGONUS

You are sure that our ship has landed at the desert of Bohemia?

MARINER

Ay, my lord: and fear

We have landed in ill time: the skies look grimly

And threaten present blusters. In my conscience,

The heavens with that we have in hand are angry

And frown upon ’s.

MARINER

Yes, my lord, and I fear we’ve landed at a bad time. The sky is dark, and it looks as though a storm approaches. It seems to me that the heavens are angry at what we are about to do and are unhappy with us.

ANTIGONUS

Their sacred wills be done! Go, get aboard;

Look to thy bark: I’ll not be long before

I call upon thee.

ANTIGONUS

Let their sacred will be done! Go aboard, and see to your ship. I’ll call for you shortly.

MARINER

Make your best haste, and go not

Too far i’ the land: ’tis like to be loud weather;

Besides, this place is famous for the creatures

Of prey that keep upon’t.

MARINER

Go as quickly as you can, and don’t venture too far inland. It promises to be a dreadful storm, and this area is famous for its predators.

ANTIGONUS

Go thou away:

I’ll follow instantly.

ANTIGONUS

Go away. I’ll be right behind you.

MARINER

I am glad at heart

To be so rid o’ the business.

MARINER

I’m happy to be done with this business.

Exit

He exits.

ANTIGONUS

Come, poor babe:

I have heard, but not believed,

the spirits o’ the dead

May walk again: if such thing be, thy mother

Appear’d to me last night, for ne’er was dream

So like a waking. To me comes a creature,

Sometimes her head on one side, some another;

I never saw a vessel of like sorrow,

So fill’d and so becoming: in pure white robes,

Like very sanctity, she did approach

My cabin where I lay; thrice bow’d before me,

And gasping to begin some speech, her eyes

Became two spouts: the fury spent, anon

Did this break-from her: “Good Antigonus,

Since fate, against thy better disposition,

Hath made thy person for the thrower-out

Of my poor babe, according to thine oath,

Places remote enough are in Bohemia,

There weep and leave it crying; and, for the babe

Is counted lost for ever, Perdita,

I prithee, call’t. For this ungentle business

Put on thee by my lord, thou ne’er shalt see

Thy wife Paulina more.” And so, with shrieks

She melted into air. Affrighted much,

I did in time collect myself and thought

This was so and no slumber. Dreams are toys:

Yet for this once, yea, superstitiously,

I will be squared by this. I do believe

Hermione hath suffer’d death, and that

Apollo would, this being indeed the issue

Of King Polixenes, it should here be laid,

Either for life or death, upon the earth

Of its right father. Blossom, speed thee well!

There lie, and there thy character: there these;

Which may, if fortune please, both breed thee, pretty,

And still rest thine. The storm begins; poor wretch,

That for thy mother’s fault art thus exposed

To loss and what may follow! Weep I cannot,

But my heart bleeds; and most accursed am I

To be by oath enjoin’d to this. Farewell!

The day frowns more and more: thou’rt like to have

A lullaby too rough: I never saw

The heavens so dim by day. A savage clamour!

Well may I get aboard! This is the chase:

I am gone for ever.

ANTIGONUS

Come, poor child. I’ve heard but never believed that the spirits of the dead might walk the earth. But perhaps it is true, because last night your mother appeared to me, and no dream ever seemed so real. She comes to me with her head to one side or the other, and I’ve never seen anyone so filled with sorrow and so beautiful. Dressed in pure white robes, she came to my room where I was resting. She bowed three times to me, and struggling to speak, she broke into tears. Once her fury was spent, these words came out: “Good Antigonus, since fate, against your good nature, has chosen you to cast out my child according to your oath, leave her in the remote places of Bohemia. There you weep, and leave the child crying. Since she is lost forever, I ask you to call her Perdita. Because of this terrible business forced upon you, you will never see your wife Paulina again.” And then she disappeared, shrieking. Very frightened, I finally got myself together and decided it had truly happened and wasn’t a dream. Dreams are just trifles, but for this once, even if it’s superstition, I’ll be ruled by one. I believe that Hermione has died, and that this child is truly the child of King Polixenes, so Apollo would want her to be left, whether to life or death, on the land of her real father. Blossom, fare you well! (he lays down the child and a scroll) Lie there, and I’ll put an account of your parentage with you. (he puts down a box) These jewels and gold will help pay for your upbringing, and if fortune pleases, leave some left over for you. * (thunder)* The storm is beginning. Poor child, because of your mother’s transgressions you are left out to die! I can’t weep, but my heart bleeds, and I’m cursed for having to do this deed. Farewell! The day gets worse and worse. You are likely to be lulled to sleep with a rough lullaby. I’ve never seen the sky look so dark during the day. What a savage noise! I’ll be lucky to get on board! This is the hunt! I’m gone forever.

Exit, pursued by a bear

He exits, chased by a bear.

Enter a Shepherd

A SHEPHERD enters.

SHEPHERD

I would there were no age between sixteen and

three-and-twenty, or that youth would sleep out the

rest; for there is nothing in the between but

getting wenches with child, wronging the ancientry,

stealing, fighting—Hark you now! Would any but

these boiled brains of nineteen and two-and-twenty

hunt this weather? They have scared away two of my

best sheep, which I fear the wolf will sooner find

than the master: if any where I have them, ’tis by

the seaside, browsing of ivy. Good luck, an’t be thy

will what have we here! Mercy on ’s, a barne a very

pretty barne! A boy or a child, I wonder? A

pretty one; a very pretty one: sure, some ’scape:

though I am not bookish, yet I can read

waiting-gentlewoman in the ’scape. This has been

some stair-work, some trunk-work, some

behind-door-work: they were warmer that got this

than the poor thing is here. I’ll take it up for

pity: yet I’ll tarry till my son come; he hallooed

but even now. Whoa, ho, hoa!

SHEPHERD

I wish that the ages between sixteen and twenty-three didn’t exist, or that young men would spend them asleep. Otherwise there is nothing between those ages but getting girls pregnant, acting dishonestly toward their elders, stealing, fighting—look at this! Would anyone but an addlebrained nineteen or twenty-two-year-old hunt in this weather? They’ve scared away two of my best sheep, which I’m afraid the wolf will find before I do. If I find them anywhere it’ll be by the shore, eating ivy. What is this here? Mercy, it’s a baby, a pretty baby! A boy or a girl, I wonder? A pretty one, a very pretty one. Here is the product of some forbidden affair. I’m not a scholar, but I can read the signs of a lady-in-waiting behind this. It must have been some secret sexual relationship carried out in back stairs, in large chests, or behind closed doors. The man and woman who conceived this child were more hot-blooded than the poor baby is. Out of pity I’ll take it, but I’ll wait here until my son comes. I heard him shout just a moment ago. Hallo!

Enter Clown

A YOKEL enters.

CLOWN

Hilloa, loa!

CLOWN

Hallo!

SHEPHERD

What, art so near? If thou’lt see a thing to talk

on when thou art dead and rotten, come hither. What

ailest thou, man?

SHEPHERD

What, are you near? If you want to see something to talk about when you are dead and rotten, come here. What is wrong with you?

CLOWN

I have seen two such sights, by sea and by land!

but I am not to say it is a sea, for it is now the

sky: betwixt the firmament and it you cannot thrust

a bodkin’s point.

CLOWN

I’ve seen two such sights, on sea and on land! But I won’t say it is a sea, since the sky is just as wet from the storm. You couldn’t squeeze a needle’s point between the sky and the sea.

SHEPHERD

Why, boy, how is it?

SHEPHERD

Why, boy, what’s happening there?

CLOWN

I would you did but see how it chafes, how it rages,

how it takes up the shore! but that’s not the

point. O, the most piteous cry of the poor souls!

sometimes to see ’em, and not to see ’em; now the

ship boring the moon with her main-mast, and anon

swallowed with yest and froth, as you’ld thrust a

cork into a hogshead. And then for the

land-service, to see how the bear tore out his

shoulder-bone; how he cried to me for help and said

his name was Antigonus, a nobleman. But to make an

end of the ship, to see how the sea flap-dragoned

it: but, first, how the poor souls roared, and the

sea mocked them; and how the poor gentleman roared

and the bear mocked him, both roaring louder than

the sea or weather.

CLOWN

I wish you could see how it rages and rushes up the shore! But that’s not the point. Oh, the pitiful cries of the men, coming in and out of sight. Then the ship would rise up so its mast looked like it hit the moon, and the next moment it was swallowed by the frothing waves. And then on land, I saw how the bear tore out his shoulder, and he cried to me for help. He said his name was Antigonus, and he was a nobleman. But to finish telling you about the ship, you should have seen how the sea swallowed it up. But first the poor men roared, and the sea mocked them, and then the poor gentleman roared, and the bear mocked him, and they both roared louder than either the sea or the storm.

SHEPHERD

Name of mercy, when was this, boy?

SHEPHERD

Goodness me, when did this happen?

CLOWN

Now, now: I have not winked since I saw these

sights: the men are not yet cold under water, nor

the bear half dined on the gentleman: he’s at it

now.

CLOWN

Just now—I haven’t even blinked since I saw these sights. The men aren’t yet cold under the water, and the bear has only partly dined on the gentleman—he’s still eating now.

SHEPHERD

Would I had been by, to have helped the old man!

SHEPHERD

If only I’d been close by to help the gentleman!

CLOWN

I would you had been by the ship side, to have

helped her: there your charity would have lacked footing.

CLOWN

I wish you had been near the ship so you could have helped it—on the water you wouldn’t have had a place to stand.

SHEPHERD

Heavy matters! heavy matters! but look thee here,

boy. Now bless thyself: thou mettest with things

dying, I with things newborn. Here’s a sight for

thee; look thee, a bearing-cloth for a squire’s

child! look thee here; take up, take up, boy;

open’t. So, let’s see: it was told me I should be

rich by the fairies. This is some changeling:

open’t. What’s within, boy?

SHEPHERD

Sad affairs, sad affairs! But look here, boy. Say a blessing. While you were watching things dying, I was meeting with things newly born. Here’s a sight for you. Look, baby clothes for a squire’s child! Look here, pick it up, boy, and open it. Let’s see what’s in it. I’ve been told that the fairies would make me rich. This is some changeling. Open it. What’s in it, boy?

CLOWN

You’re a made old man: if the sins of your youth

are forgiven you, you’re well to live. Gold! all gold!

CLOWN

You are set, old man! As long as the sins of your youth have been forgiven, you’ll live well. It’s gold, all gold!

SHEPHERD

This is fairy gold, boy, and ’twill prove so: up

with’t, keep it close: home, home, the next way.

We are lucky, boy; and to be so still requires

nothing but secrecy. Let my sheep go: come, good

boy, the next way home.

SHEPHERD

This is fairy gold, boy, and will prove to be. Pick it up, and hold it close. Let’s go home. We are lucky, boy, and to keep it that way we have to keep this matter a secret. Let the sheep go. Come, good boy, let’s go home.

CLOWN

Go you the next way with your findings. I’ll go see

if the bear be gone from the gentleman and how much

he hath eaten: they are never curst but when they

are hungry: if there be any of him left, I’ll bury

it.

CLOWN

Go home yourself with what you’ve found. I’ll go see if the bear has left the gentleman and how much of him he ate. They are only vicious when they are hungry. If there is anything left of the gentleman, I’ll bury it.

SHEPHERD

That’s a good deed. If thou mayest discern by that

which is left of him what he is, fetch me to the

sight of him.

SHEPHERD

That’s a good deed. If you can tell by what’s left of him who he was, bring me to the body.

CLOWN

Marry, will I; and you shall help to put him i’ the ground.

CLOWN

I will, and then you can help me bury him.

SHEPHERD

’Tis a lucky day, boy, and we’ll do good deeds on’t.

SHEPHERD

It’s a lucky day, boy, and we’ll do good deeds to mark it.

Exeunt.

They exit.

Act 4, Scene 1

Enter Time, the Chorus

TIME enters as the chorus..

TIME

I, that please some, try all, both joy and terror

Of good and bad, that makes and unfolds error,

Now take upon me, in the name of Time,

To use my wings. Impute it not a crime

To me or my swift passage, that I slide

O’er sixteen years and leave the growth untried

Of that wide gap, since it is in my power

To o’erthrow law and in one self-born hour

To plant and o’erwhelm custom. Let me pass

The same I am, ere ancient’st order was

Or what is now received: I witness to

The times that brought them in; so shall I do

To the freshest things now reigning and make stale

The glistering of this present, as my tale

Now seems to it. Your patience this allowing,

I turn my glass and give my scene such growing

As you had slept between: Leontes leaving,

The effects of his fond jealousies so grieving

That he shuts up himself, imagine me,

Gentle spectators, that I now may be

In fair Bohemia, and remember well,

I mentioned a son o’ the king’s, which Florizel

I now name to you; and with speed so pace

To speak of Perdita, now grown in grace

Equal with wondering: what of her ensues

I list not prophecy; but let Time’s news

Be known when ’tis brought forth.

A shepherd’s daughter,

And what to her adheres, which follows after,

Is the argument of Time. Of this allow,

If ever you have spent time worse ere now;

If never, yet that Time himself doth say

He wishes earnestly you never may.

TIME

I am taking up my wings, in the name of Time, which pleases some, tests all, brings both joy and terror, makes errors and corrects them. Don’t see it as a crime that I pass quickly over sixteen years and leave that wide gap unexamined, as I have the power to overthrow the laws of nature and, in one hour, to establish or topple custom. Let me remain as I’ve been since before civilization began through what currently is. I saw the times that led to the present, and as I did to the past, I’ll make the youngest things old and dim the shine of the present until it, too, is old. If your patience allows, I’ll turn my hourglass and move the scene forward as if you had slept through it all. Leontes mourns the terrible results of his foolish jealousy so much that he shuts himself away. Then imagine, dear spectators, that I am now in fair Bohemia, where a son of the king, named Florizel, lives. And quickly I’ll speak of Perdita, grown into a young woman so graceful she inspires admiration. I won’t prophecy what will happen to her, but let Time reveal it. She is a shepherd’s daughter, and what pertains to her is the provenance of Time. Allow this leap in time if ever before now you’ve spent time in a worse way. If you haven’t, Time himself hopes you never will.

Exit

He exits.

Act 4, Scene 2

Bohemia. The palace of POLIXENES.

Bohemia. The palace of POLIXENES

Enter POLIXENES and CAMILLO

POLIXENES and CAMILLO enter.

POLIXENES

I pray thee, good Camillo, be no more importunate:

’tis a sickness denying thee any thing; a death to

grant this.

POLIXENES

I beg you, Camillo, stop being so persistent. It’s terrible to deny you anything, but it would be death to grant this.

CAMILLO

It is sixteen years since I saw my country: though

I have for the most part been aired abroad, I

desire to lay my bones there. Besides, the penitent

king, my master, hath sent for me; to whose feeling

sorrows I might be some allay, or I o’erween to

think so, which is another spur to my departure.

CAMILLO

It’s been sixteen years since I’ve seen my country. Although I’ve lived abroad so long, I want to be buried at home. Besides, my master, the king, regrets his actions and has sent for me. Perhaps I can ease his grief, if I’m not too presumptuous in thinking I might, and that makes my departure all the more urgent.

POLIXENES

As thou lovest me, Camillo, wipe not out the rest of

thy services by leaving me now: the need I have of

thee thine own goodness hath made; better not to

have had thee than thus to want thee: thou, having

made me businesses which none without thee can

sufficiently manage, must either stay to execute

them thyself or take away with thee the very

services thou hast done; which if I have not enough

considered, as too much I cannot, to be more

thankful to thee shall be my study, and my profit

therein the heaping friendships. Of that fatal

country, Sicilia, prithee speak no more; whose very

naming punishes me with the remembrance of that

penitent, as thou callest him, and reconciled king,

my brother; whose loss of his most precious queen

and children are even now to be afresh lamented.

Say to me, when sawest thou the Prince Florizel, my

son? Kings are no less unhappy, their issue not

being gracious, than they are in losing them when

they have approved their virtues.

POLIXENES

If you love me, Camillo, don’t renounce the rest of your service to me by leaving me now. It’s your own excellence that makes me need you so much. It would have been better not to have known you at all than to miss you. Since you’ve managed matters here in a way that no one can do without you, you must either stay and see them through or take them with you. If I haven’t been thankful enough—and I can’t be too thankful—I’ll apply myself to it even more and find my profit in your great friendship. Please don’t speak of that deadly country, Sicilia, anymore. Its very name hurts by making me remember that remorseful—as you call him—and reconciled king, whose loss of his precious queen and children should be mourned anew even now. Tell me, when did you last see my son, Prince Florizel? Kings are just as unhappy when their children are not virtuous as when they lose them after they’ve proved their virtues.

CAMILLO

Sir, it is three days since I saw the prince. What

his happier affairs may be, are to me unknown: but I

have missingly noted, he is of late much retired

from court and is less frequent to his princely

exercises than formerly he hath appeared.

CAMILLO

Sir, it has been three days since I saw the prince. I don’t know what happiness he might have, but I have noticed that lately he’s more often absent from the court and neglectful of his princely duties than in the past.

POLIXENES

I have considered so much, Camillo, and with some

care; so far that I have eyes under my service which

look upon his removedness; from whom I have this

intelligence, that he is seldom from the house of a

most homely shepherd; a man, they say, that from

very nothing, and beyond the imagination of his

neighbours, is grown into an unspeakable estate.

POLIXENES

I have thought about this, and with some concern, Camillo, so much so that I’ve had some of my servants keep an eye on him while he’s been absent. From them I’ve learned that he is often at the home of a simple shepherd, a man, they say, who has gone from nothing to amazing riches, greater than any of his neighbors could have imagined.

CAMILLO

I have heard, sir, of such a man, who hath a

daughter of most rare note: the report of her is

extended more than can be thought to begin from such a cottage.

CAMILLO

I’ve heard of such a man, sir, who has a most exceptional daughter. What people say of her is beyond what one would expect to have come from such a cottage.

POLIXENES

That’s likewise part of my intelligence; but, I

fear, the angle that plucks our son thither. Thou

shalt accompany us to the place; where we will, not

appearing what we are, have some question with the

shepherd; from whose simplicity I think it not

uneasy to get the cause of my son’s resort thither.

Prithee, be my present partner in this business, and

lay aside the thoughts of Sicilia.

POLIXENES

I’ve heard the same thing, and I fear that she’s what takes my son there. You shall go with me to that place, and in disguise we’ll question the shepherd, whose simple nature I think will make it easy to find out why my son visits there. Please, be my partner in this matter and forget about Sicilia.

CAMILLO

I willingly obey your command.

CAMILLO

I willingly obey your command.

POLIXENES

My best Camillo! We must disguise ourselves.

POLIXENES

Wonderful Camillo! We must disguise ourselves.

Exeunt

They exit.

Act 4, Scene 3

A road near the Shepherd’s cottage.

A road near the Shepherd’s cottage.

Enter AUTOLYCUS, singing

AUTOLYCUS enters, singing.

AUTOLYCUS

When daffodils begin to peer,

With heigh! the doxy over the dale,

Why, then comes in the sweet o’ the year;

For the red blood reigns in the winter’s pale.

