Twelfth Night

Act 5, Scene 1

Enter FOOL and FABIAN

The FOOL and FABIAN enter.

FABIAN

Now, as thou lovest me, let me see his letter.

FABIAN

If you’re my friend, you’ll let me see his letter.

FOOL

Good Master Fabian, grant me another request.

FOOL

Dear Mr. Fabian, do me another favor first.

FABIAN

Anything.

FABIAN

Anything.

FOOL

Do not desire to see this letter.

FOOL

Don’t ask to see this letter.

FABIAN

This is, to give a dog and in recompense desire my dog again.

FABIAN

That’s like giving someone a dog as a present, and then asking for the dog back in return.

Enter ORSINO, VIOLA, CURIO, and lords

ORSINO, VIOLA, CURIO, and lords enter.

ORSINO

Belong you to the Lady Olivia, friends?

ORSINO

My friends, are you all Lady Olivia’s servants?

FOOL

Ay, sir, we are some of her trappings.

FOOL

Yes, sir, we’re part of her entourage.

ORSINO

I know thee well. How dost thou, my good fellow?

ORSINO

I know you. How are you, my friend?

FOOL

Truly, sir, the better for my foes and the worse for my friends.

FOOL

I’m better off because of my enemies, and worse off because of my friends.

ORSINO

Just the contrary. The better for thy friends.

ORSINO

You mean it the other way around. You’re better off because of your friends.

FOOL

No, sir, the worse.

FOOL

No, sir, worse off.

ORSINO

How can that be?

ORSINO

How can that be?

FOOL

Marry, sir, they praise me and make an ass of me, now my foes tell me plainly I am an ass. So that by my foes, sir I profit in the knowledge of myself, and by my friends, I am abused. So that, conclusions to be as kisses, if your four negatives make your two affirmatives, why then the worse for my friends and the better for my foes.

FOOL

Well, my friends praise me and make me look like an idiot, while my enemies tell me straightforwardly that I am an idiot. My enemies help me understand myself better, which is an advantage, and my friends help me lie about myself, which is a disadvantage. So if four negatives make two affirmatives, I’m worse off because of my friends and better off because of my foes.

ORSINO

Why, this is excellent.

ORSINO

That’s excellent.

FOOL

By my troth, sir, no—though it please you to be one of my friends.

FOOL

Don’t say that—unless you want to be one of my friends.

ORSINO

(giving a coin)

Thou shalt not be the worse for me: there’s gold.

ORSINO

(he gives him a coin) You won’t be worse off because of me: here’s some money.

FOOL

But that it would be double-dealing, sir, I would you could make it another.

FOOL

That’s a nice hand you dealt me. But if it’s not double-dealing, sir, I wish you’d deal me another.

ORSINO

O, you give me ill counsel.

ORSINO

Oh, you’re a naughty one, encouraging double-dealing.

FOOL

Put your grace in your pocket, sir, for this once, and let your flesh and blood obey it.

FOOL

Ignore your virtue and nobility just this once, sir, go ahead.

ORSINO

Well, I will be so much a sinner, to be a double-dealer.

There’s another. (giving a coin)

ORSINO

Well, I’ll commit the sin of double-dealing, and deal you a second coin. Here it is. (he gives him another coin)

FOOL

Primo, secundo, tertio is a good play, and the old saying is, the third pays for all. The triplex, sir, is a good tripping measure, or the bells of Saint Bennet, sir, may put you in mind—one, two, three.

FOOL

And maybe a third? You know, there’s a game called “third time’s the charm,” which is fun to play, and they always say that three’s a magic number. The three-beat rhythm is a good for dancing, and the church bells chime—one, two, three.

ORSINO

You can fool no more money out of me at this throw. If you will let your lady know I am here to speak with her, and bring her along with you, it may awake my bounty further.

ORSINO

You can’t get any more money out of me right now. If you tell your lady I’m here to speak with her, and bring her out with you when you come back, you might make me more generous.

FOOL

Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again. I go, sir, but I would not have you to think that my desire of having is the sin of covetousness. But, as you say, sir, let your bounty take a nap, I will awake it anon.

FOOL

Well then, sing a lullaby to your generosity: it’ll nap until I come back. But don’t think I’m doing this because I’m greedy. I’ll be back soon to wake up your generosity.

Exit

The FOOL exits.

VIOLA

Here comes the man, sir, that did rescue me.

VIOLA

Here comes the man who rescued me, sir.

Enter ANTONIO and OFFICERS

ANTONIO and OFFICERS enter.

