Measure for Measure

Act 2, Scene 1

A hall in ANGELO’s house.

A hall in ANGELO’s house.

Enter ANGELO, ESCALUS, and a Justice, Provost, Officers, and other Attendants, behind

ANGELO and ESCALUS enter, followed by a justice, the Provost, officers, and other attendants.

ANGELO

We must not make a scarecrow of the law,

Setting it up to fear the birds of prey,

And let it keep one shape, till custom make it

Their perch and not their terror.

ANGELO

We mustn’t let the law turn into a scarecrow—something you set up to scare away birds of prey but then never change, until the birds get so used to it that they sit on it rather than fear it.

ESCALUS

Ay, but yet

Let us be keen, and rather cut a little,

Than fall, and bruise to death. Alas, this gentleman

Whom I would save had a most noble father!

Let but your honour know,

Whom I believe to be most strait in virtue,

That, in the working of your own affections,

Had time cohered with place or place with wishing,

Or that the resolute acting of your blood

Could have attain’d the effect of your own purpose,

Whether you had not sometime in your life

Err’d in this point which now you censure him,

And pull’d the law upon you.

ESCALUS

Yes, but we should also be precise. Better to use a scalpel than a hatchet, cutting carefully instead of chopping to death. This gentleman whose life I’d like to save had such a noble father. I know you’re a completely disciplined, virtuous man. But imagine you felt sexual stirrings for a woman, and you were in the right place at the right time, and by acting on that desire you could have her. If sometime in your life, you’d made the same mistake for which you now condemn him, you’d have brought the law down on yourself.

ANGELO

’Tis one thing to be tempted, Escalus,

Another thing to fall. I not deny,

The jury, passing on the prisoner’s life,

May in the sworn twelve have a thief or two

Guiltier than him they try. What’s open made to justice,

That justice seizes: what know the laws

That thieves do pass on thieves? ’Tis very pregnant,

The jewel that we find, we stoop and take’t

Because we see it; but what we do not see

We tread upon, and never think of it.

You may not so extenuate his offence

For I have had such faults; but rather tell me,

When I, that censure him, do so offend,

Let mine own judgment pattern out my death,

And nothing come in partial. Sir, he must die.

ANGELO

It’s one thing to be tempted, Escalus, but another thing to give in. I don’t deny that the twelve members of a jury might include a thief or two who are far guiltier than the prisoner they’re passing sentence on. But justice takes the opportunities it has; who knows what laws thieves pass against other thieves? Obviously, if we stumble across a jewel in the road, we’ll bend down and take it, because we see it. But things we don’t see, we step over and never think about. You can’t excuse his crime on the grounds that I could have done the same thing. Instead, if I—the man who’s condemning him—commit the same offense, let this verdict of mine act as a precedent for my death, and let no allowances be made for me. Sir, he must die.

ESCALUS

Be it as your wisdom will.

ESCALUS

As you command.

ANGELO

Where is the provost?

ANGELO

Where is the provost?

PROVOST

Here, if it like your honour.

PROVOST

Here, sir.

ANGELO

See that Claudio

Be executed by nine to-morrow morning:

Bring him his confessor, let him be prepared;

For that’s the utmost of his pilgrimage.

ANGELO

See that Claudio is executed by nine tomorrow morning. Give him a priest to confess to, and let him prepare himself for death, for this is his journey’s end.

Exit Provost

The Provost exits.

ESCALUS

(aside) Well, heaven forgive him! and forgive us all!

Some rise by sin, and some by virtue fall:

Some run from brakes of ice, and answer none:

And some condemned for a fault alone.

ESCALUS

(to himself) Well, heaven forgive him—and forgive us all! Some people succeed by sinning, and some are brought down by virtue. Some people run from dubious situations and so never suffer punishment, and some people get punished for a single mistake.

Enter ELBOW, and Officers with FROTH and POMPEY

ELBOW and officers holding FROTH and POMPEY enter.

ELBOW

Come, bring them away: if these be good people in

a commonweal that do nothing but use their abuses in

common houses, I know no law: bring them away.

ELBOW

Bring them this way. If these aren’t the kind of people who do nothing but dirty things in whorehouses, then I don’t know the law. Bring them this way.

