|
A hall in ANGELO’s house. |
A hall in ANGELO’s house. |
|
Enter ANGELO, ESCALUS, and a Justice, Provost, Officers, and other Attendants, behind |
ANGELO and ESCALUS enter, followed by a justice, the Provost, officers, and other attendants. |
|
ANGELO
We must not make a scarecrow of the law, Setting it up to fear the birds of prey, And let it keep one shape, till custom make it Their perch and not their terror. |
ANGELO
We mustn’t let the law turn into a scarecrow—something you set up to scare away birds of prey but then never change, until the birds get so used to it that they sit on it rather than fear it. |
|
ESCALUS
Ay, but yet Let us be keen, and rather cut a little, Than fall, and bruise to death. Alas, this gentleman Whom I would save had a most noble father! Let but your honour know, Whom I believe to be most strait in virtue, That, in the working of your own affections, Had time cohered with place or place with wishing, Or that the resolute acting of your blood Could have attain’d the effect of your own purpose, Whether you had not sometime in your life Err’d in this point which now you censure him, And pull’d the law upon you. |
ESCALUS
Yes, but we should also be precise. Better to use a scalpel than a hatchet, cutting carefully instead of chopping to death. This gentleman whose life I’d like to save had such a noble father. I know you’re a completely disciplined, virtuous man. But imagine you felt sexual stirrings for a woman, and you were in the right place at the right time, and by acting on that desire you could have her. If sometime in your life, you’d made the same mistake for which you now condemn him, you’d have brought the law down on yourself. |
|
ANGELO
’Tis one thing to be tempted, Escalus, Another thing to fall. I not deny, The jury, passing on the prisoner’s life, May in the sworn twelve have a thief or two Guiltier than him they try. What’s open made to justice, That justice seizes: what know the laws That thieves do pass on thieves? ’Tis very pregnant, The jewel that we find, we stoop and take’t Because we see it; but what we do not see We tread upon, and never think of it. You may not so extenuate his offence For I have had such faults; but rather tell me, When I, that censure him, do so offend, Let mine own judgment pattern out my death, And nothing come in partial. Sir, he must die. |
ANGELO
It’s one thing to be tempted, Escalus, but another thing to give in. I don’t deny that the twelve members of a jury might include a thief or two who are far guiltier than the prisoner they’re passing sentence on. But justice takes the opportunities it has; who knows what laws thieves pass against other thieves? Obviously, if we stumble across a jewel in the road, we’ll bend down and take it, because we see it. But things we don’t see, we step over and never think about. You can’t excuse his crime on the grounds that I could have done the same thing. Instead, if I—the man who’s condemning him—commit the same offense, let this verdict of mine act as a precedent for my death, and let no allowances be made for me. Sir, he must die. |
|
ESCALUS
Be it as your wisdom will. |
ESCALUS
As you command. |
|
ANGELO
Where is the provost? |
ANGELO
Where is the provost? |
|
PROVOST
Here, if it like your honour. |
PROVOST
Here, sir. |
|
ANGELO
See that Claudio Be executed by nine to-morrow morning: Bring him his confessor, let him be prepared; For that’s the utmost of his pilgrimage. |
ANGELO
See that Claudio is executed by nine tomorrow morning. Give him a priest to confess to, and let him prepare himself for death, for this is his journey’s end. |
|
Exit Provost |
The Provost exits. |
|
ESCALUS
(aside) Well, heaven forgive him! and forgive us all! Some rise by sin, and some by virtue fall: Some run from brakes of ice, and answer none: And some condemned for a fault alone. |
ESCALUS
(to himself) Well, heaven forgive him—and forgive us all! Some people succeed by sinning, and some are brought down by virtue. Some people run from dubious situations and so never suffer punishment, and some people get punished for a single mistake. |
|
Enter ELBOW, and Officers with FROTH and POMPEY |
ELBOW and officers holding FROTH and POMPEY enter. |
|
ELBOW