ORSINO

That face of his I do remember well.

Yet, when I saw it last, it was besmeared

As black as Vulcan in the smoke of war.

A baubling vessel was he captain of,

For shallow draught and bulk unprizable,

With which such scathful grapple did he make

With the most noble bottom of our fleet,

That very envy and the tongue of loss

Cried fame and honor on him.—What’s the matter?

ORSINO

I remember his face well. Though the last time I saw him it was black from the smoke of war. He was the captain of a flimsy boat that was practically worthless because it was so small. But with that tiny boat he fought such a fierce battle against the largest warship in our fleet that we had to admire his courage and skill even though he caused us a lot of damage.—What’s going on?

FIRST OFFICER

Orsino, this is that Antonio

That took the Phoenix and her fraught from Candy,

And this is he that did the Tiger board

When your young nephew Titus lost his leg.

Here in the streets, desperate of shame and state,

In private brabble did we apprehend him.

FIRST OFFICER

Orsino, this is the same Antonio who took the Phoenix and her cargo from Crete and captured our ship the Tiger during the battle where your young nephew Titus lost his leg. We arrested him here for fighting in the streets. It’s as if he didn’t care we were on the lookout for him here.

VIOLA

He did me kindness, sir, drew on my side,

But in conclusion put strange speech upon me.

I know not what ’twas but distraction.

VIOLA

He was kind to me and took my side in the fight. But then he said strange things to me. He might be insane. I don’t know what else it could be.

ORSINO

Notable pirate! Thou saltwater thief,

What foolish boldness brought thee to their mercies,

Whom thou, in terms so bloody and so dear,

Hast made thine enemies?

ORSINO

But you’re a famous pirate! A master thief of the seas! What made you stupid and careless enough to come visit the people you robbed and slaughtered?

ANTONIO

Orsino, noble sir,

Be pleased that I shake off these names you give me.

Antonio never yet was thief or pirate,

Though, I confess, on base and ground enough,

Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither.

That most ingrateful boy there by your side

From the rude sea’s enraged and foamy mouth

Did I redeem. A wreck past hope he was.

His life I gave him and did thereto add

My love, without retention or restraint,

All his in dedication. For his sake

Did I expose myself, pure for his love,

Into the danger of this adverse town,

Drew to defend him when he was beset,

Where being apprehended, his false cunning,

(Not meaning to partake with me in danger)

Taught him to face me out of his acquaintance,

And grew a twenty-years-removed thing

While one would wink, denied me mine own purse,

Which I had recommended to his use

Not half an hour before.

ANTONIO

Orsino, sir, please don’t call me those names. I was never a thief or a pirate, though I admit I was your enemy for good reasons. I came here because someone put a spell on me. I rescued that ungrateful boy next to you from drowning. He was a wreck, almost past hope. I saved his life and gave him my love, without reservation. I dedicated myself to him. For his sake I ran the risk of revisiting this unfriendly town, and I drew my sword to defend him when he was in trouble. But when the police caught us, he was clever and treacherous enough to pretend he’d never met me before. He acted like someone who barely knew me. He refused to give me my own wallet, which I had lent him only half an hour before.

VIOLA

How can this be?

VIOLA

How is that possible?

ORSINO

(to ANTONIO) When came he to this town?

ORSINO

(to ANTONIO) When did he come to town?

ANTONIO

Today, my lord, and for three months before,

No interim, not a minute’s vacancy,

Both day and night did we keep company.

ANTONIO

Today, my lord. And for three months before that, we spent every day and night together.

Enter OLIVIA and attendants

OLIVIA and attendants enter.

ORSINO

Here comes the Countess. Now heaven walks on earth.

But for thee, fellow. Fellow, thy words are madness:

Three months this youth hath tended upon me;

But more of that anon. (to an officer) Take him aside.

ORSINO

Ah, the countess is coming! An angel is walking on earth. But as for you, mister, what you’re saying is insane. This young man has worked for me for three months; but more about that later. (to an officer) Take him away.

OLIVIA

What would my lord, but that he may not have,

Wherein Olivia may seem serviceable?

Cesario, you do not keep promise with me.

OLIVIA

What can I give you that you want, my lord, except the one thing you can’t have? Cesario, you missed your appointment with me.

VIOLA

Madam?

VIOLA

Madam?

ORSINO

Gracious Olivia—

ORSINO

Dearest Olivia—

OLIVIA

What do you say, Cesario?—Good my lord—

OLIVIA

What do you have to say for yourself, Cesario?—My lord, please—

VIOLA

My lord would speak. My duty hushes me.