ANGELO

How now, sir! What’s your name? and what’s the matter?

ANGELO

Well, sir! What’s your name? And what’s the matter?

ELBOW

If it Please your honour, I am the poor duke’s

constable, and my name is Elbow: I do lean upon

justice, sir, and do bring in here before your good

honour two notorious benefactors.

ELBOW

If it pleases your honor, I am the duke’s poor police officer, and my name is Elbow. I rely on the law, sir, and bring in here before you two notorious benefactors (confusing the word benefactor with malefactor).

ANGELO

Benefactors? Well; what benefactors are they? are

they not malefactors?

ANGELO

Benefactors? What benefactors are they? Aren’t they malefactors?

ELBOW

If it please your honour, I know not well what they

are: but precise villains they are, that I am sure

of; and void of all profanation in the world that

good Christians ought to have.

ELBOW

If it pleases your honor, I don’t really know what they are. But they’re definitely scoundrels, that I’m sure of, and lacking the universal piety that all good Christians ought to have.

ESCALUS

This comes off well; here’s a wise officer.

ESCALUS

(to Angelo, sarcastically) He’s a good talker, and a real smart cop.

ANGELO

Go to: what quality are they of? Elbow is your

name? why dost thou not speak, Elbow?

ANGELO

Out with it. What’s their rank? Your name’s Elbow? Why don’t you speak, Elbow?

POMPEY

He cannot, sir; he’s out at elbow.

POMPEY

He can’t, sir. He’s been pushed out of the way.

ANGELO

What are you, sir?

ANGELO

(to Pompey) What do you do, sir?

ELBOW

He, sir! a tapster, sir; parcel-bawd; one that

serves a bad woman; whose house, sir, was, as they

say, plucked down in the suburbs; and now she

professes a hot-house, which, I think, is a very ill house too.

ELBOW

Him, sir! He’s a bartender, sir, and a part-time pimp, one who works for a madam. Her brothel in the suburbs, sir, was, as they say, torn down, and now she claims to run a bathhouse, and I think that’s a bad house too.

ESCALUS

How know you that?

ESCALUS

How do you know that?

ELBOW

My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour,—

ELBOW

My wife sir, whom I detest with heaven and your honor as my witnesses—

(confusing detest with attest)

ESCALUS

How? thy wife?

ESCALUS

What, you detest your wife?

ELBOW

Ay, sir; whom, I thank heaven, is an honest woman,—

ELBOW

Yes, sir, whom, I thank heaven, is a morally upright woman—

ESCALUS

Dost thou detest her therefore?

ESCALUS

That’s why you detest her?

ELBOW

I say, sir, I will detest myself also, as well as

she, that this house, if it be not a bawd’s house,

it is pity of her life, for it is a naughty house.

ELBOW

I say, sir, I’ll detest myself as well as her, if this house, if it’s not a whorehouse, it’s a great pity, for it’s an immoral place.

ESCALUS

How dost thou know that, constable?

ESCALUS

How do you know that?

ELBOW

Marry, sir, by my wife; who, if she had been a woman

cardinally given, might have been accused in

fornication, adultery, and all uncleanliness there.

ELBOW

From my wife, who, if she had been a woman given to sin, might have been accused of fornication, adultery, and all sorts of dirty things there.

ESCALUS

By the woman’s means?

ESCALUS

Because of the actions of the madam of the whorehouse?

ELBOW

Ay, sir, by Mistress Overdone’s means: but as she

spit in his face, so she defied him.

ELBOW

Yes, sir, by Mistress Overdone’s doing. But my wife spit in this man’s face, defying him.

POMPEY

Sir, if it please your honour, this is not so.

POMPEY

Please, sir, this is not true.

ELBOW

Prove it before these varlets here, thou honourable

man; prove it.

ELBOW

Prove it before these rogues here, you honorable man. Prove it.

ESCALUS

Do you hear how he misplaces?

ESCALUS

(to Angelo) Do you hear how he mixes up his words?