The white sheet bleaching on the hedge,

With heigh! the sweet birds, O, how they sing!

Doth set my pugging tooth on edge;

For a quart of ale is a dish for a king.

The lark, that tirra-lyra chants,

With heigh! with heigh! the thrush and the jay,

Are summer songs for me and my aunts,

While we lie tumbling in the hay.

I have served Prince Florizel and in my time

wore three-pile; but now I am out of service:

But shall I go mourn for that, my dear?

The pale moon shines by night:

And when I wander here and there,

I then do most go right.

If tinkers may have leave to live,

And bear the sow-skin budget,

Then my account I well may, give,

And in the stocks avouch it.

My traffic is sheets; when the kite builds, look to

lesser linen. My father named me Autolycus; who

being, as I am, littered under Mercury, was likewise

a snapper-up of unconsidered trifles. With die and

drab I purchased this caparison, and my revenue is

the silly cheat. Gallows and knock are too powerful

on the highway: beating and hanging are terrors to

me: for the life to come, I sleep out the thought

of it. A prize! a prize!

AUTOLYCUS

When daffodils begin to sprout, with the poor wench over the hills, why then it’s the sweetest part of the year as red blood reigns in flesh made pale by winter. The white sheet airing out on the hedge, and oh, the sweet birds singing, makes my thieving fingers itch, and a quart of beer is a drink for a king! The lark chants “tirra-lyra,” and the thrush and the jay sing, while my mistress and I tumble about in the hay. I have served Prince Florizel and worn three-piled velvet, but now I’m unemployed. But should I mourn for that, my dear? The pale moon shines at night, and in wandering here and there, I take the right course through life. If menders of metal pots have the right to live and bear the burden of their tool bag, then I can tell my own story and in the stocks. I deal in sheets, and when the thieving bird builds his nest, he takes up poorer linen. My father named me Autolycus. Like me he was born under Mercury, and like me he would steal those little things left unsecured. By gambling and pimping I bought this outfit, and my income is from little deceptions. Being a highwayman might get me hanged or beat, which are terrors to me, and as for the afterlife, I try not to think about it. Oh, look—a prize!

Enter Clown

The YOKEL enters.

CLOWN

Let me see: every ’leven wether tods; every tod

yields pound and odd shilling; fifteen hundred

shorn. what comes the wool to?

CLOWN

Let’s see. Every eleven sheep gives about twenty-eight pounds of wool. Every twenty-eight pounds of wool earns a pound and some shillings. If we’ve shorn fifteen hundred sheep, how much does that come to?

AUTOLYCUS

(aside)

If the springe hold, the cock’s mine.

AUTOLYCUS

(aside) If the trap holds, the bird is mine.

CLOWN

I cannot do’t without counters. Let me see; what am

I to buy for our sheep-shearing feast? Three pound

of sugar, five pound of currants, rice,—what will

this sister of mine do with rice? But my father

hath made her mistress of the feast, and she lays it

on. She hath made me four and twenty nose-gays for

the shearers, three-man-song-men all, and very good

ones; but they are most of them means and bases; but

one puritan amongst them, and he sings psalms to

horn-pipes. I must have saffron to colour the warden

pies; mace; dates?—none, that’s out of my note;

nutmegs, seven; a race or two of ginger, but that I

may beg; four pound of prunes, and as many of

raisins o’ the sun.

CLOWN

I can’t do it without something to add it up. Let’s see, what do I need to buy for our sheep-shearing feast? Three pounds of sugar, five pounds of currants, rice. What does my sister need rice for? But my father has put her in charge of the feast, and she is doing a good job with it. She’s made twenty-four small bouquets for the shearers, who can all sing three-part songs, and very well. But they are mostly tenors and basses, and one is so saintly he sings psalms for dances. I have to get saffron to color the pear pies. Do I need mace and dates? No, that’s not on my list. Seven nutmegs, some ginger root—though I might be able to get that for free—and four pounds each of prunes and raisins.

AUTOLYCUS

O that ever I was born!

AUTOLYCUS

Oh, that I was ever born!

Grovelling on the ground

He lies flat on the ground.

CLOWN

I’ the name of me—

CLOWN

What in the world—

AUTOLYCUS

O, help me, help me! pluck but off these rags; and

then, death, death!

AUTOLYCUS

Oh, help me! Take off these rags, and then I can die!

CLOWN

Alack, poor soul! thou hast need of more rags to lay

on thee, rather than have these off.

CLOWN

Alas, poor soul! You need more rags to cover you, not to take your rags off.

AUTOLYCUS

O sir, the loathsomeness of them offends me more

than the stripes I have received, which are mighty

ones and millions.

AUTOLYCUS

Oh, sir, their awfulness offends me more than the blows I received, which were numerous and painful.

CLOWN

Alas, poor man! a million of beating may come to a

great matter.

CLOWN

Alas, poor man! To have suffered a million blows is a serious problem.

AUTOLYCUS

I am robbed, sir, and beaten; my money and apparel

ta’en from me, and these detestable things put upon

me.

AUTOLYCUS

I’ve been robbed, sir, and beaten, my money and clothes taken from me, and these horrible rags put on me instead.

CLOWN

What, by a horseman, or a footman?

CLOWN

What, by a man on horse or on foot?

AUTOLYCUS

A footman, sweet sir, a footman.

AUTOLYCUS

A man on foot, sweet sir, on foot.

CLOWN

Indeed, he should be a footman by the garments he

has left with thee: if this be a horseman’s coat,

it hath seen very hot service. Lend me thy hand,

I’ll help thee: come, lend me thy hand.

CLOWN

Indeed, he should be a man on foot, judging by those clothes. If it were the coat of a man on a horse, it has seen some terrible service. Give me your hand, and I’ll help you. Here, give me your hand.

AUTOLYCUS

O, good sir, tenderly, O!

AUTOLYCUS

Oh, good sir, be gentle!

CLOWN

Alas, poor soul!

CLOWN

Alas, poor soul!

AUTOLYCUS

O, good sir, softly, good sir! I fear, sir, my

shoulder-blade is out.

AUTOLYCUS

Oh, good sir, carefully! I’m afraid my shoulder might be dislocated.

CLOWN

How now! canst stand?

CLOWN

What else? Can you stand?

AUTOLYCUS

(Picking his pocket)

Softly, dear sir; good sir, softly. You ha’ done me

a charitable office.

AUTOLYCUS

(picking the Yokel’s pocket) Careful, dear sir, careful. You have done me a charitable deed.

CLOWN

Dost lack any money? I have a little money for thee.

CLOWN

Do you need money? I have a little I can give you.

AUTOLYCUS

No, good sweet sir; no, I beseech you, sir: I have

a kinsman not past three quarters of a mile hence,

unto whom I was going; I shall there have money, or

any thing I want: offer me no money, I pray you;

that kills my heart.

AUTOLYCUS

No, good kind sir, I beg you. I have a relative less than a mile from here whom I was going to visit. He can give me money or whatever I need. Please, don’t offer me money. That kills me.

CLOWN

What manner of fellow was he that robbed you?

CLOWN

What did the fellow who robbed you look like?

AUTOLYCUS

A fellow, sir, that I have known to go about with

troll-my-dames; I knew him once a servant of the

prince: I cannot tell, good sir, for which of his

virtues it was, but he was certainly whipped out of the court.

AUTOLYCUS

A fellow, sir, that I have known to go about with prostitutes. I know he was once a servant of the prince. I’m not sure, good sir, for which of his virtues it was, but he certainly got whipped out of court.

CLOWN

His vices, you would say; there’s no virtue whipped

out of the court: they cherish it to make it stay

there; and yet it will no more but abide.

CLOWN

Vices, you mean, since virtues aren’t whipped out of court. They cherish virtues there, and yet they won’t stay there long.

AUTOLYCUS

Vices, I would say, sir. I know this man well: he

hath been since an ape-bearer; then a

process-server, a bailiff; then he compassed a

motion of the Prodigal Son, and married a tinker’s

wife within a mile where my land and living lies;

and, having flown over many knavish professions, he

settled only in rogue: some call him Autolycus.

AUTOLYCUS

I would say vices, sir. I know this man well. Since he left he has been a performer with a monkey, then a summons server, a bailiff, and then he came up with a puppet show about the Prodigal Son, and then he married a pot-mender’s wife within a mile of my property. Having entered and abandoned all these disreputable professions, he finally settled on being a rogue. Some call him Autolycus.

CLOWN

Out upon him! prig, for my life, prig: he haunts

wakes, fairs and bear-baitings.

CLOWN

A curse on him! A crook, upon my life, a crook. He lingers about funerals, fairs, and bear-baitings.

AUTOLYCUS

Very true, sir; he, sir, he; that’s the rogue that

put me into this apparel.

AUTOLYCUS

Very true, sir, that’s him, the rogue that put me in these clothes.

CLOWN

Not a more cowardly rogue in all Bohemia: if you had

but looked big and spit at him, he’ld have run.

CLOWN

There’s no more cowardly rogue in all of Bohemia. If you had looked large and had spit at him, he would have run.

AUTOLYCUS

I must confess to you, sir, I am no fighter: I am

false of heart that way; and that he knew, I warrant

him.

AUTOLYCUS

I have to confess to you, sir, I’m not a fighter. I’m too faint at heart, and I’m sure he knew it.

CLOWN

How do you now?

CLOWN

How are you now?

AUTOLYCUS

Sweet sir, much better than I was; I can stand and

walk: I will even take my leave of you, and pace

softly towards my kinsman’s.

AUTOLYCUS

Kind sir, much better now than before. I can stand on my own and walk. I’ll even say goodbye to you, and make my way carefully to my relative’s home.

CLOWN

Shall I bring thee on the way?

CLOWN

Shall I help you there?

AUTOLYCUS

No, good-faced sir; no, sweet sir.

AUTOLYCUS

No, pretty sir. No, kind sir.

CLOWN

Then fare thee well: I must go buy spices for our

sheep-shearing.

CLOWN

Then best of luck to you. I have to go buy spices for our sheep-shearing.

AUTOLYCUS

Prosper you, sweet sir!

AUTOLYCUS

May you prosper, sweet sir!

Exit Clown

The YOKEL exits.

Your purse is not hot enough to purchase your spice.

I’ll be with you at your sheep-shearing too: if I

make not this cheat bring out another and the

shearers prove sheep, let me be unrolled and my name

put in the book of virtue!

Your purse is not full enough to purchase your spices. I’ll join you at your sheep-shearing, too. If I don’t make this deception lead to another and prove the shearers as stupid as sheep, let me be removed from the list of thieves and my name become known for virtue!

Sings

He sings

Jog on, jog on, the foot-path way,

And merrily hent the stile-a:

A merry heart goes all the day,

Your sad tires in a mile-a.

Jog on, jog on, along the foot-path, and merrily grasp the gate. A merry heart can go all day, a sad heart tires after just a mile.

Exit

He exits.

Act 4, Scene 4

The Shepherd’s cottage.

The Shepherd’s cottage.

Enter FLORIZEL and PERDITA

FLORIZEL and PERDITA enter.

FLORIZEL

These your unusual weeds to each part of you

Do give a life: no shepherdess, but Flora

Peering in April’s front. This your sheep-shearing

Is as a meeting of the petty gods,

And you the queen on’t.

FLORIZEL

Your festival clothes give you a new look. No longer a shepherdess, but the goddess of flowers appearing at the beginning of April. Your sheep-shearing is like a meeting of minor gods, and you are the queen of them.

PERDITA

Sir, my gracious lord,

To chide at your extremes it not becomes me:

O, pardon, that I name them! Your high self,

The gracious mark o’ the land, you have obscured

With a swain’s wearing, and me, poor lowly maid,

Most goddess-like prank’d up: but that our feasts

In every mess have folly and the feeders

Digest it with a custom, I should blush

To see you so attired, swoon, I think,

To show myself a glass.

PERDITA

My gracious lord, it doesn’t suit me to rebuke you for exaggerations. Oh, pardon me for naming them! You, the one whose charms make him admired by the public, have hidden yourself in rustic clothing, while I, just a poor lowly girl, am made up like a goddess. If there weren’t foolishness at every table during our feasts, and if people weren’t accustomed to such foolishness by now, I’d feel embarrassed to see you dressed like that and would faint to see myself in the mirror.

FLORIZEL

I bless the time

When my good falcon made her flight across

Thy father’s ground.

FLORIZEL

I bless the day when my hunting bird flew across your father’s land.

PERDITA

Now Jove afford you cause!

To me the difference forges dread; your greatness

Hath not been used to fear. Even now I tremble

To think your father, by some accident,

Should pass this way as you did: O, the Fates!

How would he look, to see his work so noble

Vilely bound up? What would he say? Or how

Should I, in these my borrow’d flaunts, behold

The sternness of his presence?

PERDITA

Now may Jove give you reason to be glad! For me the difference in rank between us fills me with dread, though you in your greatness aren’t used to fear. Even now I tremble to think that your father might by some accident pass this way, like you did. Oh, the Fates! How would he look when he discovered that his noble son was so humbly dressed! What would he say? How should I, in this borrowed finery, look upon his stern presence?

FLORIZEL

Apprehend

Nothing but jollity. The gods themselves,

Humbling their deities to love, have taken

The shapes of beasts upon them: Jupiter

Became a bull, and bellow’d; the green Neptune

A ram, and bleated; and the fire-robed god,

Golden Apollo, a poor humble swain,

As I seem now. Their transformations

Were never for a piece of beauty rarer,

Nor in a way so chaste, since my desires

Run not before mine honour, nor my lusts

Burn hotter than my faith.

FLORIZEL

Imagine only happiness. The gods themselves have taken on the form of beasts when they’re in love. Jupiter became a bull and bellowed; Neptune became a ram and bleated. And the god of the sun, golden Apollo, became a humble shepherd just as I appear today. But their transformations were never for someone so beautiful, and neither were their loves as chaste as mine, because my desires are secondary to my honor, and my faith burns hotter than my lusts.

PERDITA

O, but, sir,

Your resolution cannot hold, when ’tis

Opposed, as it must be, by the power of the king:

One of these two must be necessities,

Which then will speak, that you must

change this purpose,

Or I my life.

PERDITA

But sir, your feelings toward me might falter when they are opposed, as they must be, by the power of the king. Then one of the two must happen: either you will change your feelings or I will lose my life.

FLORIZEL

Thou dearest Perdita,

With these forced thoughts, I prithee, darken not

The mirth o’ the feast. Or I’ll be thine, my fair,

Or not my father’s. For I cannot be

Mine own, nor any thing to any, if

I be not thine. To this I am most constant,

Though destiny say no. Be merry, gentle;

Strangle such thoughts as these with any thing

That you behold the while. Your guests are coming:

Lift up your countenance, as it were the day

Of celebration of that nuptial which

We two have sworn shall come.

FLORIZEL

Dearest Perdita, don’t let these farfetched thoughts dampen the high-spirits of the feast. I’ll be yours, my fair love, and not my father’s. I can’t be myself, or anything to anyone, if I’m not yours. My feelings won’t change, even if destiny says we are not to be together. Be happy, dearest. Get rid of these thoughts by busying yourself with something else. Your guests are coming. Look happy, as if it were the day we’re getting married, as we’ve sworn we will.

PERDITA

O lady Fortune,

Stand you auspicious!

PERDITA

Oh, Fortune, remain favorable!

FLORIZEL

See, your guests approach:

Address yourself to entertain them sprightly,

And let’s be red with mirth.

FLORIZEL

See, your guests are approaching. Prepare yourself to entertain them in a lively manner, and let’s be red-faced from all our laughter.

Enter Shepherd, Clown, MOPSA, DORCAS, and others, with POLIXENES and CAMILLO disguised

The SHEPHERD, YOKEL, MOPSA, DORCAS, and others enter. POLIXENES and CAMILLO, who are in disguise, also enter.

SHEPHERD

Fie, daughter! when my old wife lived, upon

This day she was both pantler, butler, cook,

Both dame and servant; welcomed all, served all;

Would sing her song and dance her turn; now here,

At upper end o’ the table, now i’ the middle;

On his shoulder, and his; her face o’ fire

With labour and the thing she took to quench it,

She would to each one sip. You are retired,

As if you were a feasted one and not

The hostess of the meeting: pray you, bid

These unknown friends to’s welcome; for it is

A way to make us better friends, more known.

Come, quench your blushes and present yourself

That which you are, mistress o’ the feast: come on,

And bid us welcome to your sheep-shearing,

As your good flock shall prosper.

SHEPHERD

Oh, daughter, when my old wife was still alive, on this day she was a pantry maid, butler, cook, mistress of the house, and servant. She welcomed all, served all, would sing her song and dance her share. She would sit first at the head of the table, then in the middle. She’d be on this man’s shoulder, and then on that one’s. Her face would be red from work and what she drank to quench her thirst, and she would drink a toast to each person. You are withdrawn, as if you were a guest and not the hostess of this party. Please, welcome these strangers so that we can become better acquainted. Come, stop blushing and present yourself as that which you are: the mistress of the feast. Come on and welcome us to your sheep-shearing, so that your flock will prosper.

PERDITA

(to POLIXENES) Sir, welcome:

It is my father’s will I should take on me

The hostess-ship o’ the day.

PERDITA

(to Polixenes) Sir, welcome. My father wishes me to be the hostess here today.

To CAMILLO

To Camillo

You’re welcome, sir.

Give me those flowers there, Dorcas. Reverend sirs,

For you there’s rosemary and rue; these keep

Seeming and savour all the winter long:

Grace and remembrance be to you both,

And welcome to our shearing!

You are welcome here, sir. Give me those flowers there, Dorcas. Honored sirs, for you there are rosemary and rue, which keep their appearance and scent all through the winter. May you both have grace and remembrance, and welcome to our shearing!

POLIXENES

Shepherdess,

A fair one are you—well you fit our ages

With flowers of winter.

POLIXENES

Fair shepherdess, since we are old, you do well to pair us with winter flowers.

PERDITA

Sir, the year growing ancient,

Not yet on summer’s death, nor on the birth

Of trembling winter, the fairest

flowers o’ the season

Are our carnations and streak’d gillyvors,

Which some call nature’s bastards: of that kind

Our rustic garden’s barren; and I care not

To get slips of them.

PERDITA

Sir, the year is growing old, with the summer not yet over and the winter not yet starting. The fairest flowers of this season are carnations and two-toned gillyflowers, which some call nature’s bastards. But we don’t have any of those flowers in our garden, and I don’t care to get any cuttings of them.

POLIXENES

Wherefore, gentle maiden,

Do you neglect them?

POLIXENES

Kind maiden, why do you reject them?

PERDITA

For I have heard it said

There is an art which in their piedness shares

With great creating nature.

PERDITA

Because I’ve heard that their many colors are due as much to cross-breeding as to nature.

POLIXENES

Say there be;

Yet nature is made better by no mean

But nature makes that mean: so, over that art

Which you say adds to nature, is an art

That nature makes. You see, sweet maid, we marry

A gentler scion to the wildest stock,

And make conceive a bark of baser kind

By bud of nobler race: this is an art

Which does mend nature, change it rather, but

The art itself is nature.