VIOLA

My lord wants to speak. It’s my duty to be quiet.

OLIVIA

If it be aught to the old tune, my lord,

It is as fat and fulsome to mine ear

As howling after music.

OLIVIA

If what you have to say is anything like what you used to say, it’ll be as repulsive to my ears as wild screams after beautiful music.

ORSINO

Still so cruel?

ORSINO

Are you still so cruel?

OLIVIA

Still so constant, lord.

OLIVIA

I am still so faithful, my lord.

ORSINO

What, to perverseness? You, uncivil lady,

To whose ingrate and unauspicious altars

My soul the faithfull’st off’rings have breathed out

That e’er devotion tendered—what shall I do?

ORSINO

What, faithful to being mean and nasty? You’re not polite! I breathed from my soul the most faithful offerings to your ungrateful altars that any devoted person has ever offered—what more am I supposed to do?

OLIVIA

Even what it please my lord that shall become him.

OLIVIA

You can do whatever you want as long as it’s socially appropriate.

ORSINO

Why should I not, had I the heart to do it,

Like to the Egyptian thief at point of death,

Kill what I love?—A savage jealousy

That sometimes savors nobly. But hear me this:

Since you to nonregardance cast my faith,

And that I partly know the instrument

That screws me from my true place in your favor,

Live you the marble-breasted tyrant still.

But this your minion, whom I know you love,

And whom, by heaven I swear, I tender dearly,

Him will I tear out of that cruel eye

Where he sits crowned in his master’s spite.

Come, boy, with me. My thoughts are ripe in mischief:

I’ll sacrifice the lamb that I do love

To spite a raven’s heart within a dove.

ORSINO

Maybe I should act like the Egyptian thief who kills the woman he loves before he dies? That kind of savage jealousy sometimes seems noble. But listen to me. Since you keep denying the love I feel for you, and since I know who’s stealing my place in your heart, you can go on being cold-hearted, but I’m going to take this boy from you. He knows his master loves you. I’m doing this, even though he’s dear to me, because I know you love him. Come with me, boy. I’m ready to do something extreme. I’ll sacrifice this boy I care for, just to spite a beautiful woman with a heart of stone.

VIOLA

And I, most jocund, apt, and willingly,

To do you rest, a thousand deaths would die.

VIOLA

And I would die a thousand deaths cheerfully, if it made your life easier.

OLIVIA

Where goes Cesario?

OLIVIA

Where’s Cesario going?

VIOLA

After him I love

More than I love these eyes, more than my life,

More, by all mores, than e’er I shall love wife.

If I do feign, you witnesses above,

Punish my life for tainting of my love!

VIOLA

Following the one I love more than my eyes or my life. More than I will ever love a wife. That’s the truth. The angels in heaven are my witnesses, and can see how pure my love is.

OLIVIA

Ay me, detested! How am I beguiled!

OLIVIA

Ah, how awful, I feel so used! I’ve been tricked!

VIOLA

Who does beguile you? Who does do you wrong?

VIOLA

Who tricked you? Who treated you badly?

OLIVIA

Hast thou forgot thyself? Is it so long?—

Call forth the holy father.

OLIVIA

Have you completely forgotten? Has it been so long? Call the priest.

Exit an attendant

An attendant exits.

ORSINO

(to VIOLA)

Come, away!

ORSINO

(to VIOLA) Come on, let’s go!

OLIVIA

Whither, my lord?—Cesario, husband, stay.

OLIVIA

Go where, my lord?—Cesario, my husband, stay here.

ORSINO

Husband?

ORSINO

Husband?

OLIVIA

Ay, husband. Can he that deny?

OLIVIA

Yes, husband. Can he deny it?

ORSINO

Her husband, sirrah?

ORSINO

Are you her husband, boy?

VIOLA

No, my lord, not I.

VIOLA

No, my lord, not me.

OLIVIA

Alas, it is the baseness of thy fear

That makes thee strangle thy propriety.

Fear not, Cesario. Take thy fortunes up.

Be that thou know’st thou art, and then thou art

As great as that thou fear’st.

OLIVIA

You’re afraid, so you hide your identity. But don’t be afraid, Cesario. Accept the good luck that’s come your way. Be the person you know you are, and you’ll be as powerful as this person you fear.

Enter PRIEST

The PRIEST enters.

O, welcome, father!

Father, I charge thee, by thy reverence,

Here to unfold (though lately we intended

To keep in darkness what occasion now

Reveals before ’tis ripe) what thou dost know

Hath newly passed between this youth and me.