POMPEY

Sir, she came in great with child; and longing,

saving your honour’s reverence, for stewed prunes;

sir, we had but two in the house, which at that very

distant time stood, as it were, in a fruit-dish, a

dish of some three-pence; your honours have seen

such dishes; they are not China dishes, but very

good dishes,—

POMPEY

Sir, this very pregnant woman came in, longing—I beg your honor’s pardon—for stewed prunes. Sir, we had only two in the house, which at that very time were sitting, it so happened, in a fruit dish, a three-cent dish. Your honors have seen such dishes; they’re not fine china, but they’re very good dishes—

ESCALUS

Go to, go to: no matter for the dish, sir.

ESCALUS

Get on with it. Never mind about the dish, sir.

POMPEY

No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in

the right: but to the point. As I say, this

Mistress Elbow, being, as I say, with child, and

being great-bellied, and longing, as I said, for

prunes; and having but two in the dish, as I said,

Master Froth here, this very man, having eaten the

rest, as I said, and, as I say, paying for them very

honestly; for, as you know, Master Froth, I could

not give you three-pence again.

POMPEY

No, sir, you’re right. It’s not worth a pin, but back to the point. As I was saying, this Mrs. Elbow, was, as I say, very pregnant, and longing, as I said, for prunes. We had only two left in the dish, as I said, and this very man, Mr. Froth here, having eaten the rest and paid for them very generously. Because as you know, Mr. Froth, I couldn’t give you three cents’ change.

FROTH

No, indeed.

FROTH

No, indeed.

POMPEY

Very well: you being then, if you be remembered,

cracking the stones of the foresaid prunes,—

POMPEY

Very well. If you remember, you were talking about the previously mentioned prunes—

FROTH

Ay, so I did indeed.

FROTH

Right, I was.

POMPEY

Why, very well; I telling you then, if you be

remembered, that such a one and such a one were past

cure of the thing you wot of, unless they kept very

good diet, as I told you,—

POMPEY

Ok, and I was telling you, if you remember, that so-and-so couldn’t be cured of you-know-what, unless they kept to a strict diet—

FROTH

All this is true.

FROTH

All this is true.

POMPEY

Why, very well, then,—

POMPEY

Why, very well, then—

ESCALUS

Come, you are a tedious fool: to the purpose. What

was done to Elbow’s wife, that he hath cause to

complain of? Come me to what was done to her.

ESCALUS

You’re a tedious fool. Get to the point. What was done to Elbow’s wife that gave him a reason to complain? Come and get to what was done to her.

POMPEY

Sir, your honour cannot come to that yet.

POMPEY

Sir, your honor can’t get to that yet.

ESCALUS

No, sir, nor I mean it not.

ESCALUS

That’s not what I meant, sir.

POMPEY

Sir, but you shall come to it, by your honour’s

leave. And, I beseech you, look into Master Froth

here, sir; a man of four-score pound a year; whose

father died at Hallowmas: was’t not at Hallowmas,

Master Froth?

POMPEY

But you will get it, sir, if your honor pleases. And, I beg you, look at Mr. Froth here, sir; a man who makes only 80 pounds a year and whose his father died, leaving him an inheritance, on All Saints’ Day—wasn’t it All Saints’ Day, Mr. Froth?

FROTH

All-hallond eve.

FROTH

Halloween.

POMPEY

Why, very well; I hope here be truths. He, sir,

sitting, as I say, in a lower chair, sir; ’twas in

the Bunch of Grapes, where indeed you have a delight

to sit, have you not?

POMPEY

Very well. I hope we’ll get to the truth here. He, sir, was sitting, as I say, in a reclining chair, sir. It was at the Bunch of Grapes tavern, where you like to sit and relax, don’t you?

FROTH

I have so; because it is an open room and good for winter.

FROTH

I do, because the room has a big open fire, good in winter.

POMPEY

Why, very well, then; I hope here be truths.

POMPEY

Why, very well, then. I hope we’ll get to the truth here.

ANGELO

This will last out a night in Russia,

When nights are longest there: I’ll take my leave.

And leave you to the hearing of the cause;

Hoping you’ll find good cause to whip them all.

ANGELO

This could last as long as a night in Russia, during the time of year when nights are longest. I’m leaving. I’ll leave you to get to the bottom of this case, hoping you’ll find reasons to whip them all.

ESCALUS

I think no less. Good morrow to your lordship.

ESCALUS

I think I will. Good-bye, your lordship.