Come, bring them away: if these be good people in a commonweal that do nothing but use their abuses in common houses, I know no law: bring them away. |
ELBOW
Bring them this way. If these aren’t the kind of people who do nothing but dirty things in whorehouses, then I don’t know the law. Bring them this way. |
|
ANGELO
How now, sir! What’s your name? and what’s the matter? |
ANGELO
Well, sir! What’s your name? And what’s the matter? |
|
ELBOW
If it Please your honour, I am the poor duke’s constable, and my name is Elbow: I do lean upon justice, sir, and do bring in here before your good honour two notorious benefactors. |
ELBOW
If it pleases your honor, I am the duke’s poor police officer, and my name is Elbow. I rely on the law, sir, and bring in here before you two notorious benefactors (confusing the word benefactor with malefactor). |
|
ANGELO
Benefactors? Well; what benefactors are they? are they not malefactors? |
ANGELO
Benefactors? What benefactors are they? Aren’t they malefactors? |
|
ELBOW
If it please your honour, I know not well what they are: but precise villains they are, that I am sure of; and void of all profanation in the world that good Christians ought to have. |
ELBOW
If it pleases your honor, I don’t really know what they are. But they’re definitely scoundrels, that I’m sure of, and lacking the universal piety that all good Christians ought to have. |
|
ESCALUS
This comes off well; here’s a wise officer. |
ESCALUS
(to Angelo, sarcastically) He’s a good talker, and a real smart cop. |
|
ANGELO
Go to: what quality are they of? Elbow is your name? why dost thou not speak, Elbow? |
ANGELO
Out with it. What’s their rank? Your name’s Elbow? Why don’t you speak, Elbow? |
|
POMPEY
He cannot, sir; he’s out at elbow. |
POMPEY
He can’t, sir. He’s been pushed out of the way. |
|
ANGELO
What are you, sir? |
ANGELO
(to Pompey) What do you do, sir? |
|
ELBOW
He, sir! a tapster, sir; parcel-bawd; one that serves a bad woman; whose house, sir, was, as they say, plucked down in the suburbs; and now she professes a hot-house, which, I think, is a very ill house too. |
ELBOW
Him, sir! He’s a bartender, sir, and a part-time pimp, one who works for a madam. Her brothel in the suburbs, sir, was, as they say, torn down, and now she claims to run a bathhouse, and I think that’s a bad house too. |
|
ESCALUS
How know you that? |
ESCALUS
How do you know that? |
|
ELBOW
My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour,— |
ELBOW
My wife sir, whom I detest with heaven and your honor as my witnesses— (confusing detest with attest) |
|
ESCALUS
How? thy wife? |
ESCALUS
What, you detest your wife? |
|
ELBOW
Ay, sir; whom, I thank heaven, is an honest woman,— |
ELBOW
Yes, sir, whom, I thank heaven, is a morally upright woman— |
|
ESCALUS
Dost thou detest her therefore? |
ESCALUS
That’s why you detest her? |
|
ELBOW
I say, sir, I will detest myself also, as well as she, that this house, if it be not a bawd’s house, it is pity of her life, for it is a naughty house. |
ELBOW
I say, sir, I’ll detest myself as well as her, if this house, if it’s not a whorehouse, it’s a great pity, for it’s an immoral place. |
|
ESCALUS
How dost thou know that, constable? |
ESCALUS
How do you know that? |
|
ELBOW
Marry, sir, by my wife; who, if she had been a woman cardinally given, might have been accused in fornication, adultery, and all uncleanliness there. |
ELBOW
From my wife, who, if she had been a woman given to sin, might have been accused of fornication, adultery, and all sorts of dirty things there. |
|
ESCALUS
By the woman’s means? |
ESCALUS
Because of the actions of the madam of the whorehouse? |
|
ELBOW
Ay, sir, by Mistress Overdone’s means: but as she spit in his face, so she defied him. |
ELBOW
Yes, sir, by Mistress Overdone’s doing. But my wife spit in this man’s face, defying him. |
|
POMPEY
Sir, if it please your honour, this is not so. |
POMPEY
Please, sir, this is not true. |
|
ELBOW
Prove it before these varlets here, thou honourable man; prove it. |
ELBOW
Prove it before these rogues here, you honorable man. Prove it. |
|
ESCALUS
Do you hear how he misplaces? |
ESCALUS
(to Angelo) Do you hear how he mixes up his words? |
|
POMPEY