Oh, hello, father! Father, could I please ask you to tell these people what happened between me and this young man? (I know we wanted to hide it, but now the situation demands that we reveal everything.)

PRIEST

A contract of eternal bond of love,

Confirmed by mutual joinder of your hands,

Attested by the holy close of lips,

Strengthened by interchangement of your rings,

And all the ceremony of this compact

Sealed in my function, by my testimony,

Since when, my watch hath told me, toward my grave

I have traveled but two hours.

PRIEST

They were joined in an eternal bond of love and matrimony, and it was confirmed by a holy kiss and an exchange of rings. I witnessed it all as priest. It took place just two hours ago.

ORSINO

O thou dissembling cub! What wilt thou be

When time hath sowed a grizzle on thy case?

Or will not else thy craft so quickly grow

That thine own trip shall be thine overthrow?

Farewell, and take her; but direct thy feet

Where thou and I henceforth may never meet.

ORSINO

(to VIOLA) Oh, you little liar! How much worse will you be when you’re older? Maybe you’ll get so good at deceit that your tricks will destroy you. Goodbye, and take her. Just never set foot in any place where you and I might happen to meet.

VIOLA

My lord, I do protest—

VIOLA

My lord, I swear to you—

OLIVIA

O, do not swear!

Hold little faith, though thou hast too much fear.

OLIVIA

Oh, don’t swear! Keep a little bit of honesty, even if you’re afraid.

Enter SIR ANDREW

SIR ANDREW enters.

SIR ANDREW

For the love of God, a surgeon! Send one presently to Sir

Toby.

SIR ANDREW

For the love of God, call a doctor! Sir Toby needs help right away.

OLIVIA

What’s the matter?

OLIVIA

What’s the matter?

SIR ANDREW

He has broke my head across and has given Sir Toby a bloody coxcomb too. For the love of God, your help! I had rather than forty pound I were at home.

SIR ANDREW

He cut my head and gave Sir Toby a bloody head, too. For the love of God, help us! I’d give forty pounds to be safe at home right now.

OLIVIA

Who has done this, Sir Andrew?

OLIVIA

Who did this, Sir Andrew?

SIR ANDREW

The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for a coward, but he’s the very devil incardinate.

SIR ANDREW

The count’s messenger, Cesario. We thought he was a coward, but he fights like a devil.

ORSINO

My gentleman, Cesario?

ORSINO

My Cesario?

SIR ANDREW

’Od’s lifelings, here he is!—You broke my head for nothing, and that that I did, I was set on to do ’t by Sir Toby.

SIR ANDREW

Oh, no, there he is! —You cut my head for no reason. Anything I did to you, I did it because Sir Toby made me.

VIOLA

Why do you speak to me? I never hurt you.

You drew your sword upon me without cause,

But I bespoke you fair and hurt you not.

VIOLA

Why are you talking like this? I never hurt you. You waved your sword at me for no reason, but I was nice to you. I didn’t hurt you.

SIR ANDREW

If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I think you set nothing by a bloody coxcomb.

SIR ANDREW

If a bloody head counts as a hurt, then you hurt me. Apparently you think there’s nothing unusual about a bloody head.

Enter SIR TOBY BELCH and FOOL

SIR TOBY BELCH and the FOOL enter.

Here comes Sir Toby halting. You shall hear more. But if he had not been in drink, he would have tickled you othergates than he did.

Here comes Sir Toby, limping. He’ll tell you more of the story. If he hadn’t been drunk, he would’ve really roughed you up.

ORSINO

How now, gentleman? How is ’t with you?

ORSINO

Hello, sir! How are you?

SIR TOBY BELCH

That’s all one: has hurt me, and there’s the end on ’t. (to FOOL) Sot, didst see Dick Surgeon, sot?

SIR TOBY BELCH

It doesn’t matter how I am: he hurt me, and that’s that. (to FOOL) Fool, have you seen Dick the surgeon?

FOOL

Oh, he’s drunk, Sir Toby, an hour agone. His eyes were set at eight i’ the morning.

FOOL

Oh, he’s drunk, Sir Toby, for a whole hour now. His eyes started glazing over around eight in the morning.

SIR TOBY BELCH

Then he’s a rogue, and a passy-measures pavin. I hate a drunken rogue.

SIR TOBY BELCH

Then he’s no good. I hate no-good drunks.

OLIVIA

Away with him! Who hath made this havoc with them?

OLIVIA

Take him away! Who did this to him?

SIR ANDREW

I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed together.