Exit ANGELO

ANGELO exits.

Now, sir, come on: what was done to Elbow’s wife, once more?

Now, sir, come on: what happened to Elbow’s wife, once more?

POMPEY

Once, sir? there was nothing done to her once.

POMPEY

Once, sir? Nothing happened to her once.

ELBOW

I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife.

ELBOW

I beg you, sir, ask him what this man did to my wife.

POMPEY

I beseech your honour, ask me.

POMPEY

I beg your honor, ask me.

ESCALUS

Well, sir; what did this gentleman to her?

ESCALUS

Well, sir; what did this gentleman do to her?

POMPEY

I beseech you, sir, look in this gentleman’s face.

Good Master Froth, look upon his honour; ’tis for a

good purpose. Doth your honour mark his face?

POMPEY

I beg you, sir, look at this gentleman’s face. Good Mr. Froth, look at his honor—it’s for a good reason. Does your honor see his face?

ESCALUS

Ay, sir, very well.

ESCALUS

Yes, sir, very well.

POMPEY

Nay; I beseech you, mark it well.

POMPEY

No, I beg you, really study it.

ESCALUS

Well, I do so.

ESCALUS

Well, I am.

POMPEY

Doth your honour see any harm in his face?

POMPEY

Does your honor see any harm in his face?

ESCALUS

Why, no.

ESCALUS

Why, no.

POMPEY

I’ll be supposed upon a book, his face is the worst

thing about him. Good, then; if his face be the

worst thing about him, how could Master Froth do the

constable’s wife any harm? I would know that of

your honour.

POMPEY

I’ll swear upon a bible, his face is the worst thing about him (confusing supposed for deposed). And if his face is the worst thing about him, how could Mr. Froth do the officer’s wife any harm? I’d like your honor to explain that.

ESCALUS

He’s in the right. Constable, what say you to it?

ESCALUS

He’s right. Officer, what do you say to that?

ELBOW

First, an it like you, the house is a respected

house; next, this is a respected fellow; and his

mistress is a respected woman.

ELBOW

(confusing respected for suspected throughout) First, if it pleases you, the house is a respected house; next, this is a respected fellow, and his employer a respected woman.

POMPEY

By this hand, sir, his wife is a more respected

person than any of us all.

POMPEY

I swear, sir, his wife is a more respected person than any of us.

ELBOW

Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! The

time has yet to come that she was ever respected

with man, woman, or child.

ELBOW

Scoundrel, you lie. You lie, wicked scoundrel! The time has yet to come that she was ever respected by man, woman, or child.

POMPEY

Sir, she was respected with him before he married with her.

POMPEY

Sir, he respected her before he married her.

ESCALUS

Which is the wiser here? Justice or Iniquity? Is

this true?

ESCALUS

Who’s smarter here? The representative of justice or the representative of sin? Is this true?

ELBOW

O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked

Hannibal! I respected with her before I was married

to her! If ever I was respected with her, or she

with me, let not your worship think me the poor

duke’s officer. Prove this, thou wicked Hannibal, or

I’ll have mine action of battery on thee.

ELBOW

Oh, you wretch! Oh, you scoundrel! Oh, you cannibal! I respected her before I was married to her! If I ever respected her, or she respected me, I’m not the duke’s poor officer. Prove this, you wicked cannibal, or I’ll sue you for assault.

ESCALUS

If he took you a box o’ the ear, you might have your

action of slander too.

ESCALUS

If he boxed your ears, you could sue him for slander, too.

ELBOW

Marry, I thank your good worship for it. What is’t

your worship’s pleasure I shall do with this wicked caitiff?

ELBOW

Thank you, your worship. What would you like me to do with this wicked wretch?

ESCALUS

Truly, officer, because he hath some offences in him

that thou wouldst discover if thou couldst, let him

continue in his courses till thou knowest what they

are.

ESCALUS

Honestly, officer, because he’s committed some crime that you would expose if you were capable, let him keep on until you figure out what it is.

ELBOW

Marry, I thank your worship for it. Thou seest, thou

wicked varlet, now, what’s come upon thee: thou art

to continue now, thou varlet; thou art to continue.

