Antony and Cleopatra

Act 3, Scene 6

Enter AGRIPPA, MECAENAS, and CAESAR

AGRIPPA, MAECENAS, and CAESAR enter.

CAESAR

Contemning Rome, he has done all this and more

In Alexandria. Here’s the manner of ’t:

I’ th’ marketplace, on a tribunal silvered,

Cleopatra and himself in chairs of gold

Were publicly enthroned. At the feet sat

Caesarion, whom they call my father’s son,

And all the unlawful issue that their lust

Since then hath made between them. Unto her

He gave the stablishment of Egypt, made her

Of lower Syria, Cyprus, Lydia,

Absolute Queen.

CAESAR

In Alexandria he condemned Rome, and that’s not all. This is what happened: he and Cleopatra sat on chairs of gold on a silver-covered stage in the marketplace. Caesarion—whom they call my father’s son—and all their illegitimate children sat at their feet. Antony confirmed her possession of Egypt and made her absolute Queen of lower Syria, Cyprus, and Lydia.

MAECENAS

This in the public eye?

MAECENAS

He did this in public?

CAESAR

I’ th’ common showplace, where they exercise.

His sons he there proclaimed the kings of kings:

Great Media, Parthia, and Armenia

He gave to Alexander; to Ptolemy he assigned

Syria, Cilicia, and Phoenicia. She

In th’ habiliments of the goddess Isis

That day appeared, and oft before gave audience,

As ’tis reported, so.

CAESAR

In the public arena, where they perform sporting events. He proclaimed his sons to be kings of kings. He gave Media, Parthia, and Armenia to Alexander. He gave Syria, Cilicia, and Phoenicia to Ptolemy. Cleopatra was dressed like the goddess Isis. They say she often attended her public functions like that.

MAECENAS

Let Rome be thus informed.

MAECENAS

Let’s send this news to Rome.

AGRIPPA

Who, queasy with his insolence already,

Will their good thoughts call from him.

AGRIPPA

The Roman people are fed up with his arrogance already. They’ll abandon him completely when they hear this.

CAESAR

The people knows it, and have now received

His accusations.

CAESAR

The people have heard it already, and they’ve been told of his accusations.

AGRIPPA

Who does he accuse?

AGRIPPA

Who does he accuse?

CAESAR

Caesar, and that, having in Sicily

Sextus Pompeius spoiled, we had not rated him

His part o’ th’ isle. Then does he say he lent me

Some shipping, unrestored. Lastly, he frets

That Lepidus of the triumvirate

Should be deposed, and, being, that we detain

All his revenue.

CAESAR

He accuses me of withholding his share of Sextus Pompeius’ possessions, which we seized in Sicily. Then he says I didn’t return some ships he loaned me. Finally, he criticizes the deposing of Lepidus, and then goes on to accuse me of keeping all of Lepidus’ property for myself.

AGRIPPA

Sir, this should be answered.

AGRIPPA

Sir, these accusations should be answered.

CAESAR

’Tis done already, and the messenger gone.

I have told him, Lepidus was grown too cruel,

That he his high authority abused

And did deserve his change. For what I have conquered,

I grant him part; but then, in his Armenia,

And other of his conquered kingdoms, I

Demand the like.

CAESAR

It has been done already, and the messenger is on his way. I answered that Lepidus had become too brutal and abused his position. For this he deserved to be deposed. As for what I seized in the wars, I granted that Antony should have a share. But I also demanded my share of his acquisitions in Armenia and the other conquered kingdoms.

MAECENAS

He’ll never yield to that.

MAECENAS

He’ll never agree to that.

CAESAR

Nor must not then be yielded to in this.

CAESAR

Then we won’t agree to his demands.

Enter OCTAVIA with her train

OCTAVIA enters with her attendants.

OCTAVIA

Hail, Caesar, and my lord! Hail, most dear Caesar!

OCTAVIA

Greetings, Caesar, my lord! Greetings, dearest Caesar!

CAESAR

That ever I should call thee castaway!

CAESAR

Oh, to think you’ve been rejected!

OCTAVIA

You have not called me so, nor have you cause.

OCTAVIA

You’ve never thought of me like that, and you have no reason to.

CAESAR

Why have you stol’n upon us thus? You come not

Like Caesar’s sister. The wife of Antony

Should have an army for an usher and

The neighs of horse to tell of her approach

Long ere she did appear. The trees by th’ way

Should have borne men, and expectation fainted,

Longing for what it had not. Nay, the dust

Should have ascended to the roof of heaven,

Raised by your populous troops. But you are come

A market-maid to Rome and have prevented

The ostentation of our love, which, left unshown,

Is often left unloved. We should have met you

By sea and land, supplying every stage

With an augmented greeting.