SIR ANDREW

I’ll help you, Sir Toby. They’ll treat our wounds together.

SIR TOBY BELCH

Will you help?—An ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull!

SIR TOBY BELCH

Will you help me?—What an ass and a fool, a gullible no-good idiot!

OLIVIA

Get him to bed, and let his hurt be looked to.

OLIVIA

Get him to bed and make sure his wounds are treated.

Exeunt FOOL, FABIAN, SIR TOBY BELCH, and SIR ANDREW

The FOOL, FABIAN, SIR TOBY BELCH, and SIR ANDREW exit.

Enter SEBASTIAN

SEBASTIAN enters.

SEBASTIAN

I am sorry, madam, I have hurt your kinsman,

But, had it been the brother of my blood,

I must have done no less with wit and safety.

You throw a strange regard upon me, and by that

I do perceive it hath offended you.

Pardon me, sweet one, even for the vows

We made each other but so late ago.

SEBASTIAN

I’m sorry, madam. I wounded your relative. But I would’ve been forced to do the same thing to my brother, since my safety was at stake. You’re looking at me strangely, so I guess you’re offended. But please forgive me, darling, for the sake of the vows we made to each other so recently.

ORSINO

One face, one voice, one habit, and two persons!

A natural perspective, that is and is not!

ORSINO

One face, one voice, one way of dressing, but two people! It’s like an optical illusion. It is and isn’t the same person!

SEBASTIAN

Antonio, O my dear Antonio!

How have the hours racked and tortured me

Since I have lost thee!

SEBASTIAN

Antonio, oh my dear Antonio! I’ve been so tortured since I lost track of you!

ANTONIO

Sebastian are you?

ANTONIO

Are you Sebastian?

SEBASTIAN

Fear’st thou that, Antonio?

SEBASTIAN

Do you have any doubts, Antonio?

ANTONIO

How have you made division of yourself?

An apple, cleft in two, is not more twin

Than these two creatures. Which is Sebastian?

ANTONIO

How did you divide yourself in two? These two people are as identical as two halves of an apple. Which one is Sebastian?

OLIVIA

Most wonderful!

OLIVIA

How unbelievable!

SEBASTIAN

(looking at VIOLA) Do I stand there? I never had a brother;

Nor can there be that deity in my nature,

Of here and everywhere. I had a sister,

Whom the blind waves and surges have devoured.

Of charity, what kin are you to me?

What countryman? What name? What parentage?

SEBASTIAN

(looking at VIOLA) Is that me standing over there? I never had a brother, and I’m certainly not a god who can be in two places at once. I had a sister who drowned. Please tell me, how am I related to you? Are you from my country? What’s your name? Who are your parents?

VIOLA

Of Messaline. Sebastian was my father;

Such a Sebastian was my brother too,

So went he suited to his watery tomb.

If spirits can assume both form and suit

You come to fright us.

VIOLA

I’m from Messaline. Sebastian was my father’s name, and my brother was named Sebastian too. He was dressed just like you are when he drowned. If ghosts can take on someone’s body and clothes, you must be a spirit who’s come to frighten us.

SEBASTIAN

A spirit I am indeed,

But am in that dimension grossly clad

Which from the womb I did participate.

Were you a woman, as the rest goes even,

I should my tears let fall upon your cheek

And say “Thrice-welcome, drownèd Viola!”

SEBASTIAN

I am a spirit, yes, since I have a soul. But my spirit has a body attached to it, one that I’ve carried since I was in the womb. If you were a woman, I’d hug you now and cry, and say “Welcome back, drowned Viola!”

VIOLA

My father had a mole upon his brow.

VIOLA

My father had a mole on his forehead.

SEBASTIAN

And so had mine.

SEBASTIAN

Mine did too.

VIOLA

And died that day when Viola from her birth

Had numbered thirteen years.

VIOLA

He died on Viola’s thirteenth birthday.

SEBASTIAN

Oh, that record is lively in my soul!

He finished indeed his mortal act

That day that made my sister thirteen years.

SEBASTIAN

Oh, I remember that very clearly! It’s true, he died on the day my sister turned thirteen.

VIOLA

If nothing lets to make us happy both

But this my masculine usurped attire,

Do not embrace me till each circumstance

Of place, time, fortune, do cohere and jump

That I am Viola. Which to confirm,

I’ll bring you to a captain in this town,

Where lie my maiden weeds, by whose gentle help

I was preserved to serve this noble count.

All the occurrence of my fortune since

Hath been between this lady and this lord.