POLIXENES

Perhaps that’s true. But any technique used to improve nature is itself made by nature, so any form of artifice that adds to nature is really a natural artifice. You see, sweet maid, we marry a more noble stem to a wild stem, so that a lesser plant produces one that is superior. This is an art that improves nature, or rather changes it, but the art itself is natural.

PERDITA

So it is.

PERDITA

So it is.

POLIXENES

Then make your garden rich in gillyvors,

And do not call them bastards.

POLIXENES

Then fill your garden with gillyflowers, and don’t call them bastards.

PERDITA

I’ll not put

The dibble in earth to set one slip of them;

No more than were I painted I would wish

This youth should say ’twere well and only therefore

Desire to breed by me. Here’s flowers for you;

Hot lavender, mints, savoury, marjoram;

The marigold, that goes to bed wi’ the sun

And with him rises weeping: these are flowers

Of middle summer, and I think they are given

To men of middle age. You’re very welcome.

PERDITA

I won’t put a shovel in the dirt to plant a single one of them, just as I wouldn’t want this youth here to think I’m attractive and want to sleep with me only because I’m wearing makeup. Here are flowers for you: lavender, mint, savory, marjoram, and the marigold, which sets with the sun and rises with it filled with dew. These are flowers that bloom in the middle of summer, and I think they should be given to men of middle age. You’re very welcome here. (She gives them flowers.)

CAMILLO

I should leave grazing, were I of your flock,

And only live by gazing.

CAMILLO

If I were part of your flock, I would stop grazing and instead gaze on you as my only nourishment.

PERDITA

Out, alas!

You’d be so lean, that blasts of January

Would blow you through and through.

Now, my fair’st friend,

I would I had some flowers o’ the spring that might

Become your time of day; and yours, and yours,

That wear upon your virgin branches yet

Your maidenheads growing: O Proserpina,

For the flowers now, that frighted thou let’st fall

From Dis’ waggon! daffodils,

That come before the swallow dares, and take

The winds of March with beauty; violets dim,

But sweeter than the lids of Juno’s eyes

Or Cytherea’s breath; pale primroses

That die unmarried, ere they can behold

Bight Phoebus in his strength—a malady

Most incident to maids; bold oxlips and

The crown imperial; lilies of all kinds,

The flower-de-luce being one! O, these I lack,

To make you garlands of, and my sweet friend,

To strew him o’er and o’er!

PERDITA

Oh, not at all! You’d be so skinny that the icy winds of January would blow right through you. (to Florizel) Now, my fairest friend, I wish I had flowers of the spring that would match your age, (to Mopsa and Dorcas) and yours, and yours, who are still in your adolescence. Oh, Proserpina, if only we had the flowers that you, frightened, let fall from Dis’ chariot! Daffodils that bloom before the swallows dare return from the south, and that charm the winds of March with their beauty. Modest violets that are sweeter than Juno’s eyes or Cytherea’s breath. Pale primroses that die unmarried, before they can see the bright sun at full strength—a sickness that often affects young women. Bold oxlips and the crown imperial lily, lilies of all kinds, the flower-de-luce being one! Oh, if only I had these flowers to make garlands and to throw over my sweet friend!

FLORIZEL

What, like a corse?

FLORIZEL

What, like a corpse?

PERDITA

No, like a bank for love to lie and play on;

Not like a corse; or if, not to be buried,

But quick and in mine arms. Come, take your flowers:

Methinks I play as I have seen them do

In Whitsun pastorals: sure this robe of mine

Does change my disposition.

PERDITA

No, like a riverbank for love to lie and play on. Not like a corpse—or, if so, not one to be buried, but one alive and in my arms. Come, take your flowers. I think I am playing as I’ve seen them do during Whitsun festivities. This outfit I’m wearing certainly changes my attitude.

FLORIZEL

What you do

Still betters what is done. When you speak, sweet.

I’ld have you do it ever: when you sing,

I’ld have you buy and sell so, so give alms,

Pray so; and, for the ordering your affairs,

To sing them too: when you do dance, I wish you

A wave o’ the sea, that you might ever do

Nothing but that; move still, still so,

And own no other function: each your doing,

So singular in each particular,

Crowns what you are doing in the present deed,

That all your acts are queens.

FLORIZEL

What you do is always better than what is normally done. When you speak, sweet, I’d have you do it forever. When you sing, I’d have you buy and sell with songs, and give alms, pray, and arrange your affairs with singing. When you dance, I wish you were a wave in the sea, so that you would only ever do that and have no other purpose in life. Everything you do is so perfect that whatever you do is the best.

PERDITA

O Doricles,

Your praises are too large: but that your youth,

And the true blood which peepeth fairly through’t,

Do plainly give you out an unstain’d shepherd,

With wisdom I might fear, my Doricles,

You woo’d me the false way.

PERDITA

Oh, Doricles, you praise me too much. If your youth and your noble character didn’t shine through your disguise and reveal your purity, I might worry that you were trying to lead me astray.

FLORIZEL

I think you have

As little skill to fear as I have purpose

To put you to’t. But come; our dance, I pray:

Your hand, my Perdita: so turtles pair,

That never mean to part.

FLORIZEL

I think you have as little cause to fear as I have intention to make you feel afraid. But come, dance with me please. Give me your hand, my Perdita, just as turtledoves pair for life and never part from one another.

PERDITA

I’ll swear for ’em.

PERDITA

I’ll swear to their philosophy.

POLIXENES

This is the prettiest low-born lass that ever

Ran on the green-sward: nothing she does or seems

But smacks of something greater than herself,

Too noble for this place.

POLIXENES

She is the prettiest common girl that’s ever run across the lawn. Everything she does has an air of something greater than herself, something too noble for this place.

CAMILLO

He tells her something

That makes her blood look out: good sooth, she is

The queen of curds and cream.

CAMILLO

He’s saying something that makes her blush. Goodness, her complexion is as creamy as milk.

CLOWN

Come on, strike up!

CLOWN

Come on, play the music!

DORCAS

Mopsa must be your mistre marry, garlic,

To mend her kissing with!

DORCAS

Mopsa will be your dance partner. Give her garlic to make her breath better!

MOPSA

Now, in good time!

MOPSA

Now, that’s enough!

CLOWN

Not a word, a word; we stand upon our manners.

Come, strike up!

CLOWN

Don’t say a word. We’ll act with manners. Come, play the music!

Music. Here a dance of Shepherds and Shepherdesses

Music plays. The shepherds and shepherdesses dance.

POLIXENES

Pray, good shepherd, what fair swain is this

Which dances with your daughter?

POLIXENES

Good shepherd, can you tell me who is the handsome young man dancing with your daughter?

SHEPHERD

They call him Doricles; and boasts himself

To have a worthy feeding: but I have it

Upon his own report and I believe it;

He looks like sooth. He says he loves my daughter:

I think so too; for never gazed the moon

Upon the water as he’ll stand and read

As ’twere my daughter’s eyes: and, to be plain,

I think there is not half a kiss to choose

Who loves another best.

SHEPHERD

They call him Doricles and say he has a valuable pasture. He’s told me so himself, and I believe him. He looks honest. He says he loves my daughter, and I think he does. He gazes into my daughter’s eyes as intently as the moon shines onto water. And, to be blunt, I don’t think there’s a way to tell from their kiss who loves the other more.

POLIXENES

She dances featly.

POLIXENES

She dances well.

SHEPHERD

So she does any thing; though I report it,

That should be silent: if young Doricles

Do light upon her, she shall bring him that

Which he not dreams of.

SHEPHERD

She does everything well. I’ll tell you something I shouldn’t: if young Doricles does marry her, she’ll bring him greater fortune than he guesses.

Enter Servant

A servant enters.

SERVANT

O master, if you did but hear the pedlar at the

door, you would never dance again after a tabour and

pipe; no, the bagpipe could not move you: he sings

several tunes faster than you’ll tell money; he

utters them as he had eaten ballads and all men’s

ears grew to his tunes.

SERVANT

Oh, master, if you had heard the peddler at the door, you’d never again dance to a tambourine and a pipe, and a bagpipe wouldn’t tempt you. He sings several songs faster than you can count money. He sings them as readily as if he had digested them completely, and all men can’t help but listen.

CLOWN

He could never come better; he shall come in. I

love a ballad but even too well, if it be doleful

matter merrily set down, or a very pleasant thing

indeed and sung lamentably.

CLOWN

He couldn’t have come at a better time. Let him in. I love a ballad almost too much, especially a sad subject set to a happy tune, or a pleasant subject sung mournfully.

SERVANT

He hath songs for man or woman, of all sizes; no

milliner can so fit his customers with gloves: he

has the prettiest love-songs for maids; so without

bawdry, which is strange; with such delicate

burthens of dildos and fadings, “jump her and thump

her;” and where some stretch-mouthed rascal would,

as it were, mean mischief and break a foul gap into

the matter, he makes the maid to answer “Whoop, do me

no harm, good man;” puts him off, slights him, with

“Whoop, do me no harm, good man.”

SERVANT

He has songs for all men and women. He fits them to his customers closer than gloves. He has pretty love songs for the maid, without any lewdness, which is unusual, and with delicate refrains full of dildos and orgasms, like “jump her and thump her.” And if an obscene rascal would try to make mischief and interrupt the song, the peddler makes the maid answer, “Hey, do me no harm, good man,” and puts him off that way.

POLIXENES

This is a brave fellow.

POLIXENES

This is an excellent fellow.

CLOWN

Believe me, thou talkest of an admirable conceited

fellow. Has he any unbraided wares?

CLOWN

Believe me, you are talking about a very witty fellow. Does he have any new items to sell?

SERVANT

He hath ribbons of an the colours i’ the rainbow;

points more than all the lawyers in Bohemia can

learnedly handle, though they come to him by the

gro inkles, caddisses, cambrics, lawns: why, he

sings ’em over as they were gods or goddesses; you

would think a smock were a she-angel, he so chants

to the sleeve-hand and the work about the square on’t.

SERVANT

He has ribbons in all the colors of the rainbow, and countless laces that he gets wholesale. He has linen tape and yarn tape, fine linens, too. Why, he sings about them as if they were gods and goddesses. You would think a ladies’ undergarment were an angel, the way he sings to the cuff and embroidery about the bodice.

CLOWN

Prithee bring him in; and let him approach singing.

CLOWN

Please, let him in, and have him sing while he’s approaching us.

PERDITA

Forewarn him that he use no scurrilous words in ’s tunes.

PERDITA

Warn him that he musn’t use bad words in his songs.

Exit Servant

The Servant exits.

CLOWN

You have of these pedlars, that have more in them

than you’ld think, sister.

CLOWN

There are some peddlers who have more bad words in them than you would think.

PERDITA

Ay, good brother, or go about to think.

PERDITA

Ay, good brother, or wish to think.

Enter AUTOLYCUS, singing

AUTOLYCUS enters, singing.

AUTOLYCUS

Lawn as white as driven snow;

Cyprus black as e’er was crow;

Gloves as sweet as damask roses;

Masks for faces and for noses;

Bugle bracelet, necklace amber,

Perfume for a lady’s chamber;

Golden quoifs and stomachers,

For my lads to give their dears:

Pins and poking-sticks of steel,

What maids lack from head to heel:

Come buy of me, come; come buy, come buy;

Buy lads, or else your lasses cry: Come buy.

AUTOLYCUS

Linen as white as wind-whipped snow;

Crepe as black as a crow;

Gloves as sweet-smelling as damask roses;

Masks to cover faces and noses;

A glittering bracelet, a necklace made of amber;

Perfume made for a ladies room;

Golden caps and dress fronts

For my young men to give to their sweethearts;

Pins and rods of steel;

Whatever young woman need from head to toe;

Come buy them from me, or your ladies will cry. Come buy.

CLOWN

If I were not in love with Mopsa, thou shouldst take

no money of me; but being enthralled as I am, it

will also be the bondage of certain ribbons and gloves.

CLOWN

If I weren’t in love with Mopsa, I wouldn’t give you a dime. But being infatuated as I am, I’ll have to get a few ribbons and gloves.

MOPSA

I was promised them against the feast; but they come

not too late now.

MOPSA

You promised them to me in time for the feast, but I guess it’s not too late.

DORCAS

He hath promised you more than that, or there be liars.

DORCAS

He’s promised more than that, or he is a liar.

MOPSA

He hath paid you all he promised you; may be, he has

paid you more, which will shame you to give him again.

MOPSA

He has given you all he promised, and maybe a baby on top of it. It will shame you to pay him back with that baby in nine months.

CLOWN

Is there no manners left among maids? will they

wear their plackets where they should bear their

faces? Is there not milking-time, when you are

going to bed, or kiln-hole, to whistle off these

secrets, but you must be tittle-tattling before all

our guests? ’tis well they are whispering: clamour

your tongues, and not a word more.

CLOWN

Don’t you maids have any manners? Will you reveal your most intimate affairs in public? Isn’t there a time to tell these secrets while you are milking, or going to bed, or at the fireplace, rather than tattling in front of our guests? Good thing they are whispering among themselves. Bite your tongues, and don’t say another word.

MOPSA

I have done. Come, you promised me a tawdry-lace

and a pair of sweet gloves.

MOPSA

I won’t. Come on, you promised me a cheap neckerchief and a pair of gloves.

CLOWN

Have I not told thee how I was cozened by the way

and lost all my money?

CLOWN

Didn’t I tell you I was tricked along my way and lost all my money?

AUTOLYCUS

And indeed, sir, there are cozeners abroad;

therefore it behoves men to be wary.

AUTOLYCUS

It’s true, sir. There are tricksters out there, so it’s in a man’s best interest to watch out.

CLOWN

Fear not thou, man, thou shalt lose nothing here.

CLOWN

Don’t fear, man, you won’t lose anything here.

AUTOLYCUS

I hope so, sir; for I have about me many parcels of charge.

AUTOLYCUS

I hope not, sir, since I have so many parcels of value.

CLOWN

What hast here? ballads?

CLOWN

What do you have here? Ballads?

MOPSA

Pray now, buy some: I love a ballad in print o’

life, for then we are sure they are true.

MOPSA

Please, buy some. I love having a ballad written out, because then we are sure it’s true.

AUTOLYCUS

Here’s one to a very doleful tune, how a usurer’s

wife was brought to bed of twenty money-bags at a

burthen and how she longed to eat adders’ heads and

toads carbonadoed.

AUTOLYCUS

Here’s one that’s sung to a very mournful tune: how a money lender’s wife delivered twenty bags of money in one birth, and she wanted to eat snakes’ heads and toads grilled.

MOPSA

Is it true, think you?

MOPSA

Do you think it’s true?

AUTOLYCUS

Very true, and but a month old.

AUTOLYCUS

Very true, and only a month old.

DORCAS

Bless me from marrying a usurer!

DORCAS

May I never marry a loan shark!

AUTOLYCUS

Here’s the midwife’s name to’t, one Mistress

Tale-porter, and five or six honest wives that were

present. Why should I carry lies abroad?

AUTOLYCUS

Here’s the name of the midwife who helped at the birth, one Mistress Taleporter, and the five or six who witnessed it. Why should I spread lies around?

MOPSA

Pray you now, buy it.

MOPSA

Please, buy it.

CLOWN

Come on, lay it by: and let’s first see more

ballads; we’ll buy the other things anon.

CLOWN

Come on, put it aside, and let’s see more ballads before we buy anything.

AUTOLYCUS

Here’s another ballad of a fish, that appeared upon

the coast on Wednesday the four-score of April,

forty thousand fathom above water, and sung this

ballad against the hard hearts of maids: it was

thought she was a woman and was turned into a cold

fish for she would not exchange flesh with one that

loved her: the ballad is very pitiful and as true.

AUTOLYCUS

Here’s another ballad about a fish that appeared on the shore on Wednesday, the eightieth of April, two hundred and forty thousand feet above sea level, and sang this song to soften the hearts of young women. Some thought it was a woman who had been changed into a cold fish because she wouldn’t sleep with the man who loved her. The ballad is as sad as it is true.

DORCAS

Is it true too, think you?

DORCAS

You think it’s true, too?

AUTOLYCUS

Five justices’ hands at it, and witnesses more than

my pack will hold.

AUTOLYCUS

Five judges would swear to it, and there are more witnesses’ statements than I could pack along with me.

CLOWN

Lay it by too: another.

CLOWN

Put that one aside, too, and let’s see another.

AUTOLYCUS

This is a merry ballad, but a very pretty one.

AUTOLYCUS

This is a happy ballad, and very pretty.

MOPSA

Let’s have some merry ones.

MOPSA

Let’s have some happy ones.

AUTOLYCUS

Why, this is a passing merry one and goes to

the tune of “Two maids wooing a man:” there’s

scarce a maid westward but she sings it; ’tis in

request, I can tell you.

AUTOLYCUS

Here’s a very merry one, which goes to the tune of “Two Maids Courting a Man.” There’s hardly a woman west of here that doesn’t sing it. It’s in great demand, I can tell you.

MOPSA

We can both sing it: if thou’lt bear a part, thou

shalt hear; ’tis in three parts.

MOPSA

We can both sing it. If you will sing one part, we can do it, since there are three parts and three of us.

DORCAS

We had the tune on’t a month ago.

DORCAS

We learned the tune for it a month ago.

AUTOLYCUS

I can bear my part; you must know ’tis my

occupation; have at it with you.

AUTOLYCUS

I can sing my part. As you know, I’m a singer by trade. Go ahead.

SONG

They sing.

AUTOLYCUS

Get you hence, for I must go

Where it fits not you to know.

AUTOLYCUS

Go away, because I must go to a place that you don’t know.

DORCAS

Whither?

DORCAS

Where?

MOPSA

O, whither?

MOPSA

Oh, where?

DORCAS

Whither?

DORCAS

Where?

MOPSA

It becomes thy oath full well,

Thou to me thy secrets tell.

MOPSA

It wouldn’t be breaking your promise to tell me your secrets.

DORCAS

Me too, let me go thither.

DORCAS

Me, too, let me go with you.

MOPSA

Or thou goest to the orange or mill.

MOPSA

Or perhaps you are going to the farmhouse or the mill.

DORCAS

If to either, thou dost ill.

DORCAS

If you are going either place, you are doing wrong.

AUTOLYCUS

Neither.

AUTOLYCUS

I’m not going to either one.

DORCAS

What, neither?

DORCAS

What, neither one?

AUTOLYCUS

Neither.

AUTOLYCUS

Neither one.

DORCAS

Thou hast sworn my love to be.

DORCAS

You’ve sworn to be my love.

MOPSA

Thou hast sworn it more to me:

Then whither goest? say, whither?

MOPSA

You’ve sworn it more to me. Then where are you going? Tell me, where?

CLOWN

We’ll have this song out anon by ourselves: my

father and the gentlemen are in sad talk, and we’ll

not trouble them. Come, bring away thy pack after

me. Wenches, I’ll buy for you both. Pedlar, let’s

have the first choice. Follow me, girls.