CAESAR

Then why did you travel so quietly? You didn’t arrive like Caesar’s sister. Antony’s wife should have an army to escort her, with neighing horses to announce her arrival long before she appears. The trees along the road should have been filled with eager spectators. Crowds should have been faint with excitement waiting to see you. The dust from your attending troops should have risen to heaven. But you’ve arrived like a common maid bringing goods to a Roman market. You’ve kept me from displaying my love—and when love is not shown, it’s often not felt. I would have met you by sea and again by land. At each stage of your trip there would have been a more spectacular greeting.

OCTAVIA

Good my lord,

To come thus was I not constrained, but did it

On my free will. My lord, Mark Antony,

Hearing that you prepared for war, acquainted

My grievèd ear withal, whereon I begged

His pardon for return.

OCTAVIA

My good lord, I wasn’t forced to travel like this. It was my choice. Mark Antony heard that you were preparing to wage war on him. When he gave me this news, I begged him to let me visit you.

CAESAR

Which soon he granted, Being an obstruct ’tween his lust and him.

CAESAR

Which he quickly allowed, given that you’re an obstacle to his lust.

OCTAVIA

Do not say so, my lord.

OCTAVIA

Don’t say that, my lord.

CAESAR

I have eyes upon him,

And his affairs come to me on the wind.

Where is he now?

CAESAR

I’ve kept track of him, and reports of his affairs arrive on every ship. Where do you think he is now?

OCTAVIA

My lord, in Athens.

OCTAVIA

He’s in Athens, my lord.

CAESAR

No, my most wrongèd sister. Cleopatra

Hath nodded him to her. He hath given his empire

Up to a whore; who now are levying

The kings o’ th’ earth for war. He hath assembled

Bocchus, the King of Libya; Archelaus,

Of Cappadocia; Philadelphos, King

Of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas;

King Manchus of Arabia; King of Pont;

Herod of Jewry; Mithridates, King

Of Comagen; Polemon and Amyntas,

The Kings of Mede and Lycaonia,

With a more larger list of scepters.

CAESAR

No, he’s not. You’ve been deceived. Cleopatra summoned him. He’s given his empire to a whore, and now they’re gathering kings to wage a war. He’s recruited Bocchus, the King of Libya; Archelaus of Cappadocia; Philadelphos, King of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas; King Manchus of Arabia; the King of Pont; Herod, of Judea; Mithridates, King of Comagen; Polemon and Amyntas, the kings of Mede and Lycaonia, and many more.

OCTAVIA

Ay me, most wretched,

That have my heart parted betwixt two friends

That does afflict each other!

OCTAVIA

Oh, I’m heartbroken. I’m divided between two friends who are determined to kill each other.

CAESAR

Welcome hither.

Your letters did withhold our breaking forth

Till we perceived both how you were wrong led

And we in negligent danger. Cheer your heart.

Be you not troubled with the time, which drives

O’er your content these strong necessities,

But let determined things to destiny

Hold unbewailed their way. Welcome to Rome,

Nothing more dear to me. You are abused

Beyond the mark of thought, and the high gods,

To do you justice, makes his ministers

Of us and those that love you. Best of comfort,

And ever welcome to us.

CAESAR

You’re welcome here. I didn’t write about breaking the alliance with Antony until I saw you were being misled and realized how dangerous it would be to keep postponing preparations. Cheer yourself. Don’t be troubled by the present situation, the obligations of which must ruin your happiness. Don’t worry about things that have already been decided by fate. Welcome home to Rome. Nothing is more precious to me than you. You have been unbelievably abused, and now the gods make us the dispensers of justice. Be comforted. You will always be welcome to me.

AGRIPPA

Welcome, lady.

AGRIPPA

Welcome, lady.

MAECENAS

Welcome, dear madam.

Each heart in Rome does love and pity you.

Only th’ adulterous Antony, most large

In his abominations, turns you off

And gives his potent regiment to a trull

That noises it against us.

MAECENAS

Welcome, dear madam. Every heart in Rome loves and pities you. Only the adulterous and abominable Antony abandons you, giving his power to a whore who turns that power against us.

OCTAVIA

(to CAESAR) Is it so, sir?

OCTAVIA

(to CAESAR) Is that true, sir?

CAESAR

Most certain. Sister, welcome. Pray you

Be ever known to patience. My dear’st sister!

CAESAR

It’s undeniable. You are welcome here, sister. I beg you to continue to be patient. My dearest sister!

Exeunt

They exit.