VIOLA

If the only thing keeping us from rejoicing is the fact that I’m wearing men’s clothes, then don’t hug me till I can prove beyond the shadow of a doubt that I’m Viola. I’ll take you to a sea captain here in town who’s got my women’s clothing in storage. He saved my life so I could serve this noble count. Everything that’s happened to me since then has involved my relationship with this lady and this lord.

SEBASTIAN

(to OLIVIA) So comes it, lady, you have been mistook.

But nature to her bias drew in that.

You would have been contracted to a maid;

Nor are you therein, by my life, deceived.

You are betrothed both to a maid and man.

SEBASTIAN

(to OLIVIA) So you got it wrong, my lady. But nature fixed everything, turning your love for my sister into a love for me. If you hadn’t, you would’ve married a maiden. But that’s not completely wrong. I’m still a virgin, so in a sense I’m a maiden too.

ORSINO

(to OLIVIA) Be not amazed. Right noble is his blood.

If this be so, as yet the glass seems true,

I shall have share in this most happy wreck.

(to VIOLA) Boy, thou hast said to me a thousand times

Thou never shouldst love woman like to me.

ORSINO

(to OLIVIA) Don’t be shocked. His blood is noble. If this is all as true as it seems to be, then I’m going to have a share in that lucky shipwreck. (to VIOLA) Boy, you told me a thousand times you’d never love a woman as much as you love me.

VIOLA

And all those sayings will I overswear;

And those swearings keep as true in soul

As doth that orbèd continent the fire

That severs day from night.

VIOLA

Everything I said before I’ll say again. I swear I meant every word.

ORSINO

Give me thy hand,

And let me see thee in thy woman’s weeds.

ORSINO

Give me your hand and let me see you dressed in woman’s clothing.

VIOLA

The captain that did bring me first on shore

Hath my maid’s garments. He, upon some action,

Is now in durance at Malvolio’s suit,

A gentleman and follower of my lady’s.

VIOLA

The captain who brought me to shore has my women’s clothes. For some reason he’s in prison now on some legal technicality, on Malvolio’s orders. Malvolio is a gentleman in my lady’s entourage.

OLIVIA

He shall enlarge him.

OLIVIA

He’ll release him.

Enter FOOL with a letter, and FABIAN

FABIAN and the FOOL with a letter enter.

Fetch Malvolio hither:

And yet, alas, now I remember me,

They say, poor gentleman, he’s much distract.

A most extracting frenzy of mine own

From my remembrance clearly banished his.

(to FOOL) How does he, sirrah?

Go and get Malvolio—But, oh no! Now I remember, they say the poor man is mentally ill. I was so crazy myself that I forgot all about him. (to the FOOL) How is Malvolio doing, do you know?

FOOL

Truly, madam, he holds Beelzebub at the staves’ end as well as a man in his case may do. Has here writ a letter to you. I should have given ’t you today morning, but as a madman’s epistles are no gospels, so it skills not much when they are delivered.

FOOL

Well, he keeps the devil away as well as a man can in his situation. He’s written you a letter. I would’ve given it to you this morning, but a madman’s letters aren’t Gospel, so it doesn’t matter much if I’m a bit late.

OLIVIA

Open ’t, and read it.

OLIVIA

Open it and read it.

FOOL

Look then to be well edified when the fool delivers the madman. (reads) “By the Lord, madam,”—

FOOL

There’s a lot to learn when a fool recites the words of a madman. (he reads) “I swear to God, madam,”—

OLIVIA

How now? Art thou mad?

OLIVIA

Why are you talking like that? Are you insane?

FOOL

No, madam, I do but read madness. An your ladyship will have it as it ought to be, you must allow vox.

FOOL

No, madam, I’m just reading an insane letter. If you want things done in the right way, you’ll have to let me read a crazy letter in a crazy voice.

OLIVIA

Prithee, read i’ thy right wits.

OLIVIA

No, please, read it like a sane person.

FOOL

So I do, madonna. But to read his right wits is to read thus.

Therefore perpend, my princess, and give ear.

FOOL

I will, my lady, but a sane person reading this would make it sound crazy. So listen up, princess.

OLIVIA

(giving the letter to FABIAN) Read it you, sirrah.

OLIVIA

(giving the letter to FABIAN) Oh, you read it, sir.

FABIAN

(reads)

“By the Lord, madam, you wrong me, and the world shall know it. Though you have put me into darkness and given your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit of my senses as well as your Ladyship. I have your own letter that induced me to the semblance I put on, with the which I doubt not but to do myself much right or you much shame. Think of me as you please. I leave my duty a little unthought of and speak out of my injury. The madly used Malvolio.”