Sir, she came in great with child; and longing, saving your honour’s reverence, for stewed prunes; sir, we had but two in the house, which at that very distant time stood, as it were, in a fruit-dish, a dish of some three-pence; your honours have seen such dishes; they are not China dishes, but very good dishes,— |
POMPEY
Sir, this very pregnant woman came in, longing—I beg your honor’s pardon—for stewed prunes. Sir, we had only two in the house, which at that very time were sitting, it so happened, in a fruit dish, a three-cent dish. Your honors have seen such dishes; they’re not fine china, but they’re very good dishes— |
|
ESCALUS
Go to, go to: no matter for the dish, sir. |
ESCALUS
Get on with it. Never mind about the dish, sir. |
|
POMPEY
No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in the right: but to the point. As I say, this Mistress Elbow, being, as I say, with child, and being great-bellied, and longing, as I said, for prunes; and having but two in the dish, as I said, Master Froth here, this very man, having eaten the rest, as I said, and, as I say, paying for them very honestly; for, as you know, Master Froth, I could not give you three-pence again. |
POMPEY
No, sir, you’re right. It’s not worth a pin, but back to the point. As I was saying, this Mrs. Elbow, was, as I say, very pregnant, and longing, as I said, for prunes. We had only two left in the dish, as I said, and this very man, Mr. Froth here, having eaten the rest and paid for them very generously. Because as you know, Mr. Froth, I couldn’t give you three cents’ change. |
|
FROTH
No, indeed. |
FROTH
No, indeed. |
|
POMPEY
Very well: you being then, if you be remembered, cracking the stones of the foresaid prunes,— |
POMPEY
Very well. If you remember, you were talking about the previously mentioned prunes— |
|
FROTH
Ay, so I did indeed. |
FROTH
Right, I was. |
|
POMPEY
Why, very well; I telling you then, if you be remembered, that such a one and such a one were past cure of the thing you wot of, unless they kept very good diet, as I told you,— |
POMPEY
Ok, and I was telling you, if you remember, that so-and-so couldn’t be cured of you-know-what, unless they kept to a strict diet— |
|
FROTH
All this is true. |
FROTH
All this is true. |
|
POMPEY
Why, very well, then,— |
POMPEY
Why, very well, then— |
|
ESCALUS
Come, you are a tedious fool: to the purpose. What was done to Elbow’s wife, that he hath cause to complain of? Come me to what was done to her. |
ESCALUS
You’re a tedious fool. Get to the point. What was done to Elbow’s wife that gave him a reason to complain? Come and get to what was done to her. |
|
POMPEY
Sir, your honour cannot come to that yet. |
POMPEY
Sir, your honor can’t get to that yet. |
|
ESCALUS
No, sir, nor I mean it not. |
ESCALUS
That’s not what I meant, sir. |
|
POMPEY
Sir, but you shall come to it, by your honour’s leave. And, I beseech you, look into Master Froth here, sir; a man of four-score pound a year; whose father died at Hallowmas: was’t not at Hallowmas, Master Froth? |
POMPEY
But you will get it, sir, if your honor pleases. And, I beg you, look at Mr. Froth here, sir; a man who makes only 80 pounds a year and whose his father died, leaving him an inheritance, on All Saints’ Day—wasn’t it All Saints’ Day, Mr. Froth? |
|
FROTH
All-hallond eve. |
FROTH
Halloween. |
|
POMPEY
Why, very well; I hope here be truths. He, sir, sitting, as I say, in a lower chair, sir; ’twas in the Bunch of Grapes, where indeed you have a delight to sit, have you not? |
POMPEY
Very well. I hope we’ll get to the truth here. He, sir, was sitting, as I say, in a reclining chair, sir. It was at the Bunch of Grapes tavern, where you like to sit and relax, don’t you? |
|
FROTH
I have so; because it is an open room and good for winter. |
FROTH
I do, because the room has a big open fire, good in winter. |
|
POMPEY
Why, very well, then; I hope here be truths. |
POMPEY
Why, very well, then. I hope we’ll get to the truth here. |
|
ANGELO
This will last out a night in Russia, When nights are longest there: I’ll take my leave. And leave you to the hearing of the cause; Hoping you’ll find good cause to whip them all. |
ANGELO