CLOWN

We’ll finish this song soon by ourselves. My father and the gentlemen are having a serious talk, and we should leave them alone. Come, bring your pack and follow me. Girls, I’ll buy things for you both. Peddler, give me first choice. Follow me, girls.

Exit with DORCAS and MOPSA

YOKEL, DORCAS, and MOPSA exit.

AUTOLYCUS

And you shall pay well for ’em.

AUTOLYCUS

And you will pay a great deal for them!

Follows singing

He follows them, singing.

Will you buy any tape,

Or lace for your cape,

My dainty duck, my dear-a?

Any silk, any thread,

Any toys for your head,

Of the new’st and finest, finest wear-a?

Come to the pedlar;

Money’s a medler.

That doth utter all men’s ware-a.

Will you buy any ribbon,

Or lace for your cape,

My dainty little dear,

Any silk, any thread

Any ornaments for your head,

The newest and finest to wear?

Come to the peddler

Money is a meddler

When it offers all a man’s items for sale.

Exit

He exits.

Re-enter Servant

The Servant re-enters.

SERVANT

Master, there is three carters, three shepherds,

three neat-herds, three swine-herds, that have made

themselves all men of hair, they call themselves

saltiers, and they have a dance which the wenches

say is a gallimaufry of gambols, because they are

not in’t; but they themselves are o’ the mind, if it

be not too rough for some that know little but

bowling, it will please plentifully.

SERVANT

Master, three cart drivers, three shepherds, three cowherds, and three swineherds have arrived, dressed up in animal skins. They call themselves jumpers, and they have a dance that the wenches say is filled with many leaps and hops. If it isn’t too energetic for those more used to sedate sports like bowling, it will be greatly pleasing.

SHEPHERD

Away! we’ll none on ’t: here has been too much

homely foolery already. I know, sir, we weary you.

SHEPHERD

Send them away! We’ll have none of it. There has been too much vulgar foolishness already. I know, sir, that we are tiring you.

POLIXENES

You weary those that refresh us: pray, let’s see

these four threes of herdsmen.

POLIXENES

You’ll tire those that entertain us. Please, let’s see these four trios of herdsmen.

SERVANT

One three of them, by their own report, sir, hath

danced before the king; and not the worst of the

three but jumps twelve foot and a half by the squier.

SERVANT

One trio tells me that they have danced before the king. And even the worst of the three jumps twelve and half feet exactly.

SHEPHERD

Leave your prating: since these good men are

pleased, let them come in; but quickly now.

SHEPHERD

Stop your chattering. Since these good men would be pleased to see them, let them in, and quickly.

SERVANT

Why, they stay at door, sir.

SERVANT

Why, they’re right at the door, sir.

Exit

He exits.

Here a dance of twelve Satyrs

The twelve satyrs dance.

POLIXENES

O, father, you’ll know more of that hereafter.

POLIXENES

Oh, father, you’ll know more about that soon.

To CAMILLO

To CAMILLO

Is it not too far gone? ’Tis time to part them.

He’s simple and tells much.

Hasn’t it gone too far? It’s time to separate them. He’s naïve and tells them too much.

To FLORIZEL

To FLORIZEL

How now, fair shepherd!

Your heart is full of something that does take

Your mind from feasting. Sooth, when I was young

And handed love as you do, I was wont

To load my she with knacks: I would have ransack’d

The pedlar’s silken treasury and have pour’d it

To her acceptance; you have let him go

And nothing marted with him. If your lass

Interpretation should abuse and call this

Your lack of love or bounty, you were straited

For a reply, at least if you make a care

Of happy holding her.

Come now, handsome shepherd! There is something in your heart that is keeping your mind from enjoying the feast. When I was young and enjoyed love the way you do, I tended to give my girl lots of gifts. I would have ransacked the peddler’s silks and treasures and given her them for her approval. You’ve let him go without buying a thing. If your lass interprets this as a lack of love or a lack of money, you’ll have a hard time explaining it, at least if you want her to stay with you.

FLORIZEL

Old sir, I know

She prizes not such trifles as these are:

The gifts she looks from me are pack’d and lock’d

Up in my heart; which I have given already,

But not deliver’d. O, hear me breathe my life

Before this ancient sir, who, it should seem,

Hath sometime loved! I take thy hand, this hand,

As soft as dove’s down and as white as it,

Or Ethiopian’s tooth, or the fann’d

snow that’s bolted

By the northern blasts twice o’er.

FLORIZEL

Old sir, I know she doesn’t care for such trifles as these. The gifts she wants from me are from my heart, and they are hers already, though I haven’t delivered them yet. (to Perdita) Oh, listen to me telling my private thoughts to this old man, who it seems has been in love on occasion! I take your hand, as soft and as white as a dove’s downy feather, or the snow that is blown about by the wind.

POLIXENES

What follows this?

How prettily the young swain seems to wash

The hand was fair before! I have put you out:

But to your protestation; let me hear

What you profess.

POLIXENES

What does this mean? How delicately the young man seems to wash the hand that was already beautiful. I’ve interrupted. But back to your declaration. Let me hear more about your love.

FLORIZEL

Do, and be witness to ’t.

FLORIZEL

Do, and witness how I feel.

POLIXENES

And this my neighbour too?

POLIXENES

And my companion, too?

FLORIZEL

And he, and more

Than he, and men, the earth, the heavens, and all:

That, were I crown’d the most imperial monarch,

Thereof most worthy, were I the fairest youth

That ever made eye swerve, had force and knowledge

More than was ever man’s, I would not prize them

Without her love; for her employ them all;

Commend them and condemn them to her service

Or to their own perdition.

FLORIZEL

Him, and others, and all men, the earth, the heavens and everything. If I were the most powerful and worthy king, or the most handsome youth to ever draw people’s eyes, or if I had greater strength and knowledge than any other man, they would mean nothing to me without her love. I would dedicate them to her service or sentence them to damnation.

POLIXENES

Fairly offer’d.

POLIXENES

Well said.

CAMILLO

This shows a sound affection.

CAMILLO

This shows his strong affection for her.

SHEPHERD

But, my daughter,

Say you the like to him?

SHEPHERD

But, my daughter, would you say the same to him?

PERDITA

I cannot speak

So well, nothing so well; no, nor mean better:

By the pattern of mine own thoughts I cut out

The purity of his.

PERDITA

I can’t speak as well, not nearly as well. But I couldn’t say anything more. My own thoughts are echoed in his pure words.

SHEPHERD

Take hands, a bargain!

And, friends unknown, you shall bear witness to ’t:

I give my daughter to him, and will make

Her portion equal his.

SHEPHERD

Shake hands. It’s a deal! And, friendly strangers, you’ll be a witness to this. I give my daughter to him in marriage and will make her dowry equal to his fortune.

FLORIZEL

O, that must be

I’ the virtue of your daughter: one being dead,

I shall have more than you can dream of yet;

Enough then for your wonder. But, come on,

Contract us ’fore these witnesses.

FLORIZEL

Then her dowry must be her virtue, since once my father is dead I will inherit more than you can dream of. It will be enough for you to wonder at it. But, come, bind us together before these witnesses.

SHEPHERD

Come, your hand;

And, daughter, yours.

SHEPHERD

Give me your hand, and daughter, give me yours.

POLIXENES

Soft, swain, awhile, beseech you;

Have you a father?

POLIXENES

Gentle young shepherd, wait, please. Do you have a father?

FLORIZEL

I have: but what of him?

FLORIZEL

I do, but what about him?

POLIXENES

Knows he of this?

POLIXENES

Does he know about this?

FLORIZEL

He neither does nor shall.

FLORIZEL

He doesn’t, and he won’t.

POLIXENES

Methinks a father

Is at the nuptial of his son a guest

That best becomes the table. Pray you once more,

Is not your father grown incapable

Of reasonable affairs? is he not stupid

With age and altering rheums? can he speak? hear?

Know man from man? dispute his own estate?

Lies he not bed-rid? and again does nothing

But what he did being childish?

POLIXENES

I think a father is the best guest at his son’s wedding. Please, once more, has your father become incapable of doing normal tasks? Is he senile from age and illness? Can he speak and hear? Does he know one man from another? Can he handle his own estate? Is he confined to his bed and unable to do the things he did when he was younger?

FLORIZEL

No, good sir;

He has his health and ampler strength indeed

Than most have of his age.

FLORIZEL

No, good sir, he is healthy, and indeed he is even stronger than most people of his age.

POLIXENES

By my white beard,

You offer him, if this be so, a wrong

Something unfilial: reason my son

Should choose himself a wife, but as good reason

The father, all whose joy is nothing else

But fair posterity, should hold some counsel

In such a business.

POLIXENES

By my white beard, if this is so then you are wronging him in a way unsuitable for a son. It’s reasonable that a son should choose a wife, but it’s just as reasonable that his father should be able to have some say in the matter, since all his joy is in his family.

FLORIZEL

I yield all this;

But for some other reasons, my grave sir,

Which ’tis not fit you know, I not acquaint

My father of this business.

FLORIZEL

I agree with all you’re saying. But there are other reasons, my serious sir, which it’s best you don’t know regarding why I don’t tell my father of this.

POLIXENES

Let him know’t.

POLIXENES

Let him know about it.

FLORIZEL

He shall not.

FLORIZEL

He won’t know about it.

POLIXENES

Prithee, let him.

POLIXENES

Please, let him.

FLORIZEL

No, he must not.

FLORIZEL

No, he must not.

SHEPHERD

Let him, my son: he shall not need to grieve

At knowing of thy choice.

SHEPHERD

Let him know, my son. He won’t grieve when he hears your choice.

FLORIZEL

Come, come, he must not.

Mark our contract.

FLORIZEL

Come, come, he must not know. Sign our contract.

POLIXENES

Mark your divorce, young sir,

POLIXENES

Sign your divorce, young sir!

Discovering himself

He takes off his disguise.

Whom son I dare not call; thou art too base

To be acknowledged: thou a sceptre’s heir,

That thus affect’st a sheep-hook! (to the Shepherd) Thou old traitor,

I am sorry that by hanging thee I can

But shorten thy life one week. (to PERDITA) And thou, fresh piece

Of excellent witchcraft, who of force must know

The royal fool thou copest with,—

I don’t dare call you son. You are too lowly for me to acknowledge. You are the heir of a king, and you want to be a shepherd! (to the Shepherd) You old traitor, I’m sorry that hanging you will only shorten your life by a week! (to Perdita) And you, you skilled little witch, you must know you are dealing with a royal fool—

SHEPHERD

O, my heart!

SHEPHERD

Oh, my heart!

POLIXENES

I’ll have thy beauty scratch’d with briers, and made

More homely than thy state. For thee, fond boy,

If I may ever know thou dost but sigh

That thou no more shalt see this knack, as never

I mean thou shalt, we’ll bar thee from succession;

Not hold thee of our blood, no, not our kin,

Far than Deucalion off: mark thou my words:

Follow us to the court. Thou churl, for this time,

Though full of our displeasure, yet we free thee

From the dead blow of it. And you, enchantment.—

Worthy enough a herdsman: yea, him too,

That makes himself, but for our honour therein,

Unworthy thee,—if ever henceforth thou

These rural latches to his entrance open,

Or hoop his body more with thy embraces,

I will devise a death as cruel for thee

As thou art tender to’t.

POLIXENES

I’ll have your beautiful face scratched with thorns and made worse than your social rank. (to Florizel) As for you, foolish boy, if I ever find out that you’ve so much as sighed about not seeing this whore again—as I mean you won’t—I’ll bar you from inheriting the throne. I won’t consider you related to me at all. Listen to me: follow me to the court, you delinquent, because this time I’ll let you off easy, even though I am full of rage. (to Perdita) And you, witch, you’re only good enough for a herdsman, and would be for Florizel, too, who lowers himself to the position of shepherd, if not for the royal blood in his veins. If you ever come near him or put your arms around him again, I’ll devise a death for you that is as cruel as you are vulnerable to it.

Exit

He exits.

PERDITA

Even here undone!

I was not much afeard; for once or twice

I was about to speak and tell him plainly,

The selfsame sun that shines upon his court

Hides not his visage from our cottage but

Looks on alike. Will’t please you, sir, be gone?

I told you what would come of this: beseech you,

Of your own state take care: this dream of mine,—

Being now awake, I’ll queen it no inch farther,

But milk my ewes and weep.

PERDITA

We’re ruined even here! I was not very afraid. Once or twice I was about to speak and tell him bluntly that the same sun that illuminates his court doesn’t hide its face from our cottage but looks down here all the same. Will you please leave, sir? I told you what would come of this. Please, take care of yourself. Now that I’m awake, I won’t act the queen anymore but will milk my ewes and weep.

CAMILLO

Why, how now, father!

Speak ere thou diest.

CAMILLO

Why, what about you, father? Speak before you die.

SHEPHERD

I cannot speak, nor think

Nor dare to know that which I know. O sir!

You have undone a man of fourscore three,

That thought to fill his grave in quiet, yea,

To die upon the bed my father died,

To lie close by his honest bones: but now

Some hangman must put on my shroud and lay me

Where no priest shovels in dust. O cursed wretch,

That knew’st this was the prince,

and wouldst adventure

To mingle faith with him! Undone! undone!

If I might die within this hour, I have lived

To die when I desire.

SHEPHERD

I can’t speak, or think, or dare to know what I know. Oh. sir! You have ruined a man of sixty-three. I thought I would go to my grave in peace, to die in the bed my father died in, and be buried close to his honest bones. But now a hangman will put a burial shroud on me and put me in an unconsecrated grave. (to Perdita) Oh, cursed girl, you knew this was the prince and dared to exchange vows with him! Undone! If I can die within the hour, I will have died when I wish.

Exit

He exits.

FLORIZEL

Why look you so upon me?

I am but sorry, not afeard; delay’d,

But nothing alter’d: what I was, I am;

More straining on for plucking back, not following

My leash unwillingly.

FLORIZEL

(to Perdita) Why do you look at me like that? I am only sorry, not afraid. Our plans are delayed, but not altered. I was in love, and I still am. Now I’m all the more determined to move forward for having been held back. I won’t be pulled against my will.

CAMILLO

Gracious my lord,

You know your father’s temper: at this time

He will allow no speech, which I do guess

You do not purpose to him; and as hardly

Will he endure your sight as yet, I fear:

Then, till the fury of his highness settle,

Come not before him.

CAMILLO

My gracious lord, you know your father’s temper. Just now he won’t let you speak, which I guess you don’t plan to do anyway, and I fear he can hardly stand to look at you yet. So, until his anger settles, don’t approach him.

FLORIZEL

I not purpose it.

I think, Camillo?

FLORIZEL

I won’t try it. Is it you, Camillo?

CAMILLO

Even he, my lord.

CAMILLO

It is I, my lord.

PERDITA

How often have I told you ’twould be thus!

How often said, my dignity would last

But till ’twere known!

PERDITA

How often have I told you it would be this way! How often have I said that my dignity would only last as long we weren’t discovered!

FLORIZEL

It cannot fail but by

The violation of my faith; and then

Let nature crush the sides o’ the earth together

And mar the seeds within! Lift up thy looks:

From my succession wipe me, father; I

Am heir to my affection.

FLORIZEL

Your dignity will only be hurt if I break my promise to you, and if I do, may nature crush the Earth and any sources of life within it! Lift up your eyes. Let my father disown me as his heir. I am heir to my love.

CAMILLO

Be advised.

CAMILLO

Be careful.

FLORIZEL

I am, and by my fancy: if my reason

Will thereto be obedient, I have reason;

If not, my senses, better pleased with madness,

Do bid it welcome.

FLORIZEL

I am, by my heart. If my reason will obey love, I’ll welcome reason. If not, I will be happier with madness and will welcome it gladly.

CAMILLO

This is desperate, sir.

CAMILLO

This is a desperate act, sir.

FLORIZEL

So call it: but it does fulfil my vow;

I needs must think it honesty. Camillo,

Not for Bohemia, nor the pomp that may

Be thereat glean’d, for all the sun sees or

The close earth wombs or the profound sea hides

In unknown fathoms, will I break my oath

To this my fair beloved: therefore, I pray you,

As you have ever been my father’s honour’d friend,

When he shall miss me,—as, in faith, I mean not

To see him any more,—cast your good counsels

Upon his passion; let myself and fortune

Tug for the time to come. This you may know

And so deliver, I am put to sea

With her whom here I cannot hold on shore;

And most opportune to our need I have

A vessel rides fast by, but not prepared

For this design. What course I mean to hold

Shall nothing benefit your knowledge, nor

Concern me the reporting.

FLORIZEL

You may call it that, but it does make good on what I just said, so I think it is an honest act. Camillo, I won’t break my promise to Perdita for Bohemia, or all the glamour of being its king, or even for all the world the sun shines on, or the caves under the earth, or the depths hidden by the sea. I don’t mean to see my father again. So, please, as you have been his closest friend, speak wise words to him and soothe his anger when he realizes I’m gone. Let me wrestle with fortune for some time. You can tell my father that I’ve gone to sea with the woman I’m not allowed to hold on shore. Luckily for us, a vessel is close by, though it was not there for this purpose. It won’t help either of us for me to tell you where we’re going.

CAMILLO

O my lord!

I would your spirit were easier for advice,

Or stronger for your need.

CAMILLO

Oh, my lord! I wish you had a greater inclination to take advice, or that you were stronger.

FLORIZEL

Hark, Perdita.

FLORIZEL

Listen, Perdita.

Drawing her aside

Drawing Perdita aside

I’ll hear you by and by.

(to Camillo) Camillo, I’ll listen to you in a moment.

CAMILLO

He’s irremoveable,

Resolved for flight. Now were I happy, if

His going I could frame to serve my turn,

Save him from danger, do him love and honour,

Purchase the sight again of dear Sicilia

And that unhappy king, my master, whom

I so much thirst to see.

CAMILLO

He’s made his mind up to flee. I would be happy if I could make this departure serve my own purposes. I can save him from danger and treat him with love and honor, and I can also gain sight of dear Sicilia and that unhappy king who is my master, and whom I long to see again.

FLORIZEL

Now, good Camillo;

I am so fraught with curious business that

I leave out ceremony.

FLORIZEL

Now, good Camillo, I’m so overwhelmed with this strange undertaking that I’ve forgotten my manners.

CAMILLO

Sir, I think

You have heard of my poor services, i’ the love

That I have borne your father?

CAMILLO

Sir, I think you have heard of the modest services and the love I have given your father?

FLORIZEL

Very nobly

Have you deserved: it is my father’s music

To speak your deeds, not little of his care

To have them recompensed as thought on.

FLORIZEL

The praise is well-deserved. My father delights to speak of your actions, and he hopes that he repays them as much as he praises them.

CAMILLO

Well, my lord,

If you may please to think I love the king

And through him what is nearest to him, which is

Your gracious self, embrace but my direction:

If your more ponderous and settled project

May suffer alteration, on mine honour,

I’ll point you where you shall have such receiving

As shall become your highness; where you may

Enjoy your mistress, from the whom, I see,

There’s no disjunction to be made, but by—

As heavens forefend!—your ruin; marry her,

And, with my best endeavours in your absence,

Your discontenting father strive to qualify

And bring him up to liking.