ELBOW

Thank you, your worship. Now, you wicked wretch, you see what’s going to happen to you: you’re to be kept on; they’re keeping you on.

ESCALUS

Where were you born, friend?

ESCALUS

Where were you born, friend?

FROTH

Here in Vienna, sir.

FROTH

Here in Vienna, sir.

ESCALUS

Are you of fourscore pounds a year?

ESCALUS

Do you have an income of 80 pounds a year?

FROTH

Yes, an’t please you, sir.

FROTH

Yes, sir.

ESCALUS

So. What trade are you of, sir?

ESCALUS

All right. What do you do, sir?

POMPHEY

Tapster; a poor widow’s tapster.

POMPHEY

Bartender; a poor widow’s bartender.

ESCALUS

Your mistress’ name?

ESCALUS

Your employer’s name?

POMPHEY

Mistress Overdone.

POMPHEY

Mistress Overdone.

ESCALUS

Hath she had any more than one husband?

ESCALUS

Has she had more than one husband?

POMPEY

Nine, sir; Overdone by the last.

POMPEY

Nine, sir. She got the name Overdone from the last one.

ESCALUS

Nine! Come hither to me, Master Froth. Master

Froth, I would not have you acquainted with

tapsters: they will draw you, Master Froth, and you

will hang them. Get you gone, and let me hear no

more of you.

ESCALUS

Nine! Come here, Mr. Froth. Mr. Froth, I’d prefer you not associate with bartenders. They’ll draw you dry, Mr. Froth, and you’ll get them hanged. Get out, and don’t let me hear of you again.

FROTH

I thank your worship. For mine own part, I never

come into any room in a tap-house, but I am drawn

in.

FROTH

Thank you, your worship. Personally, I never go into bars, unless I’m drawn in.

ESCALUS

Well, no more of it, Master Froth: farewell.

ESCALUS

Well, not anymore, Mr. Froth. Goodbye.

Exit FROTH

FROTH exits.

Come you hither to me, Master tapster. What’s your

name, Master tapster?

Come here, Mr. Bartender. What’s your name, Mr. Bartender?

POMPEY

Pompey.

POMPEY

Pompey.

ESCALUS

What else?

ESCALUS

What else?

POMPEY

Bum, sir.

POMPEY

Ass, sir.

ESCALUS

Troth, and your bum is the greatest thing about you;

so that in the beastliest sense you are Pompey the

Great. Pompey, you are partly a bawd, Pompey,

howsoever you colour it in being a tapster, are you

not? come, tell me true: it shall be the better for you.

ESCALUS

Yes, and your ass is the biggest thing about you, so in the crudest sense you are Pompey the Great. Pompey, you’re a part-time pimp, however much you hide it by bartending, aren’t you? Come on, it’ll be better for you if you tell me the truth.

POMPEY

Truly, sir, I am a poor fellow that would live.

POMPEY

Honestly, sir, I’m a poor man just trying to earn a living.

ESCALUS

How would you live, Pompey? by being a bawd? What

do you think of the trade, Pompey? is it a lawful trade?

ESCALUS

How would you live, Pompey? By being a pimp? What do you think of that profession, Pompey? Is it a legal profession?

POMPEY

If the law would allow it, sir.

POMPEY

If the law allowed it, sir.

ESCALUS

But the law will not allow it, Pompey; nor it shall

not be allowed in Vienna.

ESCALUS

But the law will not allow it, Pompey, nor will it be allowed in Vienna.

POMPEY

Does your worship mean to geld and splay all the

youth of the city?

POMPEY

Does your worship mean to castrate and spay all the young men and women in town?

ESCALUS

No, Pompey.

ESCALUS

No, Pompey.

POMPEY

Truly, sir, in my poor opinion, they will to’t then.

If your worship will take order for the drabs and

the knaves, you need not to fear the bawds.

POMPEY

Then, sir, in my poor opinion, they’ll get it on. If your worship would make arrangements for the whores and their clients, you wouldn’t need to fear the pimps.

ESCALUS

There are pretty orders beginning, I can tell you:

it is but heading and hanging.

ESCALUS

I can tell you, we’re introducing some strong penalties— specifically, beheading and hanging.