This could last as long as a night in Russia, during the time of year when nights are longest. I’m leaving. I’ll leave you to get to the bottom of this case, hoping you’ll find reasons to whip them all. |
|
ESCALUS
I think no less. Good morrow to your lordship. |
ESCALUS
I think I will. Good-bye, your lordship. |
|
Exit ANGELO |
ANGELO exits. |
|
Now, sir, come on: what was done to Elbow’s wife, once more? |
Now, sir, come on: what happened to Elbow’s wife, once more? |
|
POMPEY
Once, sir? there was nothing done to her once. |
POMPEY
Once, sir? Nothing happened to her once. |
|
ELBOW
I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife. |
ELBOW
I beg you, sir, ask him what this man did to my wife. |
|
POMPEY
I beseech your honour, ask me. |
POMPEY
I beg your honor, ask me. |
|
ESCALUS
Well, sir; what did this gentleman to her? |
ESCALUS
Well, sir; what did this gentleman do to her? |
|
POMPEY
I beseech you, sir, look in this gentleman’s face. Good Master Froth, look upon his honour; ’tis for a good purpose. Doth your honour mark his face? |
POMPEY
I beg you, sir, look at this gentleman’s face. Good Mr. Froth, look at his honor—it’s for a good reason. Does your honor see his face? |
|
ESCALUS
Ay, sir, very well. |
ESCALUS
Yes, sir, very well. |
|
POMPEY
Nay; I beseech you, mark it well. |
POMPEY
No, I beg you, really study it. |
|
ESCALUS
Well, I do so. |
ESCALUS
Well, I am. |
|
POMPEY
Doth your honour see any harm in his face? |
POMPEY
Does your honor see any harm in his face? |
|
ESCALUS
Why, no. |
ESCALUS
Why, no. |
|
POMPEY
I’ll be supposed upon a book, his face is the worst thing about him. Good, then; if his face be the worst thing about him, how could Master Froth do the constable’s wife any harm? I would know that of your honour. |
POMPEY
I’ll swear upon a bible, his face is the worst thing about him (confusing supposed for deposed). And if his face is the worst thing about him, how could Mr. Froth do the officer’s wife any harm? I’d like your honor to explain that. |
|
ESCALUS
He’s in the right. Constable, what say you to it? |
ESCALUS
He’s right. Officer, what do you say to that? |
|
ELBOW
First, an it like you, the house is a respected house; next, this is a respected fellow; and his mistress is a respected woman. |
ELBOW
(confusing respected for suspected throughout) First, if it pleases you, the house is a respected house; next, this is a respected fellow, and his employer a respected woman. |
|
POMPEY
By this hand, sir, his wife is a more respected person than any of us all. |
POMPEY
I swear, sir, his wife is a more respected person than any of us. |
|
ELBOW
Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! The time has yet to come that she was ever respected with man, woman, or child. |
ELBOW
Scoundrel, you lie. You lie, wicked scoundrel! The time has yet to come that she was ever respected by man, woman, or child. |
|
POMPEY
Sir, she was respected with him before he married with her. |
POMPEY
Sir, he respected her before he married her. |
|
ESCALUS
Which is the wiser here? Justice or Iniquity? Is this true? |
ESCALUS
Who’s smarter here? The representative of justice or the representative of sin? Is this true? |
|
ELBOW
O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked Hannibal! I respected with her before I was married to her! If ever I was respected with her, or she with me, let not your worship think me the poor duke’s officer. Prove this, thou wicked Hannibal, or I’ll have mine action of battery on thee. |
ELBOW
Oh, you wretch! Oh, you scoundrel! Oh, you cannibal! I respected her before I was married to her! If I ever respected her, or she respected me, I’m not the duke’s poor officer. Prove this, you wicked cannibal, or I’ll sue you for assault. |
|
ESCALUS
If he took you a box o’ the ear, you might have your action of slander too. |
ESCALUS
If he boxed your ears, you could sue him for slander, too. |
|
ELBOW
Marry, I thank your good worship for it. What is’t your worship’s pleasure I shall do with this wicked caitiff? |
ELBOW
Thank you, your worship. What would you like me to do with this wicked wretch? |
|
ESCALUS
Truly, officer, because he hath some offences in him that thou wouldst discover if thou couldst, let him continue in his courses till thou knowest what they are. |