CAMILLO

Well, my lord, if you do believe that I love the king and what he holds most dear, which is you, take my advice: if your determined course might be altered a bit, I swear I’ll show you a place where you’ll be received in a manner fit for your highness. There you’ll be able to enjoy life with your sweetheart, from whom I can see there is no chance of separating you except—heaven forbid!—through your ruin. Marry her, and I’ll strive in your absence to talk down your unhappy father and turn him to approval.

FLORIZEL

How, Camillo,

May this, almost a miracle, be done?

That I may call thee something more than man

And after that trust to thee.

FLORIZEL

How might this near miracle be accomplished, Camillo? If you can do it, I would say you’re something more than a man and would always trust you.

CAMILLO

Have you thought on

A place whereto you’ll go?

CAMILLO

Have you thought about where you’ll go?

FLORIZEL

Not any yet:

But as the unthought-on accident is guilty

To what we wildly do, so we profess

Ourselves to be the slaves of chance and flies

Of every wind that blows.

FLORIZEL

Not any place yet. But since an unforeseen accident caused us to take this course of action, we’ll pledge ourselves to fate and go where the wind blows us.

CAMILLO

Then list to me:

This follows, if you will not change your purpose

But undergo this flight, make for Sicilia,

And there present yourself and your fair princess,

For so I see she must be, ’fore Leontes:

She shall be habited as it becomes

The partner of your bed. Methinks I see

Leontes opening his free arms and weeping

His welcomes forth; asks thee the son forgiveness,

As ’twere i’ the father’s person; kisses the hands

Of your fresh princess; o’er and o’er divides him

’Twixt his unkindness and his kindness; the one

He chides to hell and bids the other grow

Faster than thought or time.

CAMILLO

Then listen to me. If you won’t change your mind and are determined to flee, head to Sicilia, and present yourself and your fair princess before Leontes. She should be dressed in a way suitable for the wife of a prince. I think Leontes will open his arms and will weep as he bids you welcome. He’ll ask your forgiveness as though he were your father, and he’ll kiss your princess’ hands. He’s caught between berating himself for his past unkindness to your father and trying to be more kind now.

FLORIZEL

Worthy Camillo,

What colour for my visitation shall I

Hold up before him?

FLORIZEL

Worthy Camillo, what reason should I give him for my visit?

CAMILLO

Sent by the king your father

To greet him and to give him comforts. Sir,

The manner of your bearing towards him, with

What you as from your father shall deliver,

Things known betwixt us three, I’ll write you down:

The which shall point you forth at every sitting

What you must say; that he shall not perceive

But that you have your father’s bosom there

And speak his very heart.

CAMILLO

Tell him you are sent by your father to greet him and comfort him. I’ll write you a note containing things known by the three of us telling you what to say. That and the manner with which you greet him will make him believe that you represent your father’s feelings.

FLORIZEL

I am bound to you:

There is some sap in this.

FLORIZEL

I owe you for this. There’s life in this plan.

CAMILLO

A cause more promising

Than a wild dedication of yourselves

To unpath’d waters, undream’d shores, most certain

To miseries enough; no hope to help you,

But as you shake off one to take another;

Nothing so certain as your anchors, who

Do their best office, if they can but stay you

Where you’ll be loath to be: besides you know

Prosperity’s the very bond of love,

Whose fresh complexion and whose heart together

Affliction alters.

CAMILLO

It’s a much more promising way of doing things than simply throwing yourself on unmarked waters and strange shores, which will certainly lead you to plenty of misery. There would be no hope to help you aside from casting off one shore to find another. Your anchors would be your only certainty, and the best they can do is hold you in a place you’ll be loath to remain. Besides, you know that good fortune keeps love strong, and that affliction will change the freshness of your affection and the feelings of your heart.

PERDITA

One of these is true:

I think affliction may subdue the cheek,

But not take in the mind.

PERDITA

One of those is true. Affliction may make us less fresh, but it won’t alter our feelings.

CAMILLO

Yea, say you so?

There shall not at your father’s house these

seven years

Be born another such.

CAMILLO

Do you say so? There won’t be anyone like you born at your father’s house for many years.

FLORIZEL

My good Camillo,

She is as forward of her breeding as

She is i’ the rear our birth.

FLORIZEL

My good Camillo, she is as superior to her upbringing as she is inferior to our noble rank.

CAMILLO

I cannot say ’tis pity

She lacks instructions, for she seems a mistress

To most that teach.

CAMILLO

I can’t say it’s a pity she’s uneducated, because she seems more intelligent than those that teach.

PERDITA

Your pardon, sir; for this

I’ll blush you thanks.

PERDITA

Pardon me, sir, I’ll thank you with my blushing.

FLORIZEL

My prettiest Perdita!

But O, the thorns we stand upon! Camillo,

Preserver of my father, now of me,

The medicine of our house, how shall we do?

We are not furnish’d like Bohemia’s son,

Nor shall appear in Sicilia.

FLORIZEL

My pretty Perdita! But, oh, the danger we’re in! Camillo, you’ve rescued my father and now me. You heal our family. What will we do? I’m not dressed like the king’s son, and I certainly won’t look like royalty once we reach Sicilia.

CAMILLO

My lord,

Fear none of this: I think you know my fortunes

Do all lie there: it shall be so my care

To have you royally appointed as if

The scene you play were mine. For instance, sir,

That you may know you shall not want, one word.

CAMILLO

My lord, don’t worry about it. I think you know that my fortune is still in Sicilia. I’ll make sure you are dressed as royally as if I were dressing you for a play I had written. Let me have a word with you, to reassure you that you won’t be left in need.

They talk aside

They talk off to the side.

Re-enter AUTOLYCUS

AUTOLYCUS reenters.

AUTOLYCUS

Ha, ha! what a fool Honesty is! and Trust, his

sworn brother, a very simple gentleman! I have sold

all my trumpery; not a counterfeit stone, not a

ribbon, glass, pomander, brooch, table-book, ballad,

knife, tape, glove, shoe-tie, bracelet, horn-ring,

to keep my pack from fasting: they throng who

should buy first, as if my trinkets had been

hallowed and brought a benediction to the buyer:

by which means I saw whose purse was best in

picture; and what I saw, to my good use I

remembered. My clown, who wants but something to

be a reasonable man, grew so in love with the

wenches’ song, that he would not stir his pettitoes

till he had both tune and words; which so drew the

rest of the herd to me that all their other senses

stuck in ears: you might have pinched a placket, it

was senseless; ’twas nothing to geld a codpiece of a

purse; I could have filed keys off that hung in

chains: no hearing, no feeling, but my sir’s song,

and admiring the nothing of it. So that in this

time of lethargy I picked and cut most of their

festival purses; and had not the old man come in

with a whoo-bub against his daughter and the king’s

son and scared my choughs from the chaff, I had not

left a purse alive in the whole army.

AUTOLYCUS

Ha ha! Honesty is such a fool, and Trust, his brother, is so naïve! I have sold all my goods—not a fake stone, or a ribbon, glass, brooch, book, ballad, knife, tape, glove, shoelace, bracelet, or ring made of horn remains in my pack. They crowded around me to see who could buy first, as if my trinkets were blessed and brought grace to the buyer. It let me know who had the fullest purse, and what I saw I remembered to put to use later. The yokel, who lacks just one quality to be a reasonable man, loved the girls’ song so much that he wouldn’t leave until he had bought both the tune and the words. And all the others were so entranced that it was as though all their other senses were committed to hearing. You could have stolen a skirt because no one could feel anything. It was easy to strip a purse from a codpiece, and I could have used a file to take keys off a chain. There was no hearing or feeling anything except for that song, and admiration for it. So while they were spellbound I stole most of their purses, which were filled with money for the festival. If the old man hadn’t come in wailing about his daughter and the king’s son and scared my little birds from the feed, I would have taken purses from every one.

CAMILLO, FLORIZEL, and PERDITA come forward

CAMILLO, FLORIZEL, and PERDITA approach.

CAMILLO

Nay, but my letters, by this means being there

So soon as you arrive, shall clear that doubt.

CAMILLO

No, but my letters will be there as soon as you arrive, and they’ll clear up that question.

FLORIZEL

And those that you’ll procure from King Leontes—

FLORIZEL

And the letter that you’ll get from King Leontes—

CAMILLO

Shall satisfy your father.

CAMILLO

Will set your father at ease.

PERDITA

Happy be you!

All that you speak shows fair.

PERDITA

May you be happy! All your plans are good.

CAMILLO

Who have we here?

CAMILLO

Who is this?

Seeing AUTOLYCUS

Seeing Autolycus.

We’ll make an instrument of this, omit

Nothing may give us aid.

We’ll use this man, since we should use anything that will help.

AUTOLYCUS

If they have overheard me now, why, hanging.

AUTOLYCUS

If they’ve overheard me, I’ll be hanged.

CAMILLO

How now, good fellow! why shakest thou so? Fear

not, man; here’s no harm intended to thee.

CAMILLO

How are you, good fellow? Why are you shaking? Don’t worry, man, we don’t intend you any harm.

AUTOLYCUS

I am a poor fellow, sir.

AUTOLYCUS

I am a poor man, sir.

CAMILLO

Why, be so still; here’s nobody will steal that from

thee: yet for the outside of thy poverty we must

make an exchange; therefore discase thee instantly,

—thou must think there’s a necessity in’t,—and

change garments with this gentleman: though the

pennyworth on his side be the worst, yet hold thee,

there’s some boot.

CAMILLO

Why, be still. No one here will steal from you. But we need your poor-looking clothes. Undress right now—it’s urgent—and swap clothes with this gentleman. The bargain is bad for him, but wait, (giving him money) there’s something more in it for you.

AUTOLYCUS

I am a poor fellow, sir.

(aside)

I know ye well enough.

AUTOLYCUS

I am a poor man, sir. (aside) I know you well enough.

CAMILLO

Nay, prithee, dispatch: the gentleman is half

flayed already.

CAMILLO

No, please, hurry. The gentleman is already half undressed.

AUTOLYCUS

Are you in earnest, sir?

(aside)

I smell the trick on’t.

AUTOLYCUS

Are you serious, sir? (aside) I think it’s a trick.

FLORIZEL

Dispatch, I prithee.

FLORIZEL

Hurry, I beg you.

AUTOLYCUS

Indeed, I have had earnest: but I cannot with

conscience take it.

AUTOLYCUS

Indeed, I think it is sincere, but I can’t believe it.

CAMILLO

Unbuckle, unbuckle.

CAMILLO

Unbuckle, unbuckle.

FLORIZEL and AUTOLYCUS exchange garments

Florizel and Autolycus exchange clothing.

Fortunate mistress,—let my prophecy

Come home to ye!—you must retire yourself

Into some covert: take your sweetheart’s hat

And pluck it o’er your brows, muffle your face,

Dismantle you, and, as you can, disliken

The truth of your own seeming; that you may—

For I do fear eyes over—to shipboard

Get undescried.

(to Perdita) Lucky mistress—may you be lucky yet! You must take a disguise. Put on your sweetheart’s hat and pull it down over your eyes, wrap up your face, take off your outer garments, and, as much as you can, change your appearance as much as possible. That way I hope you’ll get to the ship without being discovered, for I fear that people are watching for you.

PERDITA

I see the play so lies

That I must bear a part.

PERDITA

I understand that what we’re doing means I have to play a role.

CAMILLO

No remedy.

Have you done there?

CAMILLO

There’s no helping it. Are you done there?

FLORIZEL

Should I now meet my father,

He would not call me son.

FLORIZEL

If I ran into my father now, he wouldn’t know me as his son.

CAMILLO

Nay, you shall have no hat.

CAMILLO

No, you won’t have a hat.

Giving it to PERDITA

He gives it to Perdita.

Come, lady, come. Farewell, my friend.

Come along, lady, come. Farewell, my friend.

AUTOLYCUS

Adieu, sir.

AUTOLYCUS

Goodbye, sir.

FLORIZEL

O Perdita, what have we twain forgot!

Pray you, a word.

FLORIZEL

Oh, Perdita, we’ve forgotten something now! Please, let’s have a word.

CAMILLO

(aside) What I do next, shall be to tell the king

Of this escape and whither they are bound;

Wherein my hope is I shall so prevail

To force him after: in whose company

I shall review Sicilia, for whose sight

I have a woman’s longing.

CAMILLO

(aside) Next I’ll tell the king that they’ve escaped and where they are going. Then I hope I can persuade him to follow after them, and in his company I’ll then return to Sicilia, which I’ve longed to see again.

FLORIZEL

Fortune speed us!

Thus we set on, Camillo, to the sea-side.

FLORIZEL

May fortune speed us! So we set forth to sea, Camillo.

CAMILLO

The swifter speed the better.

CAMILLO

The faster the better.

Exeunt FLORIZEL, PERDITA, and CAMILLO

FLORIZEL, PERDITA, and CAMILLO exit.

AUTOLYCUS

I understand the business, I hear it: to have an

open ear, a quick eye, and a nimble hand, is

necessary for a cut-purse; a good nose is requisite

also, to smell out work for the other senses. I see

this is the time that the unjust man doth thrive.

What an exchange had this been without boot! What

a boot is here with this exchange! Sure the gods do

this year connive at us, and we may do any thing

extempore. The prince himself is about a piece of

iniquity, stealing away from his father with his

clog at his heels: if I thought it were a piece of

honesty to acquaint the king withal, I would not

do’t: I hold it the more knavery to conceal it;

and therein am I constant to my profession.

AUTOLYCUS

I think I understand this matter and am hearing it right. It’s necessary for a thief to have an open ear, a quick eye, and a nimble hand. A good nose is needed, too, to find work for the other senses. I see that this is a time when the unfair man thrives. What an exchange this would have been even without payment! What a profit I got through this exchange! Surely the gods are indulging us, and we can do whatever we want on a whim. The prince himself is doing wrong, sneaking away from his father with his girlfriend. If I thought it were an honest deed to tell the king, I wouldn’t do it. I think it is more dishonest to conceal it, so I’ll remain true to my profession and say nothing.

Re-enter Clown and Shepherd

The YOKEL and the SHEPHERD reenter.

Aside, aside; here is more matter for a hot brain:

every lane’s end, every shop, church, session,

hanging, yields a careful man work.

Aha, here is more to do for a sharp mind. Every lane, every shop, church, meeting, or hanging gives a careful man an opportunity.

CLOWN

See, see; what a man you are now!

There is no other way but to tell the king

she’s a changeling and none of your flesh and blood.

CLOWN

See, look at the situation you are in now! There’s no way out but to tell the king that she’s a changeling and not your flesh and blood.

SHEPHERD

Nay, but hear me.

SHEPHERD

Perhaps, but listen to me.

CLOWN

Nay, but hear me.

CLOWN

No, listen to me.

SHEPHERD

Go to, then.

SHEPHERD

Go on, then.

CLOWN

She being none of your flesh and blood, your flesh

and blood has not offended the king; and so your

flesh and blood is not to be punished by him. Show

those things you found about her, those secret

things, all but what she has with her: this being

done, let the law go whistle: I warrant you.

CLOWN

Since she’s not actually related to you, your family hasn’t offended the king, and so he shouldn’t punish your family. Show him what secret things you’ve found with her, everything but what she has on her. Once that’s done, the law will have nothing on you, I guarantee you.

SHEPHERD

I will tell the king all, every word, yea, and his

son’s pranks too; who, I may say, is no honest man,

neither to his father nor to me, to go about to make

me the king’s brother-in-law.

SHEPHERD

I’ll tell the king everything, yes, every word, and I’ll reveal his son’s pranks, too. I must say, his son isn’t an honest man to either his father or to me, trying to make me the king’s brother-in-law.

CLOWN

Indeed, brother-in-law was the farthest off you

could have been to him and then your blood had been

the dearer by I know how much an ounce.

CLOWN

Indeed, brother-in-law is the furthest you could be from him, and your blood would have been not at all more valuable.

AUTOLYCUS

(aside) Very wisely, puppies!

AUTOLYCUS

(aside) Very wise, gullible men!

SHEPHERD

Well, let us to the king: there is that in this

fardel will make him scratch his beard.

SHEPHERD

Well, let’s go to the king. There is something in this bundle that will make him reconsider things.

AUTOLYCUS

(aside) I know not what impediment this complaint

may be to the flight of my master.

AUTOLYCUS

(aside) I don’t know how this complaint might hinder the flight of Florizel, my master.

CLOWN

Pray heartily he be at palace.

CLOWN

Let’s hope that he’s at the palace.

AUTOLYCUS

(aside) Though I am not naturally honest, I am so

sometimes by chance: let me pocket up my pedlar’s excrement.

AUTOLYCUS

(aside) Even if I’m not naturally honest, sometimes I happen to be. Let me take off my peddler’s beard.

Takes off his false beard

He takes off his false beard.

How now, rustics! whither are you bound?

Hello, countrymen! Where are you going?

SHEPHERD

To the palace, an it like your worship.

SHEPHERD

To the palace, if it pleases your worship.

AUTOLYCUS

Your affairs there, what, with whom, the condition

of that fardel, the place of your dwelling, your

names, your ages, of what having, breeding, and any

thing that is fitting to be known, discover.

AUTOLYCUS

Tell me what your business is there, and with whom, what’s in that bundle, where you live, your names, ages, what you own and your parents, or anything else that ought to be known.

CLOWN

We are but plain fellows, sir.

CLOWN

We’re just ordinary fellows, sir.

AUTOLYCUS

A lie; you are rough and hairy. Let me have no

lying: it becomes none but tradesmen, and they

often give us soldiers the lie: but we pay them for

it with stamped coin, not stabbing steel; therefore

they do not give us the lie.

AUTOLYCUS

That’s a lie. You’re ragged-looking and hairy. Don’t lie to me. It only works for tradesmen, and they often call us soldiers liars and cheat us at the same time. But we pay them for it with coins rather than swords, so they’re not really giving us lies since we’re paying.

CLOWN

Your worship had like to have given us one, if you

had not taken yourself with the manner.

CLOWN

You would have given us a lie if you hadn’t stopped yourself in the middle.

SHEPHERD

Are you a courtier, an’t like you, sir?

SHEPHERD

Are you from the court, if you please, sir?

AUTOLYCUS

Whether it like me or no, I am a courtier. Seest

thou not the air of the court in these enfoldings?

hath not my gait in it the measure of the court?

receives not thy nose court-odor from me? reflect I

not on thy baseness court-contempt? Thinkest thou,

for that I insinuate, or toaze from thee thy

business, I am therefore no courtier? I am courtier

cap-a-pe; and one that will either push on or pluck

back thy business there: whereupon I command thee to

open thy affair.

AUTOLYCUS

I am from the court, whether it please me or not. Don’t you see an air of the court in my clothes? Don’t I walk as though I’m from the court? Don’t you smell the odor of the court on me? Don’t I treat your base rank with the contempt of the court? Do you think that because I subtly draw out your business from you, that I’m not from the court? I am a courtier from head to foot. And I’ll either push along or prevent your business there, so I command you to tell me what it’s about.

SHEPHERD

My business, sir, is to the king.

SHEPHERD

My business, sir, is with the king.