FABIAN

(he reads)

“I swear to God, madam, you’ve wronged me, and I’ll tell the whole world. You’ve shut me up in a dark room and given your drunken cousin authority over me, but I’m as sane as you are. I’ve got a letter from you encouraging me to act the way I did. If I didn’t have it, I couldn’t prove that I’m right and you’re wrong. I don’t care what you think of me. I’m going to forget my duties to you a little bit and complain about the injuries you’ve caused me. Signed,

The poorly treated Malvolio.”

OLIVIA

Did he write this?

OLIVIA

Did he write this?

FOOL

Ay, madam.

FOOL

Yes, madam.

ORSINO

This savors not much of distraction.

ORSINO

It doesn’t sound like an insane person’s letter.

OLIVIA

See him delivered, Fabian; bring him hither.

OLIVIA

Set him free. Fabian, bring him here.

Exit FABIAN

FABIAN exits.

My lord so please you, these things further thought on,

To think me as well a sister as a wife,

One day shall crown the alliance on ’t, so please you,

Here at my house and at my proper cost.

My lord, I hope that after you think things over a bit you’ll come to like the idea of having me as a sister-in-law instead of a wife. We can have the weddings tomorrow if you want, here at my own house. I’ll pay for everything.

ORSINO

Madam, I am most apt to embrace your offer.

(to VIOLA)

Your master quits you, and for your service done him,

So much against the mettle of your sex,

So far beneath your soft and tender breeding,

And since you called me “master” for so long,

Here is my hand. You shall from this time be

Your master’s mistress.

ORSINO

I accept that offer happily, madam. (to VIOLA) So you’re free now. I’m offering you my hand in marriage because of your loyal service to me, which was far from what any woman should be expected to do, especially a noble woman. You’ve called me “master” for so long. And now you’ll be your master’s mistress.

OLIVIA

(to VIOLA) A sister! You are she.

OLIVIA

(to VIOLA) You’ll be my sister-in-law!

Enter FABIAN, with MALVOLIO

FABIAN enters with MALVOLIO

ORSINO

Is this the madman?

ORSINO

Is this the madman?

OLIVIA

Ay, my lord, this same.

How now, Malvolio!

OLIVIA

Yes, my lord. How are you, Malvolio?

MALVOLIO

Madam, you have done me wrong,

Notorious wrong.

MALVOLIO

Madam, you’ve treated me badly, very badly.

OLIVIA

Have I, Malvolio? No.

OLIVIA

I did, Malvolio? No.

MALVOLIO

(handing a paper)

Lady, you have. Pray you, peruse that letter.

You must not now deny it is your hand.

Write from it if you can, in hand or phrase;

Or say ’tis not your seal, not your invention:

You can say none of this. Well, grant it then

And tell me, in the modesty of honor,

Why you have given me such clear lights of favor,

Bade me come smiling and cross-gartered to you,

To put on yellow stockings, and to frown

Upon Sir Toby and the lighter people?

And, acting this in an obedient hope,

Why have you suffered me to be imprisoned,

Kept in a dark house, visited by the priest,

And made the most notorious geck and gull

That e’er invention played on? Tell me why.

MALVOLIO

(he hands OLIVIA a paper) You did. Please have a look at this letter. You can’t deny that it’s your handwriting. Go ahead and try to write differently, and try to pretend that’s not your seal with your design on it. You can’t. So just admit it. And tell me honestly, why did you show me such fondness and asked me to smile at you, wear yellow stockings and crisscrossed laces for you, and be rude to Sir Toby and the servants? And then tell me why you imprisoned me in a dark house after I followed your instructions perfectly. You made me look like the biggest fool that anybody ever tricked. Tell me why you did it.

OLIVIA

Alas, Malvolio, this is not my writing,

Though, I confess, much like the character.

But out of question, ’tis Maria’s hand.

And now I do bethink me, it was she

First told me thou wast mad, then camest in smiling,

And in such forms which here were presupposed

Upon thee in the letter. Prithee, be content.

This practice hath most shrewdly passed upon thee;

But when we know the grounds and authors of it,

Thou shalt be both the plaintiff and the judge

Of thine own cause.

OLIVIA

I’m sorry, Malvolio, but this isn’t my writing, though I admit it looks like mine. It’s definitely Maria’s handwriting. Now that I think about it, Maria was the one who first told me you were insane. That’s when you came in smiling at me, dressed up like the letter said, and acting just like it told you to act. Someone has played a very mean trick on you, but when we find out who’s responsible, you won’t just be the victim, but the judge who sentences the culprit. I promise.