POMPEY

If you head and hang all that offend that way but

for ten year together, you’ll be glad to give out a

commission for more heads: if this law hold in

Vienna ten year, I’ll rent the fairest house in it

after three-pence a bay: if you live to see this

come to pass, say Pompey told you so.

POMPEY

If you behead and hang everyone who breaks the law by having sex, in just ten years you’ll have to commission people to repopulate the city. If this law lasts a decade in Vienna, I’ll rent the best house in town at three cents a square foot. If you’re alive to see this, say Pompey told you so.

ESCALUS

Thank you, good Pompey; and, in requital of your

prophecy, hark you: I advise you, let me not find

you before me again upon any complaint whatsoever;

no, not for dwelling where you do: if I do, Pompey,

I shall beat you to your tent, and prove a shrewd

Caesar to you; in plain dealing, Pompey, I shall

have you whipt: so, for this time, Pompey, fare you well.

ESCALUS

Thank you, Pompey, and, in return for your prediction, listen carefully. I advise you, don’t let me find you appearing before me again upon any complaint whatsoever, not even for living where you do. If I do, I’ll beat you like Julius Caesar did to your namesake—Pompey —and send you scurrying to your tent in defeat. To put it plainly, Pompey, I will have you whipped. So, for now, Pompey, goodbye.

POMPEY

I thank your worship for your good counsel:

POMPEY

I thank your worship for your good advice.

Aside

(to himself)

but I shall follow it as the flesh and fortune shall

better determine.

Whip me? No, no; let carman whip his jade:

The valiant heart is not whipt out of his trade.

But I shall follow it only as my body and my opportunities dictate. Whip me? No, no; let a cart driver whip his old nag. A brave heart isn’t whipped out of his job.

Exit

He exits.

ESCALUS

Come hither to me, Master Elbow; come hither, master

constable. How long have you been in this place of constable?

ESCALUS

Come here, Mr. Elbow; come here, Mr. Policeman. How long have you been a policeman?

ELBOW

Seven year and a half, sir.

ELBOW

Seven and a half years, sir.

ESCALUS

I thought, by your readiness in the office, you had

continued in it some time. You say, seven years together?

ESCALUS

I thought you’d been at the job for a while, given your skill at it. You say seven years altogether?

ELBOW

And a half, sir.

ELBOW

And a half, sir.

ESCALUS

Alas, it hath been great pains to you. They do you

wrong to put you so oft upon ’t: are there not men

in your ward sufficient to serve it?

ESCALUS

Oh, that’s so hard on you. It’s wrong that you have to work so much. Aren’t there enough capable men in your precinct?

ELBOW

Faith, sir, few of any wit in such matters: as they

are chosen, they are glad to choose me for them; I

do it for some piece of money, and go through with

all.

ELBOW

Honestly, sir, few who are bright enough. They’re happy to have me substitute for them. They pay me a little money, and I handle all the duties.

ESCALUS

Look you bring me in the names of some six or seven,

the most sufficient of your parish.

ESCALUS

Please bring me some six or seven names, the most competent people in your parish.

ELBOW

To your worship’s house, sir?

ELBOW

To your worship’s house, sir?

ESCALUS

To my house. Fare you well.

ESCALUS

To my house. Goodbye.

Exit ELBOW

ELBOW exits.

What’s o’clock, think you?

What time is it?

JUSTICE

Eleven, sir.

JUSTICE

Eleven, sir.

ESCALUS

I pray you home to dinner with me.

ESCALUS

Please, come home to lunch with me.

JUSTICE

I humbly thank you.

JUSTICE

I’m most grateful. Thank you.

ESCALUS

It grieves me for the death of Claudio;

But there’s no remedy.

ESCALUS

Claudio’s death saddens me, but there’s no way to prevent it.

JUSTICE

Lord Angelo is severe.

JUSTICE

Lord Angelo is severe.

ESCALUS

It is but needful:

Mercy is not itself, that oft looks so;

Pardon is still the nurse of second woe:

But yet,—poor Claudio! There is no remedy.

Come, sir.

ESCALUS

It’s unfortunately necessary. Mercy isn’t often what it seems, since pardoning a crime can lead to additional pain. Even so—poor Claudio! There’s no way to prevent it. Let’s go, sir.

Exeunt

They exit.