AUTOLYCUS

What advocate hast thou to him?

AUTOLYCUS

Do you have an advocate with him?

SHEPHERD

I know not, an’t like you.

SHEPHERD

I don’t know.

CLOWN

Advocate’s the court-word for a pheasant: say you

have none.

CLOWN

An advocate means a pheasant at the court; say you don’t have one.

SHEPHERD

None, sir; I have no pheasant, cock nor hen.

SHEPHERD

None, sir. I don’t have a pheasant, either a male or a female one.

AUTOLYCUS

How blessed are we that are not simple men!

Yet nature might have made me as these are,

Therefore I will not disdain.

AUTOLYCUS

How blessed are we that are smart! Yet nature could have made me just like them, so I won’t treat them with contempt.

CLOWN

This cannot be but a great courtier.

CLOWN

He must be a great man at the court.

SHEPHERD

His garments are rich, but he wears

them not handsomely.

SHEPHERD

His garments look expensive, but he doesn’t wear them well.

CLOWN

He seems to be the more noble in being fantastical:

a great man, I’ll warrant; I know by the picking

on’s teeth.

CLOWN

His oddness makes him seem even more noble. I’ll bet that he’s a great man. I know by the toothpicks he uses.

AUTOLYCUS

The fardel there? what’s i’ the fardel?

Wherefore that box?

AUTOLYCUS

What about that bundle there? What is in the bundle? And in the box?

SHEPHERD

Sir, there lies such secrets in this fardel and box,

which none must know but the king; and which he

shall know within this hour, if I may come to the

speech of him.

SHEPHERD

Sir, the bundle and the box hold secrets that only the king may know, and which he’ll know within the hour if I can speak to him.

AUTOLYCUS

Age, thou hast lost thy labour.

AUTOLYCUS

Old man, you have wasted your work.

SHEPHERD

Why, sir?

SHEPHERD

Why, sir?

AUTOLYCUS

The king is not at the palace; he is gone aboard a

new ship to purge melancholy and air himself: for,

if thou beest capable of things serious, thou must

know the king is full of grief.

AUTOLYCUS

The king isn’t at the palace. He’s gone on a new ship to ease his sadness and to refresh himself. If you are able to grasp such serious things, you know that the king is full of grief.

SHEPHERD

So ’tis said, sir; about his son, that should have

married a shepherd’s daughter.

SHEPHERD

So it is said, sir, because his son meant to marry a shepherd’s daughter.

AUTOLYCUS

If that shepherd be not in hand-fast, let him fly:

the curses he shall have, the tortures he shall

feel, will break the back of man, the heart of monster.

AUTOLYCUS

If the shepherd hasn’t been arrested already, he should flee. He’ll suffer curses so fierce and tortures so terrible that it would break the back of a man and the heart of even a monster.

CLOWN

Think you so, sir?

CLOWN

Do you think so, sir?

AUTOLYCUS

Not he alone shall suffer what wit can make heavy

and vengeance bitter; but those that are germane to

him, though removed fifty times, shall all come

under the hangman: which though it be great pity,

yet it is necessary. An old sheep-whistling rogue a

ram-tender, to offer to have his daughter come into

grace! Some say he shall be stoned; but that death

is too soft for him, say I draw our throne into a

sheep-cote! all deaths are too few, the sharpest too easy.

AUTOLYCUS

He won’t suffer these harsh and bitter punishments alone, either. All those who are related to him, even if they are very distant relatives, will hang, too. It’s a great pity, but it’s necessary. That an old shepherd and rogue would act as a broker and offer to have his daughter marry into the royal family! Some say he’ll be stoned, but that manner of death is too soft for someone who tried to drag the throne into a sheep’s pen! He can’t die too many times, or in too painful a way.

CLOWN

Has the old man e’er a son, sir, do you hear, an’t

like you, sir?

CLOWN

Have you heard if the old man has a son?

AUTOLYCUS

He has a son, who shall be flayed alive; then

’nointed over with honey, set on the head of a

wasp’s nest; then stand till he be three quarters

and a dram dead; then recovered again with

aqua-vitae or some other hot infusion; then, raw as

he is, and in the hottest day prognostication

proclaims, shall he be set against a brick-wall, the

sun looking with a southward eye upon him, where he

is to behold him with flies blown to death. But what

talk we of these traitorly rascals, whose miseries

are to be smiled at, their offences being so

capital? Tell me, for you seem to be honest plain

men, what you have to the king: being something

gently considered, I’ll bring you where he is

aboard, tender your persons to his presence,

whisper him in your behalfs; and if it be in man

besides the king to effect your suits, here is man

shall do it.

AUTOLYCUS

He has a son who will be whipped, then covered with honey and put on a wasp’s nest until he is three quarters of the way to death. Then he’ll be revived with liquor or some other hot drink. Then, raw as his flesh is, on the hottest day that can be predicted he’ll be set against a brick wall with the sun beating down upon him, and where he will be swarmed with flies. But why are we talking about these traitors, whose offences are so terrible that their misery should cause us happiness? Tell me, since you seem to be honest, ordinary men, what business do you have with the king? Since I’m well-respected at court, I’ll take you to his ship, bring you into his presence, and whisper to him a recommendation on your behalf. If there is any man beside the king who can help your case, that’s me.

CLOWN

He seems to be of great authority: close with him,

give him gold; and though authority be a stubborn

bear, yet he is oft led by the nose with gold: show

the inside of your purse to the outside of his hand,

and no more ado. Remember “stoned,” and “flayed alive.”

CLOWN

He seems to have a great deal of authority. Approach him and give his some money. No matter how stubborn and untamable authority may be, a little money can make him docile. Let him put his hand into your purse, and no more fuss. Remember: “stoned,” and “flayed alive.”

SHEPHERD

An’t please you, sir, to undertake the business for

us, here is that gold I have: I’ll make it as much

more and leave this young man in pawn till I bring it you.

SHEPHERD

If it pleases you, sir, to take on this business for us, here is all the gold I have. I’ll pay you an equal amount more, and I’ll leave you this young man as a guarantee until I can bring the rest to you.

AUTOLYCUS

After I have done what I promised?

AUTOLYCUS

After I have done what I have promised?

SHEPHERD

Ay, sir.

SHEPHERD

Yes, sir.

AUTOLYCUS

Well, give me the moiety. Are you a party in this business?

AUTOLYCUS

Well then, give me the first half. Are you part of this deal?

CLOWN

In some sort, sir: but though my case be a pitiful

one, I hope I shall not be flayed out of it.

CLOWN

In a way, sir. But even if my skin is pitiful, I hope I won’t be whipped out of it.

AUTOLYCUS

O, that’s the case of the shepherd’s son: hang him,

he’ll be made an example.

AUTOLYCUS

Oh no, that’s what will happen to the shepherd’s son. He’ll be hanged as an example.

CLOWN

Comfort, good comfort! We must to the king and show

our strange sights: he must know ’tis none of your

daughter nor my sister; we are gone else. Sir, I

will give you as much as this old man does when the

business is performed, and remain, as he says, your

pawn till it be brought you.

CLOWN

(to the Shepherd) What a comfort! We must go to the king and show him our amazing proof. He must know that Perdita isn’t your daughter or my sister, or we’ll be dead. (to Autolycus) Sir, I will give you as much money as this old man does once the business is concluded, and until then, I’ll stay with you as a guarantee for payment.

AUTOLYCUS

I will trust you. Walk before toward the sea-side;

go on the right hand: I will but look upon the

hedge and follow you.

AUTOLYCUS

I trust you. Walk straight ahead toward the sea. Go along the right hand side of the road. I just need to go to the bathroom and I’ll follow you.

CLOWN

We are blest in this man, as I may say, even blest.

CLOWN

We’re blessed to have this man with us, I say, blessed.

SHEPHERD

Let’s before as he bids us: he was provided to do us good.

SHEPHERD

Let’s go before he has to tell us again. He was put here to help us.

Exeunt SHEPHERD and CLOWN

The SHEPHERD and the YOKEL exit.

AUTOLYCUS

If I had a mind to be honest, I see Fortune would

not suffer me: she drops booties in my mouth. I am

courted now with a double occasion, gold and a means

to do the prince my master good; which who knows how

that may turn back to my advancement? I will bring

these two moles, these blind ones, aboard him: if he

think it fit to shore them again and that the

complaint they have to the king concerns him

nothing, let him call me rogue for being so far

officious; for I am proof against that title and

what shame else belongs to’t. To him will I present

them: there may be matter in it.

AUTOLYCUS

Even if I wanted to be honest, I see Fate wouldn’t let me. She drops profits right in my pocket. I have two opportunities here: to get gold and to do something good for my master the prince—and who knows how that will help me in the future. I will bring these two gullible men aboard the ship with him. If he thinks their complaint to the king has nothing to do with him and wants to put them back on shore again, let him call me a rogue for being so interfering. I can’t be hurt by that name, or any shame attached to it. I’ll present them to him. There might be money in it.

Exit

He exits.

Act 5, Scene 1

A room in LEONTES’ palace.

A room in LEONTES’ palace.

Enter LEONTES, CLEOMENES, DION, PAULINA, and Servants

LEONTES, CLEOMENES, DION, PAULINA, and several servants enter.

CLEOMENES

Sir, you have done enough, and have perform’d

A saint-like sorrow: no fault could you make,

Which you have not redeem’d; indeed, paid down

More penitence than done trespa at the last,

Do as the heavens have done, forget your evil;

With them forgive yourself.

CLEOMENES

(to Leontes) Sir, you have done enough and have shown the sorrow and piety of a saint. You have redeemed every mistake you might have made, and have paid more penance than you have done wrong. At last, forgive your sins as Heaven has forgiven it, and forgive yourself.

LEONTES

Whilst I remember

Her and her virtues, I cannot forget

My blemishes in them, and so still think of

The wrong I did myself; which was so much,

That heirless it hath made my kingdom and

Destroy’d the sweet’st companion that e’er man

Bred his hopes out of.

LEONTES

As long as I remember her and her virtue, I can’t forget how I attacked them, and I still think of the wrong I did. My misbehavior was so terrible that it has left my kingdom without an heir and destroyed the sweetest companion that a man could hope would bear his children.

PAULINA

True, too true, my lord:

If, one by one, you wedded all the world,

Or from the all that are took something good,

To make a perfect woman, she you kill’d

Would be unparallel’d.

PAULINA

It is too true, my lord. Even if you wedded every woman in the world one by one, or took the best quality from each and made the perfect woman, the woman you killed couldn’t be matched.

LEONTES

I think so. Kill’d!

She I kill’d! I did so: but thou strikest me

Sorely, to say I did; it is as bitter

Upon thy tongue as in my thought: now, good now,

Say so but seldom.

LEONTES

I think so, too. Killed! The woman I killed! I did, but you wound me deeply to say it so bluntly. You say it as bitterly as I think it. Now, please, don’t say it often.

CLEOMENES

Not at all, good lady:

You might have spoken a thousand things that would

Have done the time more benefit and graced

Your kindness better.

CLEOMENES

Never say that, good lady. There are a thousand other things you could have said that would have been of greater benefit and would have made you seem kinder.

PAULINA

You are one of those

Would have him wed again.

PAULINA

You are one of the people who want him to marry again.

DION

If you would not so,

You pity not the state, nor the remembrance

Of his most sovereign name; consider little

What dangers, by his highness’ fail of issue,

May drop upon his kingdom and devour

Incertain lookers on. What were more holy

Than to rejoice the former queen is well?

What holier than, for royalty’s repair,

For present comfort and for future good,

To bless the bed of majesty again

With a sweet fellow to’t?

DION

If you wouldn’t have him marry again, you don’t care anything for the state, or for the continuance of his royal name. Think about what dangers might befall his kingdom, and how anxious citizens might suffer, if he doesn’t have a son. What is more virtuous than to rejoice that the former queen is in heaven? What would be holier than the king producing a child to restore the royal family and to make the realm safe and happy for the present and the future?

PAULINA

There is none worthy,

Respecting her that’s gone. Besides, the gods

Will have fulfill’d their secret purposes;

For has not the divine Apollo said,

Is’t not the tenor of his oracle,

That King Leontes shall not have an heir

Till his lost child be found? which that it shall,

Is all as monstrous to our human reason

As my Antigonus to break his grave

And come again to me; who, on my life,

Did perish with the infant. ’Tis your counsel

My lord should to the heavens be contrary,

Oppose against their wills.

PAULINA

There is no one worthy to take the place of the queen who is gone. Besides, the gods are fulfilling their intentions. Didn’t divine Apollo say, through the words of his oracle, that King Leontes should not have an heir until his lost child is found? And that seems as unlikely as the notion that my Antigonus, whom I am sure died along with my infant, will rise from his grave and return to me. Your advice is that my lord should go against the heavens and oppose their wills.

To LEONTES

To Leontes

Care not for issue;

The crown will find an heir: great Alexander

Left his to the worthiest; so his successor

Was like to be the best.

Don’t worry about a son. The crown will find an heir. Great Alexander left his kingdom to the worthiest of his followers, so that his successor would be the best leader possible.

LEONTES

Good Paulina,

Who hast the memory of Hermione,

I know, in honour, O, that ever I

Had squared me to thy counsel! then, even now,

I might have look’d upon my queen’s full eyes,

Have taken treasure from her lips—

LEONTES

Good Paulina, I know you honor the memory of Hermione. I wish that I had listened to you! Then I would now be able to look into my queen’s eyes and kiss her treasured lips—

PAULINA

And left them

More rich for what they yielded.

PAULINA

And been the richer for having done so.

LEONTES

Thou speak’st truth.

No more such wives; therefore, no wife: one worse,

And better used, would make her sainted spirit

Again possess her corpse, and on this stage,

Where we’re offenders now, appear soul-vex’d,

And begin, “Why to me?”

LEONTES

You speak the truth. No wife such as that exists, so there will be no wife. For me to take a wife less perfect, and to treat her better, would make Hermione’s ghost arise again, and she’d appear here to me and say, “Why insult me like this?”

PAULINA

Had she such power,

She had just cause.

PAULINA

If she were able to, she’d be justified.

LEONTES

She had; and would incense me

To murder her I married.

LEONTES

She would be, and she’d drive me to murder the woman I married in her place.

PAULINA

I should so.

Were I the ghost that walk’d, I’ld bid you mark

Her eye, and tell me for what dull part in’t

You chose her; then I’ld shriek, that even your ears

Should rift to hear me; and the words that follow’d

Should be “Remember mine.”

PAULINA

I should think so. If I were Hermione’s ghost, I’d tell you to look at that new woman’s eyes and tell me what about their dullness attracted you. Then I’d shriek, and your ears would hurt to hear me. And then I’d say, “Remember my eyes.”

LEONTES

Stars, stars,

And all eyes else dead coals! Fear thou no wife;

I’ll have no wife, Paulina.

LEONTES

They were like stars, and next to them all other eyes look like dead coals! Don’t fear, Paulina, I won’t take another wife.

PAULINA

Will you swear

Never to marry but by my free leave?

PAULINA

Will you swear to never marry unless I give you my permission?

LEONTES

Never, Paulina; so be blest my spirit!

LEONTES

Never, Paulina, on my life!

PAULINA

Then, good my lords, bear witness to his oath.

PAULINA

Then, my good lords, witness his oath.

CLEOMENES

You tempt him over-much.

CLEOMENES

You test him too much .

PAULINA

Unless another,

As like Hermione as is her picture,

Affront his eye—

PAULINA

Unless he sees another woman who looks as much like Hermione as her picture—

CLEOMENES

Good madam,—

CLEOMENES

Good madam—

PAULINA

I have done.

Yet, if my lord will marry,—if you will, sir,

No remedy, but you will,—give me the office

To choose you a queen: she shall not be so young

As was your former; but she shall be such

As, walk’d your first queen’s ghost,

it should take joy

To see her in your arms.

PAULINA

I’m done. Yet, if my lord decides to marry despite everything, let me choose your queen. She won’t be as young as your former wife, but she’ll be someone who even your first queen would rejoice to see in your arms.

LEONTES

My true Paulina,

We shall not marry till thou bid’st us.

LEONTES

My faithful Paulina, I won’t marry until you tell me to.

PAULINA

That

Shall be when your first queen’s again in breath;

Never till then.

PAULINA

That will be when your first queen is alive again, not until then.

Enter a Gentleman

A Gentleman enters.

GENTLEMAN

One that gives out himself Prince Florizel,

Son of Polixenes, with his princess, she

The fairest I have yet beheld, desires access

To your high presence.

GENTLEMAN

A man who calls himself Prince Florizel, son of Polixenes, asks to see you. With him is his princess, who is the fairest lady I have ever seen.

LEONTES

What with him? he comes not

Like to his father’s greatne his approach,

So out of circumstance and sudden, tells us

’Tis not a visitation framed, but forced

By need and accident. What train?

LEONTES

What is this? He arrives without the ceremony someone of his station requires. That he appears so suddenly and unexpectedly tells me that it wasn’t a planned visit, but one forced by circumstances. How many does he have with him?

GENTLEMAN

But few,

And those but mean.

GENTLEMAN

Only a few, and those of rather low rank.

LEONTES

His princess, say you, with him?

LEONTES

You say his princess is with him?

GENTLEMAN

Ay, the most peerless piece of earth, I think,

That e’er the sun shone bright on.

GENTLEMAN

Yes, and she is the most incomparable woman that the sun has ever shone upon.

PAULINA

O Hermione,

As every present time doth boast itself

Above a better gone, so must thy grave

Give way to what’s seen now! Sir, you yourself

Have said and writ so, but your writing now

Is colder than that theme, “She had not been,

Nor was not to be equall’d;”—thus your verse

Flow’d with her beauty once: ’tis shrewdly ebb’d,

To say you have seen a better.

PAULINA

Oh, Hermione, just as every era thinks it’s better than the one past, so must you make way for a new woman. Sir, you yourself have said and written that she was never, and never would be, equaled in beauty, but now you change your mind. Your poetry was once filled with reports of her beauty, but it must have declined since you say that you have seen someone more beautiful.

GENTLEMAN

Pardon, madam:

The one I have almost forgot,—your pardon,—

The other, when she has obtain’d your eye,

Will have your tongue too. This is a creature,

Would she begin a sect, might quench the zeal

Of all professors else, make proselytes

Of who she but bid follow.

GENTLEMAN

Pardon, madam. I’m sorry to say I’ve almost forgotten Hermione. When you see this other woman, you’ll be speechless, too. If she started her own religion, it would put an end to the zeal of any other and make followers of anyone she called.

PAULINA

How! not women?

PAULINA

What? Not women, though?

GENTLEMAN

Women will love her, that she is a woman

More worth than any man; men, that she is

The rarest of all women.

GENTLEMAN

Women will love her because she is a woman more worthy than any man. Men will love her because she is the most exceptional of women.

LEONTES

Go, Cleomenes;

Yourself, assisted with your honour’d friends,

Bring them to our embracement.

LEONTES

Go, Cleomenes. With the help of your friends, bring them back here for my welcome.

Exeunt CLEOMENES and others

CLEOMENES and others exit.

Still, ’tis strange

He thus should steal upon us.