FABIAN

Good madam, hear me speak,

And let no quarrel nor no brawl to come

Taint the condition of this present hour,

Which I have wonder’d at. In hope it shall not,

Most freely I confess, myself and Toby

Set this device against Malvolio here,

Upon some stubborn and uncourteous parts

We had conceived against him. Maria writ

The letter at Sir Toby’s great importance,

In recompense whereof he hath married her.

How with a sportful malice it was followed,

May rather pluck on laughter than revenge,

If that the injuries be justly weighed

That have on both sides passed.

FABIAN

Madam, let me say something. Please don’t let squabbles ruin this beautiful and miraculous moment. I confess that Toby and I were the ones who tricked Malvolio because we hated his strict and heavy-handed ways. Sir Toby had Maria wrote that letter, and he married her as a reward. We should just laugh about the whole thing rather than get upset about it, especially if we consider that each of the two parties offended the other equally.

OLIVIA

(to MALVOLIO) Alas, poor fool, how have they baffled thee!

OLIVIA

(to MALVOLIO) Oh, poor fool, they’ve really humiliated you!

FOOL

Why, “some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrown upon them.” I was one, sir, in this interlude, one Sir Topas, sir, but that’s all one. (imitates MALVOLIO) “By the Lord, fool, I am not mad.”—But do you remember? “Madam, why laugh you at such a barren rascal; an you smile not, he’s gagged?” and thus the whirligig of time brings in his revenges.

FOOL

Well, you know, “some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.” Anyway, I was part of the trick, sir. I pretended to be a priest named Sir Topas. But what does it matter? (he imitates MALVOLIO) “I swear, fool, I’m not crazy.”—But do you remember what he said about me before? “I’m surprised you enjoy the company of this stupid troublemaker—unless he’s got somebody laughing at him, he can’t think of anything to say.” What goes around comes around.

MALVOLIO

I’ll be revenged on the whole pack of you.

MALVOLIO

I’ll get my revenge on every last one of you.

Exit

MALVOLIO exits.

OLIVIA

He hath been most notoriously abused.

OLIVIA

He really was tricked horribly.

ORSINO

Pursue him and entreat him to a peace.

ORSINO

Go after him and try to calm him down a little.

Some exit

Some exit.

He hath not told us of the captain yet.

When that is known and golden time convents,

A solemn combination shall be made

Of our dear souls.—Meantime, sweet sister,

We will not part from hence. Cesario, come,

For so you shall be, while you are a man.

But when in other habits you are seen,

Orsino’s mistress and his fancy’s queen.

He still hasn’t told us about the captain. When that’s been taken care of and the time is right, we’ll all get married. Until then, we’ll stay here, my dear sister-in-law. Cesario, come here. I’ll keep calling you Cesario while you’re still a man, but when we see you in women’s clothes you’ll be the queen of my dreams, Orsino’s true love.

Exeunt all, except FOOL

Everyone exits except the FOOL

FOOL

(sings)

When that I was and a little tiny boy,

With hey, ho, the wind and the rain,

A foolish thing was but a toy,

For the rain it raineth every day.

But when I came to man’s estate,

With hey, ho, the wind and the rain,

’Gainst knaves and thieves men shut their gate,

For the rain it raineth every day.

But when I came, alas! to wive,

With hey, ho, the wind and the rain,

By swaggering could I never thrive,

For the rain it raineth every day.

But when I came unto my beds,

With hey, ho, the wind and the rain,

With toss-pots still had drunken heads,

For the rain it raineth every day.

A great while ago the world begun,

With hey, ho, the wind and the rain,

But that’s all one, our play is done,

And we’ll strive to please you every day.

FOOL

(he sings)

When I was a tiny little boy,

With, hey, ho, the wind and the rain,

A foolish thing didn’t matter much,

Because the rain it rains every day.

But when I became a man,

With, hey, ho, the wind and the rain,

People stopped talking to bad guys and thieves.

Because the rain it rains every day.

But when I got married, ah, too bad!

With, hey, ho, the wind and the rain,

It did me no good to boast and show off,

Because the rain, it rains every day.

But when I had to go to bed

With, hey, ho, the wind and the rain,

With idiots drunk out of their minds,

Because the rain it rains every day.

The world began a long time ago,

With, hey, ho, the wind and the rain,

But that doesn’t matter, our play is done,

And we’ll try to please you every day.

Exit

The FOOL exits.