ESCALUS
Honestly, officer, because he’s committed some crime that you would expose if you were capable, let him keep on until you figure out what it is. |
|
ELBOW
Marry, I thank your worship for it. Thou seest, thou wicked varlet, now, what’s come upon thee: thou art to continue now, thou varlet; thou art to continue. |
ELBOW
Thank you, your worship. Now, you wicked wretch, you see what’s going to happen to you: you’re to be kept on; they’re keeping you on. |
|
ESCALUS
Where were you born, friend? |
ESCALUS
Where were you born, friend? |
|
FROTH
Here in Vienna, sir. |
FROTH
Here in Vienna, sir. |
|
ESCALUS
Are you of fourscore pounds a year? |
ESCALUS
Do you have an income of 80 pounds a year? |
|
FROTH
Yes, an’t please you, sir. |
FROTH
Yes, sir. |
|
ESCALUS
So. What trade are you of, sir? |
ESCALUS
All right. What do you do, sir? |
|
POMPHEY
Tapster; a poor widow’s tapster. |
POMPHEY
Bartender; a poor widow’s bartender. |
|
ESCALUS
Your mistress’ name? |
ESCALUS
Your employer’s name? |
|
POMPHEY
Mistress Overdone. |
POMPHEY
Mistress Overdone. |
|
ESCALUS
Hath she had any more than one husband? |
ESCALUS
Has she had more than one husband? |
|
POMPEY
Nine, sir; Overdone by the last. |
POMPEY
Nine, sir. She got the name Overdone from the last one. |
|
ESCALUS
Nine! Come hither to me, Master Froth. Master Froth, I would not have you acquainted with tapsters: they will draw you, Master Froth, and you will hang them. Get you gone, and let me hear no more of you. |
ESCALUS
Nine! Come here, Mr. Froth. Mr. Froth, I’d prefer you not associate with bartenders. They’ll draw you dry, Mr. Froth, and you’ll get them hanged. Get out, and don’t let me hear of you again. |
|
FROTH
I thank your worship. For mine own part, I never come into any room in a tap-house, but I am drawn in. |
FROTH
Thank you, your worship. Personally, I never go into bars, unless I’m drawn in. |
|
ESCALUS
Well, no more of it, Master Froth: farewell. |
ESCALUS
Well, not anymore, Mr. Froth. Goodbye. |
|
Exit FROTH |
FROTH exits. |
|
Come you hither to me, Master tapster. What’s your name, Master tapster? |
Come here, Mr. Bartender. What’s your name, Mr. Bartender? |
|
POMPEY
Pompey. |
POMPEY
Pompey. |
|
ESCALUS
What else? |
ESCALUS
What else? |
|
POMPEY
Bum, sir. |
POMPEY
Ass, sir. |
|
ESCALUS
Troth, and your bum is the greatest thing about you; so that in the beastliest sense you are Pompey the Great. Pompey, you are partly a bawd, Pompey, howsoever you colour it in being a tapster, are you not? come, tell me true: it shall be the better for you. |
ESCALUS
Yes, and your ass is the biggest thing about you, so in the crudest sense you are Pompey the Great. Pompey, you’re a part-time pimp, however much you hide it by bartending, aren’t you? Come on, it’ll be better for you if you tell me the truth. |
|
POMPEY
Truly, sir, I am a poor fellow that would live. |
POMPEY
Honestly, sir, I’m a poor man just trying to earn a living. |
|
ESCALUS
How would you live, Pompey? by being a bawd? What do you think of the trade, Pompey? is it a lawful trade? |
ESCALUS
How would you live, Pompey? By being a pimp? What do you think of that profession, Pompey? Is it a legal profession? |
|
POMPEY
If the law would allow it, sir. |
POMPEY
If the law allowed it, sir. |
|
ESCALUS
But the law will not allow it, Pompey; nor it shall not be allowed in Vienna. |
ESCALUS
But the law will not allow it, Pompey, nor will it be allowed in Vienna. |
|
POMPEY
Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city? |
POMPEY
Does your worship mean to castrate and spay all the young men and women in town? |
|
ESCALUS
No, Pompey. |
ESCALUS
No, Pompey. |
|
POMPEY
Truly, sir, in my poor opinion, they will to’t then. If your worship will take order for the drabs and the knaves, you need not to fear the bawds. |
POMPEY
Then, sir, in my poor opinion, they’ll get it on. If your worship would make arrangements for the whores and their clients, you wouldn’t need to fear the pimps. |
|
ESCALUS
There are pretty orders beginning, I can tell you: it is but heading and hanging. |
ESCALUS
I can tell you, we’re introducing some strong penalties— specifically, beheading and hanging. |
|
POMPEY