Still, it is strange that he comes to us so suddenly.

PAULINA

Had our prince,

Jewel of children, seen this hour, he had pair’d

Well with this lord: there was not full a month

Between their births.

PAULINA

If your prince, the most prized of children, were alive to see this, he would have gotten along well with this lord. They were born less than a month apart.

LEONTES

Prithee, no more; cease; thou know’st

He dies to me again when talk’d of: sure,

When I shall see this gentleman, thy speeches

Will bring me to consider that which may

Unfurnish me of reason. They are come.

LEONTES

Please, no more. Stop. You know it’s like he dies again for me when you talk about him. When I see this gentleman, your words will make me think of that which makes me go mad. They are here.

Re-enter CLEOMENES and others, with FLORIZEL and PERDITA

CLEOMENES and others enter, accompanied by FLORIZEL and PERDITA.

Your mother was most true to wedlock, prince;

For she did print your royal father off,

Conceiving you: were I but twenty-one,

Your father’s image is so hit in you,

His very air, that I should call you brother,

As I did him, and speak of something wildly

By us perform’d before. Most dearly welcome!

And your fair princess,—goddess!—O, alas!

I lost a couple, that ’twixt heaven and earth

Might thus have stood begetting wonder as

You, gracious couple, do: and then I lost—

All mine own folly—the society,

Amity too, of your brave father, whom,

Though bearing misery, I desire my life

Once more to look on him.

Your mother was a faithful wife, prince, because in bearing you she has produced a copy of your royal father. You look and act so much like your father that if I were twenty-one, I’d call you brother just like I called him, and speak of some wild escapade we’d gotten into. You are very welcome here, and your fair princess, like a goddess! Oh, alas, I’ve lost two who might have stood there, too, in wonderment, as you do. And then through my own folly I lost the company and friendship of your brave father, whom I wish I could see once more in this lifetime, even if it caused me sadness.

FLORIZEL

By his command

Have I here touch’d Sicilia and from him

Give you all greetings that a king, at friend,

Can send his brother: and, but infirmity

Which waits upon worn times hath something seized

His wish’d ability, he had himself

The lands and waters ’twixt your throne and his

Measured to look upon you; whom he loves—

He bade me say so—more than all the sceptres

And those that bear them living.

FLORIZEL

I’ve come to Sicilia at his command, and I bring from him all the greetings that a king and a friend can send to his brother. If it weren’t for the infirmity of age that somewhat hinders him, he would travel here himself to greet you. He told me to tell you that he loves you, more than all the other kings alive.

LEONTES

O my brother,

Good gentleman! the wrongs I have done thee stir

Afresh within me, and these thy offices,

So rarely kind, are as interpreters

Of my behind-hand slackness. Welcome hither,

As is the spring to the earth. And hath he too

Exposed this paragon to the fearful usage,

At least ungentle, of the dreadful Neptune,

To greet a man not worth her pains, much less

The adventure of her person?

LEONTES

Oh, my brother, good gentleman! I feel the wrongs I’ve done to him all over again. And your exceptional kindness shows me how slow I’ve been in greeting you. You are as welcome here as the spring is to the earth. And has he sent this most lovely woman here, too, across the dangerous and rough sea, to greet an unworthy man?

FLORIZEL

Good my lord,

She came from Libya.

FLORIZEL

My lord, she came from Libya.

LEONTES

Where the warlike Smalus,

That noble honour’d lord, is fear’d and loved?

LEONTES

Where the fierce Smalus, that honorable lord, is both feared and loved?

FLORIZEL

Most royal sir, from thence; from him, whose daughter

His tears proclaim’d his, parting with her: thence,

A prosperous south-wind friendly, we have cross’d,

To execute the charge my father gave me

For visiting your highne my best train

I have from your Sicilian shores dismiss’d;

Who for Bohemia bend, to signify

Not only my success in Libya, sir,

But my arrival and my wife’s in safety

Here where we are.

FLORIZEL

Most royal sir, from there, and from her father, who cried at her departure. From there, with a good south wind, we have crossed the sea to carry out my father’s request to visit you. I have sent the best men of my entourage back to Bohemia, to let my father know both that my trip to Libya was successful and that my wife and I arrived here safely.

LEONTES

The blessed gods

Purge all infection from our air whilst you

Do climate here! You have a holy father,

A graceful gentleman; against whose person,

So sacred as it is, I have done sin:

For which the heavens, taking angry note,

Have left me issueless; and your father’s blest,

As he from heaven merits it, with you

Worthy his goodness. What might I have been,

Might I a son and daughter now have look’d on,

Such goodly things as you!

LEONTES

May the gods keep the air fresh and healthy while you are here! You have a great and graceful father, against whom I have committed a sin. In return, the angry heavens have left me childless, while your father is blessed by heaven with you, as he deserves. What might my life have been like if I had a son and daughter as lovely as you two to look at!

Enter a Lord

A Lord enters.

LORD

Most noble sir,

That which I shall report will bear no credit,

Were not the proof so nigh. Please you, great sir,

Bohemia greets you from himself by me;

Desires you to attach his son, who has—

His dignity and duty both cast off—

Fled from his father, from his hopes, and with

A shepherd’s daughter.

LORD

Most noble sir, if I didn’t have such firm proof you wouldn’t believe what I’m about to tell you. Sir, Polixenes himself greets you through me. He asks you to hold his son, who has abandoned his royal status and responsibilities, and who has fled from his father and his hope of the throne with a shepherd’s daughter.

LEONTES

Where’s Bohemia? speak.

LEONTES

Where is Polixenes? Tell me.

LORD

Here in your city; I now came from him:

I speak amazedly; and it becomes

My marvel and my message. To your court

Whiles he was hastening, in the chase, it seems,

Of this fair couple, meets he on the way

The father of this seeming lady and

Her brother, having both their country quitted

With this young prince.

LORD

Here in your city. I just came from him. I’m astonished, as suits my message. It seems that while he was hurrying here to your court in pursuit of this fair couple, he met the father and brother of the lady, who had both left their country with the prince.

FLORIZEL

Camillo has betray’d me;

Whose honour and whose honesty till now

Endured all weathers.

FLORIZEL

Camillo has betrayed me, though his honor and honesty had been steadfast until now.

LORD

Lay’t so to his charge:

He’s with the king your father.

LORD

You may charge him with that yourself. He’s with the king, your father.

LEONTES

Who? Camillo?

LEONTES

Who? Camillo?

LORD

Camillo, sir; I spake with him; who now

Has these poor men in question. Never saw I

Wretches so quake: they kneel, they kiss the earth;

Forswear themselves as often as they speak:

Bohemia stops his ears, and threatens them

With divers deaths in death.

LORD

Camillo, sir. I spoke with him, and he now has the poor men in question. I’ve never seen anyone tremble as they do. They kneel, and kiss the earth, and take back what they’ve said every time they speak. Polixenes refuses to listen and threatens them with various tortures.

PERDITA

O my poor father!

The heaven sets spies upon us, will not have

Our contract celebrated.

PERDITA

Oh, my poor father! The heavens set spies on us and refuse to let us celebrate our vows.

LEONTES

You are married?

LEONTES

You are married?

FLORIZEL

We are not, sir, nor are we like to be;

The stars, I see, will kiss the valleys first:

The odds for high and low’s alike.

FLORIZEL

We aren’t, sir, and it seems impossible that we will be. I see that the stars will fall to the earth first. Chance works equally for the high- and the lowborn.

LEONTES

My lord,

Is this the daughter of a king?

LEONTES

My lord, is this the daughter of a king?

FLORIZEL

She is,

When once she is my wife.

FLORIZEL

She will be, once she is my wife.

LEONTES

That “once” I see by your good father’s speed

Will come on very slowly. I am sorry,

Most sorry, you have broken from his liking

Where you were tied in duty, and as sorry

Your choice is not so rich in worth as beauty,

That you might well enjoy her.

LEONTES

I think that “once” will not be soon, given your father’s speed in coming here. I am very sorry that you have gone against his wishes and your duty, and as sorry that your lady isn’t as rich in rank as she is in beauty, so that you could marry her.

FLORIZEL

Dear, look up:

Though Fortune, visible an enemy,

Should chase us with my father, power no jot

Hath she to change our loves. Beseech you, sir,

Remember since you owed no more to time

Than I do now: with thought of such affections,

Step forth mine advocate; at your request

My father will grant precious things as trifles.

FLORIZEL

Dear, cheer up. Even if Fate, which is apparently our enemy, has chased us with my father, she has no power to change our love for each other. Please, sir, remember when you were my age. Thinking of such love, come forward in my defense. If you request it, my father will grant precious things as though they were nothing.

LEONTES

Would he do so, I’ld beg your precious mistress,

Which he counts but a trifle.

LEONTES

I’d beg your precious mistress’ pardon if he counted her as nothing.

PAULINA

Sir, my liege,

Your eye hath too much youth in’t: not a month

’Fore your queen died, she was more worth such gazes

Than what you look on now.

PAULINA

My lord, you are too dazzled by youth. Your queen deserved those admiring glances more than this woman only a month before she died.

LEONTES

I thought of her,

Even in these looks I made.

LEONTES

I thought of her, even as I looked upon this woman.

To FLORIZEL

To Florizel

But your petition

Is yet unanswer’d. I will to your father:

Your honour not o’erthrown by your desires,

I am friend to them and you: upon which errand

I now go toward him; therefore follow me

And mark what way I make: come, good my lord.

But I haven’t answered your request. I will tell your father that you haven’t let your desire to marry this girl overwhelm your honor. I support both you and your wish. I’ll go to him now on this errand. Follow me, and watch where I go. Come, my lord.

Exeunt

They exit.

Act 5, Scene 2

Before LEONTES’ palace.

In front of LEONTES’ palace.

Enter AUTOLYCUS and a Gentleman

AUTOLYCUS and a Gentleman enter.

AUTOLYCUS

Beseech you, sir, were you present at this relation?

AUTOLYCUS

Please, sir, were you there when it was revealed?

FIRST GENTLEMAN

I was by at the opening of the fardel, heard the old

shepherd deliver the manner how he found it:

whereupon, after a little amazedness, we were all

commanded out of the chamber; only this methought I

heard the shepherd say, he found the child.

FIRST GENTLEMAN

I was there when the bundle was opened, and heard the old shepherd tell how he found it. Then, after some shock, we were all told to leave the room. But as I went, I thought I heard the shepherd say he found the child.

AUTOLYCUS

I would most gladly know the issue of it.

AUTOLYCUS

I would love to know the result of it.

FIRST GENTLEMAN

I make a broken delivery of the business; but the

changes I perceived in the king and Camillo were

very notes of admiration: they seemed almost, with

staring on one another, to tear the cases of their

eyes; there was speech in their dumbness, language

in their very gesture; they looked as they had heard

of a world ransomed, or one destroyed: a notable

passion of wonder appeared in them; but the wisest

beholder, that knew no more but seeing, could not

say if the importance were joy or sorrow; but in the

extremity of the one, it must needs be.

FIRST GENTLEMAN

I could only hear bits and pieces of the conversation. But I could hear the king and Camillo speaking in tones of admiration. They looked at each other so intently and with such astonishment that it seemed as if their eyes might pop out. Even their inability to speak communicated something, and so did their gestures. They looked as if the world had been taken hostage, or destroyed. They were obviously amazed. But even the most astute observer would be unable to say if it was joy or sorrow they felt, though obviously a great deal of one or the other.

Enter another Gentleman

A second Gentleman enters.

Here comes a gentleman that haply knows more.

The news, Rogero?

Here comes a gentleman who perhaps knows more. Any news, Rogero?

SECOND GENTLEMAN

Nothing but bonfires: the oracle is fulfilled; the

king’s daughter is found: such a deal of wonder is

broken out within this hour that ballad-makers

cannot be able to express it.

SECOND GENTLEMAN

Only of celebration. The oracle is fulfilled. The king’s daughter is found. So many amazing things have happened this hour that ballad-makers won’t be able to express them.

Enter a third Gentleman

A third Gentleman enters.

Here comes the Lady Paulina’s steward: he can

deliver you more. How goes it now, sir? this news

which is called true is so like an old tale, that

the verity of it is in strong suspicion: has the king

found his heir?

Here comes Lady Paulina’s servant. He can tell you more. What’s happening now? This true story seems so much like a fable that it’s hard to believe. Has the king found his heir?

THIRD GENTLEMAN

Most true, if ever truth were pregnant by

circumstance: that which you hear you’ll swear you

see, there is such unity in the proofs. The mantle

of Queen Hermione’s, her jewel about the neck of it,

the letters of Antigonus found with it which they

know to be his character, the majesty of the

creature in resemblance of the mother, the affection

of nobleness which nature shows above her breeding,

and many other evidences proclaim her with all

certainty to be the king’s daughter. Did you see

the meeting of the two kings?

THIRD GENTLEMAN

It’s very true, if truth was ever proven by evidence. All the stories match up and are consistent. It all shows that Perdita is certainly the king’s daughter— the cloak of Queen Hermione, the jewel that was found around her neck, letters in Antigonus’ handwriting found with her, how much she looks like her mother, her noble bearing, which shows her to be more than a shepherd’s daughter, and many other things. Did you see the meeting of the two kings?

SECOND GENTLEMAN

No.

SECOND GENTLEMAN

No.

THIRD GENTLEMAN

Then have you lost a sight, which was to be seen,

cannot be spoken of. There might you have beheld one

joy crown another, so and in such manner that it

seemed sorrow wept to take leave of them, for their

joy waded in tears. There was casting up of eyes,

holding up of hands, with countenances of such

distraction that they were to be known by garment,

not by favour. Our king, being ready to leap out of

himself for joy of his found daughter, as if that

joy were now become a loss, cries “O, thy mother,

thy mother!” then asks Bohemia forgiveness; then

embraces his son-in-law; then again worries he his

daughter with clipping her; now he thanks the old

shepherd, which stands by like a weather-bitten

conduit of many kings’ reigns. I never heard of such

another encounter, which lames report to follow it

and undoes description to do it.

THIRD GENTLEMAN

Then you’ve missed something indescribable. You would have seen one joy upon another. It was so emotional that they both wept. They raised their eyes to heaven, clasped hands, and their faces were so contorted with emotion that you could only recognize them by their clothing. Our king, overcome with joy at having found his daughter, cried out, “Oh, your mother, your mother,” as if that joy had become a loss. Then he asked Polixenes for forgiveness, then embraced his son-in-law, and then harassed his daughter with embraces. Then he thanks the old shepherd, who stands there weeping like a stone statue. I’ve never heard of such an event. It’s impossible to tell what happen, or to describe it.

SECOND GENTLEMAN

What, pray you, became of Antigonus, that carried

hence the child?

SECOND GENTLEMAN

What became of Antigonus, who carried away the child?

THIRD GENTLEMAN

Like an old tale still, which will have matter to

rehearse, though credit be asleep and not an ear

open. He was torn to pieces with a bear: this

avouches the shepherd’s son; who has not only his

innocence, which seems much, to justify him, but a

handkerchief and rings of his that Paulina knows.

THIRD GENTLEMAN

That itself is like an old story, which will take effort to recount and is hard to believe. He was torn to pieces by a bear. The shepherd’s son swears so, and not only does he seem innocent enough to be believed, but he also has a handkerchief and rings that Paulina recognized as belonging to Antingonus.

FIRST GENTLEMAN

What became of his bark and his followers?

FIRST GENTLEMAN

What happened to his ship and his companions?

THIRD GENTLEMAN

Wrecked the same instant of their master’s death and

in the view of the shepherd: so that all the

instruments which aided to expose the child were

even then lost when it was found. But O, the noble

combat that ’twixt joy and sorrow was fought in

Paulina! She had one eye declined for the loss of

her husband, another elevated that the oracle was

fulfilled: she lifted the princess from the earth,

and so locks her in embracing, as if she would pin

her to her heart that she might no more be in danger

of losing.

THIRD GENTLEMAN

They were wrecked at the same time their master was killed. The shepherd saw it happen. So all those who helped exile the child were lost. Paulina was caught between joy and sorrow! She was saddened at the loss of her husband but elated that the oracle was fulfilled. She lifted the princess in a hug, as if she could pin her to her heart so as never to lose her again.

FIRST GENTLEMAN

The dignity of this act was worth the audience of

kings and princes; for by such was it acted.

FIRST GENTLEMAN

This is a scene worthy of an audience of kings and princes, who were also the actors in it.

THIRD GENTLEMAN

One of the prettiest touches of all and that which

angled for mine eyes, caught the water though not

the fish, was when, at the relation of the queen’s

death, with the manner how she came to’t bravely

confessed and lamented by the king, how

attentiveness wounded his daughter; till, from one

sign of dolour to another, she did, with an “Alas,”

I would fain say, bleed tears, for I am sure my

heart wept blood. Who was most marble there changed

colour; some swooned, all sorrowed: if all the world

could have seen ’t, the woe had been universal.

THIRD GENTLEMAN

One of the most moving things of all, which brought me to tears, was when the king bravely and sadly told his daughter how the queen died. How intently Perdita listened! She went from sorrow to sorrow, and finally said, “Alas,” and seemed to bleed tears. I would say my heart nearly broke. Even the most hardened onlooker was affected. Some fainted, and all mourned. If the world could have seen it, everyone would have felt sorrow.

FIRST GENTLEMAN

Are they returned to the court?

FIRST GENTLEMAN

Have they returned to the court?

THIRD GENTLEMAN

No: the princess hearing of her mother’s statue,

which is in the keeping of Paulina,—a piece many

years in doing and now newly performed by that rare

Italian master, Julio Romano, who, had he himself

eternity and could put breath into his work, would

beguile Nature of her custom, so perfectly he is her

ape: he so near to Hermione hath done Hermione that

they say one would speak to her and stand in hope of

answer: thither with all greediness of affection

are they gone, and there they intend to sup.

THIRD GENTLEMAN

No. The princess heard that Paulina keeps a statue of her mother that was made over many years and just recently finished. It was done by that Italian master, Julio Romano, who makes his subjects so close to life that, if he could breathe life into his statues, he would replace Nature. He has replicated Hermione so closely that they say that you might speak to her and expect an answer. They’ve gone to see it, and they intend to dine there.

SECOND GENTLEMAN

I thought she had some great matter there in hand;

for she hath privately twice or thrice a day, ever

since the death of Hermione, visited that removed

house. Shall we thither and with our company piece

the rejoicing?

SECOND GENTLEMAN

I thought Paulina had some important business there. Ever since Hermione died, she has visited that remote place privately two or three times a day. Shall we go there and join the celebration?

FIRST GENTLEMAN

Who would be thence that has the benefit of access?

every wink of an eye some new grace will be born:

our absence makes us unthrifty to our knowledge.

Let’s along.

FIRST GENTLEMAN

Who wouldn’t go who has access? Every moment you look will show a new wonder. Our absence will make us poorer in knowledge. Let’s go.

Exeunt Gentlemen

The Gentlemen exit.

AUTOLYCUS

Now, had I not the dash of my former life in me,

would preferment drop on my head. I brought the old

man and his son aboard the prince: told him I heard

them talk of a fardel and I know not what: but he

at that time, overfond of the shepherd’s daughter,

so he then took her to be, who began to be much

sea-sick, and himself little better, extremity of

weather continuing, this mystery remained

undiscovered. But ’tis all one to me; for had I

been the finder out of this secret, it would not

have relished among my other discredits.

AUTOLYCUS

Now, if I didn’t have a trace of my former life in me, the king would favor me. I brought the old man and his son aboard with the prince, and told him I heard them talk about a bundle and so on. But he was distracted by his fondness for the shepherd’s daughter, who he still thought her to be at the time, and with the bad weather they both began to suffer from sea-sickness. The mystery remained undiscovered. But it’s all the same to me. If I had revealed this secret, it wouldn’t have gone well with my other misdeeds.

Enter SHEPHERD and CLOWN

The SHEPHERD and YOKEL enter, dressed as gentlemen.

Here come those I have done good to against my will,

and already appearing in the blossoms of their fortune.

Here come those men I have helped against my will, and they already are enjoying their good fortune.

SHEPHERD

Come, boy; I am past more children, but thy sons and

daughters will be all gentlemen born.

SHEPHERD

Come, my boy. I won’t have any more children, but your sons and daughters will be the children of a gentleman.

CLOWN

You are well met, sir. You denied to fight with me

this other day, because I was no gentleman born.

See you these clothes? say you see them not and

think me still no gentleman born: you were best say

these robes are not gentlemen born: give me the

lie, do, and try whether I am not now a gentleman born.

CLOWN

(to Autolycus) Good to see you, sir. You refused to fight me the other day because I wasn’t a gentleman’s son. Do you see these clothes? Tell me you don’t see them and still think I’m not a gentleman’s son. You’d be better off saying these clothes aren’t from a gentleman. Lie to me, and see whether I’m not a gentleman’s son.

AUTOLYCUS

I know you are now, sir, a gentleman born.

AUTOLYCUS

Now I know you are a gentleman, sir.

CLOWN

Ay, and have been so any time these four hours.

CLOWN

Yes, and have been so for these past four hours.

SHEPHERD

And so have I, boy.

SHEPHERD

And I’ve been, too, boy.

CLOWN

So you have: but I was a gentleman born before my

father; for the king’s son took me by the hand, and

called me brother; and then the two kings called my

father brother; and then the prince my brother and

the princess my sister called my father father; and

so we wept, and there was the first gentleman-like

tears that ever we shed.

CLOWN

You have. But I became a gentleman before my father, because the king’s son took me by the hand and called me “brother.” Then the two kings called my father “brother.” And then my brother the prince, and my sister the princess called my father “father.” And so we all wept, and those were the first tears we shed as gentlemen.

SHEPHERD

We may live, son, to shed many more.

SHEPHERD

May we live to shed many more, son.

CLOWN

Ay; or else ’twere hard luck, being in so

preposterous estate as we are.

CLOWN

Yes, or it would be tough luck, being in such preposterous state as we are.

AUTOLYCUS

I humbly beseech you, sir, to pardon me all the

faults I have committed to your worship and to give

me your good report to the prince my master.

AUTOLYCUS

I humbly beg you, sir, to forgive me for all the ways I have offended you, and to speak well of me to the prince, my master.

SHEPHERD

Prithee, son, do; for we must be gentle, now we are

gentlemen.

SHEPHERD

Yes, son, do so. We have to be gentle, now that we are gentlemen.

CLOWN

Thou wilt amend thy life?

CLOWN

You’ll reform yourself?

AUTOLYCUS

Ay, an it like your good worship.

AUTOLYCUS

Yes, as it pleases you.

CLOWN

Give me thy hand: I will swear to the prince thou

art as honest a true fellow as any is in Bohemia.

CLOWN

Give me your hand. I will swear to the prince that you are as honest as any man in Bohemia.

SHEPHERD

You may say it, but not swear it.

SHEPHERD

You may say it, but don’t swear it.

CLOWN

Not swear it, now I am a gentleman? Let boors and

franklins say it, I’ll swear it.

CLOWN

Don’t swear it, now that I am a gentleman? Let peasants and farmers simply say it. I’ll swear it.

SHEPHERD

How if it be false, son?

SHEPHERD

What if it turns out to be untrue, son?

CLOWN

If it be ne’er so false, a true gentleman may swear

it in the behalf of his friend: and I’ll swear to

the prince thou art a tall fellow of thy hands and

that thou wilt not be drunk; but I know thou art no

tall fellow of thy hands and that thou wilt be

drunk: but I’ll swear it, and I would thou wouldst

be a tall fellow of thy hands.

CLOWN

Even if it’s untrue, a true gentleman will swear it on behalf of his friend. (to Autolycus) And I’ll swear to the prince that you are a brave man of action and that you won’t be drunk. I know you aren’t a brave man of action and that you will be drunk. But I’ll swear it, and I hope you’ll be a brave man of action.

AUTOLYCUS

I will prove so, sir, to my power.

AUTOLYCUS

I’ll do my best to prove so, sir.

CLOWN

Ay, by any means prove a tall fellow: if I do not

wonder how thou darest venture to be drunk, not

being a tall fellow, trust me not. Hark! the kings

and the princes, our kindred, are going to see the

queen’s picture. Come, follow us: we’ll be thy

good masters.

CLOWN

Yes, prove yourself a brave fellow. If I’m not amazed how you dare to be drunk, not being a brave man myself, don’t trust me. (noise off-stage) Look! The kings and the princess, our family, are going to see the queen’s statue. Come, follow us. We’ll be your kind masters.

Exeunt

They exit.

Act 5, Scene 3

A chapel in PAULINA’s house.

A chapel in PAULINA’s house.

Enter LEONTES, POLIXENES, FLORIZEL, PERDITA, CAMILLO, PAULINA, Lords, and Attendants

LEONTES, POLIXENES, FLORIZEL, PERDITA, CAMILLO, and PAULINA enter, along with lords and attendants.

LEONTES

O grave and good Paulina, the great comfort

That I have had of thee!

LEONTES

Oh, serious and good Paulina, you have given me great comfort.

PAULINA

What, sovereign sir,

I did not well I meant well. All my services

You have paid home: but that you have vouchsafed,

With your crown’d brother and these your contracted

Heirs of your kingdoms, my poor house to visit,

It is a surplus of your grace, which never

My life may last to answer.

PAULINA

Sir, even if I didn’t always succeed in doing well, I always meant well. You’ve repaid all my services. The fact that you’ve vowed to visit my poor house with your royal brother and the heirs of each of your kingdoms shows your immense grace, which I’ll never be able to repay.

LEONTES

O Paulina,

We honour you with trouble: but we came

To see the statue of our queen: your gallery

Have we pass’d through, not without much content

In many singularities; but we saw not

That which my daughter came to look upon,

The statue of her mother.

LEONTES

Oh, Paulina, we honor you by disturbing you. But we came to see the statue of my queen. We’ve passed through your gallery, which has many amazing items, but we didn’t see what my daughter came to see: the statue of her mother.

PAULINA

As she lived peerless,

So her dead likeness, I do well believe,

Excels whatever yet you look’d upon

Or hand of man hath done; therefore I keep it

Lonely, apart. But here it is: prepare

To see the life as lively mock’d as ever

Still sleep mock’d death: behold, and say ’tis well.

PAULINA

Just as she was without peer in life, I believe that her dead statue is more beautiful that anything you’ve seen or that man has created. So I keep it apart from the others. But here it is. Prepare to see life mimicked as well as sleep mimics death. Look, and say it is beautiful.

PAULINA draws a curtain, and discovers HERMIONE standing like a statue

Paulina draws a curtain to reveal Hermione, standing like a statue.

I like your silence, it the more shows off

Your wonder: but yet speak; first, you, my liege,

Comes it not something near?

I like your silence. It shows how awed you are. But you, my lord, answer first—doesn’t it look like her?

LEONTES

Her natural posture!

Chide me, dear stone, that I may say indeed

Thou art Hermione; or rather, thou art she

In thy not chiding, for she was as tender

As infancy and grace. But yet, Paulina,

Hermione was not so much wrinkled, nothing

So aged as this seems.

LEONTES

Just as she stood! Reprimand me, dear stone, that I say that you are indeed Hermione. Or rather, don’t reprimand me, since you are so like her and she had a tender nature. But still, Paulina, Hermione wasn’t this wrinkled and not as old as this statue appears.

POLIXENES

O, not by much.

POLIXENES

Oh, not at all.

PAULINA

So much the more our carver’s excellence;

Which lets go by some sixteen years and makes her

As she lived now.

PAULINA

That shows how excellent the sculptor is. He thinks about what she would look like now, sixteen years having passed, and makes her look as though she lived now.

LEONTES

As now she might have done,

So much to my good comfort, as it is

Now piercing to my soul. O, thus she stood,

Even with such life of majesty, warm life,

As now it coldly stands, when first I woo’d her!

I am ashamed: does not the stone rebuke me

For being more stone than it? O royal piece,

There’s magic in thy majesty, which has

My evils conjured to remembrance and

From thy admiring daughter took the spirits,

Standing like stone with thee.

LEONTES

This statue comforts me now, as she might have done, as much as it pains me to look at it. Oh, when I first courted her she stood just this way, with as much majesty and warmth as this stone has coldness. I am ashamed. Doesn’t the stone chastise me for being colder than it is? Oh, royal piece of art, there’s magic in your regal appearance, which has brought all my foul deeds to mind and has made your admiring daughter stand as still as stone like you.

PERDITA

And give me leave,

And do not say ’tis superstition, that

I kneel and then implore her blessing. Lady,

Dear queen, that ended when I but began,

Give me that hand of yours to kiss.

PERDITA

Let me kneel and implore her blessing, and don’t say it is superstition. Lady, dear queen, who died just as I was beginning to live, give me your hand to kiss.

PAULINA

O, patience!

The statue is but newly fix’d, the colour’s

Not dry.

PAULINA

Oh, wait! The statue is still new, and the paint isn’t dry.

CAMILLO

My lord, your sorrow was too sore laid on,

Which sixteen winters cannot blow away,

So many summers dry; scarce any joy

Did ever so long live; no sorrow

But kill’d itself much sooner.

CAMILLO

My lord, your sorrow is too deep. Sixteen winters haven’t blown it away, and many summers haven’t dried it. No joy lives that long, and neither has any sorrow.

POLIXENES

Dear my brother,

Let him that was the cause of this have power

To take off so much grief from you as he

Will piece up in himself.

POLIXENES

My dear brother, since I was a cause of this situation, let me take some grief from you to make a part of myself.

PAULINA

Indeed, my lord,

If I had thought the sight of my poor image

Would thus have wrought you,—for the stone is mine—

I’ld not have show’d it.

PAULINA

Indeed, my lord, if I had thought seeing this poor statue would have made you so distraught, I wouldn’t have shown it to you. (She moves to close the curtain.)

LEONTES

Do not draw the curtain.

LEONTES

Don’t draw the curtain.

PAULINA

No longer shall you gaze on’t, lest your fancy

May think anon it moves.

PAULINA

Don’t look at it any longer, or you’ll imagine soon that it moves.

LEONTES

Let be, let be.

Would I were dead, but that, methinks, already—

What was he that did make it? See, my lord,

Would you not deem it breathed? and that those veins

Did verily bear blood?

LEONTES

Let it be. If only I were dead, but I think already— Who made it? Look, my lord, wouldn’t you say it took a breath? And that those veins were filled with blood?

POLIXENES

Masterly done:

The very life seems warm upon her lip.

POLIXENES

It’s masterfully done. Her mouth seems warmed with breath.

LEONTES

The fixture of her eye has motion in’t,

As we are mock’d with art.

LEONTES

Her eyes seem to move, as though we are mocked by art.

PAULINA

I’ll draw the curtain:

My lord’s almost so far transported that

He’ll think anon it lives.

PAULINA

I’ll draw the curtain. My lord is so overwhelmed that soon he’ll think it lives.

LEONTES

O sweet Paulina,

Make me to think so twenty years together!

No settled senses of the world can match

The pleasure of that madness. Let ’t alone.

LEONTES

Oh, sweet Paulina, make me think so for twenty more years! No sanity would match the pleasure of that madness. Leave it alone.

PAULINA

I am sorry, sir, I have thus far stirr’d you: but

I could afflict you farther.

PAULINA

I’m sorry, sir, that I’ve made you so agitated, but to leave it would make it worse.

LEONTES

Do, Paulina;

For this affliction has a taste as sweet

As any cordial comfort. Still, methinks,

There is an air comes from her: what fine chisel

Could ever yet cut breath? Let no man mock me,

For I will kiss her.

LEONTES

Do leave it, Paulina. This agitation is as sweet as any revitalizing comfort. Still, I think air is coming from her. What amazing artist could cut breath from stone? Don’t let anyone make fun of me, but I will kiss her.

PAULINA

Good my lord, forbear:

The ruddiness upon her lip is wet;

You’ll mar it if you kiss it, stain your own

With oily painting. Shall I draw the curtain?

PAULINA

Don’t do it, my lord. The red of her lips is wet. You’ll ruin it if you kiss it, and you’ll get your own lips covered in oil paint. Shall I draw the curtain?

LEONTES

No, not these twenty years.

LEONTES

No, not for twenty years.

PERDITA

So long could I

Stand by, a looker on.

PERDITA

I could stand here that long, looking at her.

PAULINA

Either forbear,

Quit presently the chapel, or resolve you

For more amazement. If you can behold it,

I’ll make the statue move indeed, descend

And take you by the hand; but then you’ll think—

Which I protest against—I am assisted

By wicked powers.

PAULINA

Either resist the temptation and leave the chapel, or prepare yourselves for more amazement. If you can take it, I’ll make the statue move, step down from her pedestal, and take you by the hand. But then you’ll think I’m a witch, though I swear I am not.

LEONTES

What you can make her do,

I am content to look on: what to speak,

I am content to hear; for ’tis as easy

To make her speak as move.

LEONTES

Whatever you can make her do, I’m happy to watch. Whatever you can make her say, I’m happy to hear, because it must be as easy to make her speak as it is to make her move.

PAULINA

It is required

You do awake your faith. Then all stand still;

On: those that think it is unlawful business

I am about, let them depart.

PAULINA

It’s necessary that you have faith. So everyone hold still, and anyone who thinks this is bad business should leave now.

LEONTES

Proceed:

No foot shall stir.

LEONTES

Go ahead. No one will move.

PAULINA

Music, awake her; strike!

PAULINA

Music, wake her!

Music

Music plays.

’Tis time; descend; be stone no more; approach;

Strike all that look upon with marvel. Come,

I’ll fill your grave up: stir, nay, come away,

Bequeath to death your numbness, for from him

Dear life redeems you. You perceive she stirs:

It’s time. Come down, and no longer be stone. Come forward. Make everyone who looks at you be amazed. Come, I’ll fill up your grave. Move, no, move away, let Death have your numbness since life is taking you from him. You see she moves.

HERMIONE comes down

Hermione comes down.

Start not; her actions shall be holy as

You hear my spell is lawful: do not shun her

Until you see her die again; for then

You kill her double. Nay, present your hand:

When she was young you woo’d her; now in age

Is she become the suitor?

Don’t jump. Her actions are pure, and this spell is no evil enchantment. Don’t shun her, because if you do, you’ll kill her all over again. No, put your hand forward. You courted her when she was young. Now in old age does she have to court you?

LEONTES

O, she’s warm!

If this be magic, let it be an art

Lawful as eating.

LEONTES

Oh, she’s warm! If this is magic, it should be as ordinary as eating.

POLIXENES

She embraces him.

POLIXENES

She embraces him.

CAMILLO

She hangs about his neck:

If she pertain to life let her speak too.

CAMILLO

She hugs him. If she is really alive let her speak, too.

POLIXENES

Ay, and make’t manifest where she has lived,

Or how stolen from the dead.

POLIXENES

Yes, and tell us where she has lived, or how she’s come back to life.

PAULINA

That she is living,

Were it but told you, should be hooted at

Like an old tale: but it appears she lives,

Though yet she speak not. Mark a little while.

Please you to interpose, fair madam: kneel

And pray your mother’s blessing. Turn, good lady;

Our Perdita is found.

PAULINA

If you were told she was alive, you would consider it a fable. But it seems she is alive, even though she doesn’t speak. Look for a while. (to Perdita) Please, intervene, fair madam. Kneel down and ask for your mother’s blessing. Look, good lady—our Perdita is found.

HERMIONE

You gods, look down

And from your sacred vials pour your graces

Upon my daughter’s head! Tell me, mine own.

Where hast thou been preserved? where lived? how found

Thy father’s court? for thou shalt hear that I,

Knowing by Paulina that the oracle

Gave hope thou wast in being, have preserved

Myself to see the issue.

HERMIONE

You gods, look down and pour your blessings upon my daughter’s head! Tell me, my child, where have you been kept safe? Where have you lived? How did you find yourself in your father’s court? Paulina told me the oracle gave hope that you were still alive, so I stayed alive to see you someday.

PAULINA

There’s time enough for that;

Lest they desire upon this push to trouble

Your joys with like relation. Go together,

You precious winners all; your exultation

Partake to every one. I, an old turtle,

Will wing me to some wither’d bough and there

My mate, that’s never to be found again,

Lament till I am lost.

PAULINA

There’s enough time for that later, and they might want you to answer the same questions. Go together, you happy people, and all rejoice. Like an old turtledove, I’ll take myself off to a solitary bough and mourn my husband, who will never be found again.

LEONTES

O, peace, Paulina!

Thou shouldst a husband take by my consent,

As I by thine a wife: this is a match,

And made between’s by vows. Thou hast found mine;

But how, is to be question’d; for I saw her,

As I thought, dead, and have in vain said many

A prayer upon her grave. I’ll not seek far—

For him, I partly know his mind—to find thee

An honourable husband. Come, Camillo,

And take her by the hand, whose worth and honesty

Is richly noted and here justified

By us, a pair of kings. Let’s from this place.

What! look upon my brother: both your pardons,

That e’er I put between your holy looks

My ill suspicion. This is your son-in-law,

And son unto the king, who, heavens directing,

Is troth-plight to your daughter. Good Paulina,

Lead us from hence, where we may leisurely

Each one demand an answer to his part

Perform’d in this wide gap of time since first

We were dissever’d: hastily lead away.

LEONTES

Oh, peace, Paulina! You should take a husband that I approve of, as I take a wife that you approve of. This is a contract, vowed between us. You have found mine, though I don’t know how, since I saw her and believed her to be dead, and I’ve futilely said several prayers on her grave. I won’t have to look far to find you an honorable husband, since I know his mind already. Come, Camillo, take her by the hand. Her worth and honesty is well known and affirmed by both Polixenes and me. Let’s leave this place. (to Hermione) Look at my brother! I beg both your pardons for having suspected sin in your innocent glances. This is your son-in-law, the son of Polixenes, who is engaged to your daughter. Good Paulina, lead us away from here, and we’ll each answer for what we’ve all done in this wide expanse of time since we first separated. Quickly, lead us away.

Exeunt.

They exit.