If you head and hang all that offend that way but for ten year together, you’ll be glad to give out a commission for more heads: if this law hold in Vienna ten year, I’ll rent the fairest house in it after three-pence a bay: if you live to see this come to pass, say Pompey told you so. |
POMPEY
If you behead and hang everyone who breaks the law by having sex, in just ten years you’ll have to commission people to repopulate the city. If this law lasts a decade in Vienna, I’ll rent the best house in town at three cents a square foot. If you’re alive to see this, say Pompey told you so. |
|
ESCALUS
Thank you, good Pompey; and, in requital of your prophecy, hark you: I advise you, let me not find you before me again upon any complaint whatsoever; no, not for dwelling where you do: if I do, Pompey, I shall beat you to your tent, and prove a shrewd Caesar to you; in plain dealing, Pompey, I shall have you whipt: so, for this time, Pompey, fare you well. |
ESCALUS
Thank you, Pompey, and, in return for your prediction, listen carefully. I advise you, don’t let me find you appearing before me again upon any complaint whatsoever, not even for living where you do. If I do, I’ll beat you like Julius Caesar did to your namesake—Pompey —and send you scurrying to your tent in defeat. To put it plainly, Pompey, I will have you whipped. So, for now, Pompey, goodbye. |
|
POMPEY
I thank your worship for your good counsel: |
POMPEY
I thank your worship for your good advice. |
|
Aside |
(to himself) |
|
but I shall follow it as the flesh and fortune shall better determine. Whip me? No, no; let carman whip his jade: The valiant heart is not whipt out of his trade. |
But I shall follow it only as my body and my opportunities dictate. Whip me? No, no; let a cart driver whip his old nag. A brave heart isn’t whipped out of his job. |
|
Exit |
He exits. |
|
ESCALUS
Come hither to me, Master Elbow; come hither, master constable. How long have you been in this place of constable? |
ESCALUS
Come here, Mr. Elbow; come here, Mr. Policeman. How long have you been a policeman? |
|
ELBOW
Seven year and a half, sir. |
ELBOW
Seven and a half years, sir. |
|
ESCALUS
I thought, by your readiness in the office, you had continued in it some time. You say, seven years together? |
ESCALUS
I thought you’d been at the job for a while, given your skill at it. You say seven years altogether? |
|
ELBOW
And a half, sir. |
ELBOW
And a half, sir. |
|
ESCALUS
Alas, it hath been great pains to you. They do you wrong to put you so oft upon ’t: are there not men in your ward sufficient to serve it? |
ESCALUS
Oh, that’s so hard on you. It’s wrong that you have to work so much. Aren’t there enough capable men in your precinct? |
|
ELBOW
Faith, sir, few of any wit in such matters: as they are chosen, they are glad to choose me for them; I do it for some piece of money, and go through with all. |
ELBOW
Honestly, sir, few who are bright enough. They’re happy to have me substitute for them. They pay me a little money, and I handle all the duties. |
|
ESCALUS
Look you bring me in the names of some six or seven, the most sufficient of your parish. |
ESCALUS
Please bring me some six or seven names, the most competent people in your parish. |
|
ELBOW
To your worship’s house, sir? |
ELBOW
To your worship’s house, sir? |
|
ESCALUS
To my house. Fare you well. |
ESCALUS
To my house. Goodbye. |
|
Exit ELBOW |
ELBOW exits. |
|
What’s o’clock, think you? |
What time is it? |
|
JUSTICE
Eleven, sir. |
JUSTICE
Eleven, sir. |
|
ESCALUS
I pray you home to dinner with me. |
ESCALUS
Please, come home to lunch with me. |
|
JUSTICE
I humbly thank you. |
JUSTICE
I’m most grateful. Thank you. |
|
ESCALUS
It grieves me for the death of Claudio; But there’s no remedy. |
ESCALUS
Claudio’s death saddens me, but there’s no way to prevent it. |
|
JUSTICE
Lord Angelo is severe. |
JUSTICE
Lord Angelo is severe. |
|
ESCALUS
It is but needful: Mercy is not itself, that oft looks so; Pardon is still the nurse of second woe: But yet,—poor Claudio! There is no remedy. Come, sir. |
ESCALUS
It’s unfortunately necessary. Mercy isn’t often what it seems, since pardoning a crime can lead to additional pain. Even so—poor Claudio! There’s no way to prevent it. Let’s go, sir. |
|
Exeunt |
They exit. |