Othello

Act 3, Scene 4

Enter DESDEMONA, EMILIA, and CLOWN

DESDEMONA, EMILIA and the CLOWN enter.

DESDEMONA

Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?

DESDEMONA

Excuse me, do you know which room Lieutenant Cassio lies in?

CLOWN

I dare not say he lies anywhere.

CLOWN

I wouldn’t dare say he lies anywhere.

DESDEMONA

Why, man?

DESDEMONA

Why do you say that?

CLOWN

He’s a soldier, and for one to say a soldier lies, ’tis stabbing.

CLOWN

He’s a soldier. If I accused a soldier of lying, he’d stab me.

DESDEMONA

Go to. Where lodges he?

DESDEMONA

Oh, come on. Where does he sleep?

CLOWN

To tell you where he lodges is to tell you where I lie.

CLOWN

Telling you where he’s sleeping is like telling you where I’m lying.

DESDEMONA

Can anything be made of this?

DESDEMONA

What on earth does that mean?

CLOWN

I know not where he lodges, and for me to devise a lodging and say he lies here, or he lies there, were to lie in mine own throat.

CLOWN

I don’t know where he’s staying, so if I told you he’s sleeping here or there, I’d be lying.

DESDEMONA

Can you inquire him out and be edified by report?

DESDEMONA

Can you ask around and find out?

CLOWN

I will catechize the world for him, that is, make questions, and by them answer.

CLOWN

I’ll go ask questions everywhere.

DESDEMONA

Seek him, bid him come hither. Tell him I have moved my lord on his behalf, and hope all will be well.

DESDEMONA

Find him and tell him to come here. Tell him I’ve spoken to my husband on his behalf, and I think everything will be all right.

CLOWN

To do this is within the compass of man’s wit, and therefore I will attempt the doing it.

CLOWN

I think I can do that. It’s not too much to ask.

Exit

CLOWN exits.

DESDEMONA

Where should I lose that handkerchief, Emilia?

DESDEMONA

Where could I have lost that handkerchief, Emilia?

EMILIA

I know not, madam.

EMILIA

I don’t know, madam.

DESDEMONA

Believe me, I had rather have lost my purse

Full of crusadoes. And but my noble Moor

Is true of mind and made of no such baseness

As jealous creatures are, it were enough

To put him to ill thinking.

DESDEMONA

Believe me, I’d rather have lost a purse full of gold coins. This would be enough to make my husband suspect me, if he wasn’t so free of jealousy.

EMILIA

Is he not jealous?

EMILIA

He’s not jealous?

DESDEMONA

Who, he? I think the sun where he was born

Drew all such humors from him.

DESDEMONA

Who, him? I think all tendencies to jealousy were burned out of him by the sun of his native land.

EMILIA

Look where he comes.

EMILIA

Look, here he comes.

Enter OTHELLO

OTHELLO enters.

DESDEMONA

I will not leave him now till Cassio

Be called to him.—How is ’t with you, my lord?

DESDEMONA

I won’t leave him alone until he gives Cassio his job back.—How are you, my lord?

OTHELLO

Well, my good lady.—(aside) Oh, hardness to dissemble!—

How do you, Desdemona?

OTHELLO

I’m fine, my lady.—(to himself) Oh, it’s so hard to pretend!—How are you, Desdemona?

DESDEMONA

Well, my good lord.

DESDEMONA

I’m fine, my lord.

OTHELLO

Give me your hand. This hand is moist, my lady.

OTHELLO

Give me your hand. Your hand’s moist, my lady.

DESDEMONA

It hath felt no age nor known no sorrow.

DESDEMONA

It’s moist because it’s still young and inexperienced.

OTHELLO

This argues fruitfulness and liberal heart.

Hot, hot, and moist. This hand of yours requires

A sequester from liberty, fasting, and prayer,

Much castigation, exercise devout,

For here’s a young and sweating devil here,

That commonly rebels. ’Tis a good hand,

A frank one.

OTHELLO

It says you’re fertile, and you’ve got a giving heart. Hot, hot and moist. With a hand like this you need to fast and pray to stave off temptations. Someone with a young sweating hand like this one is bound to act up sooner or later. It’s a nice hand, an open one.

DESDEMONA

You may indeed say so,

For ’twas that hand that gave away my heart.

DESDEMONA

You’re right to say that. This was the hand that gave you my heart.

OTHELLO

A liberal hand. The hearts of old gave hands,

But our new heraldry is hands, not hearts.

OTHELLO

This hand gives itself away very freely. In the old days, people used to give their hearts to each other when they joined their hands in marriage. But these days, people give each other their hands without their hearts.

DESDEMONA

I cannot speak of this. Come now, your promise.

DESDEMONA

I don’t know about that. Now, don’t forget, you promised me something.

OTHELLO

What promise, chuck?

OTHELLO

What did I promise, my dear?

DESDEMONA

I have sent to bid Cassio come speak with you.

DESDEMONA

I sent for Cassio to come talk with you.

OTHELLO

I have a salt and sorry rheum offends me.

Lend me thy handkerchief.

OTHELLO

I have a bad cold that’s bothering me. Lend me your handkerchief.

DESDEMONA

Here, my lord.

DESDEMONA

Here, my lord.

OTHELLO

That which I gave you.

OTHELLO

No, the one I gave you.

DESDEMONA

I have it not about me.

DESDEMONA

I don’t have it with me.

OTHELLO

Not?

OTHELLO

You don’t?

DESDEMONA

No, indeed, my lord.

DESDEMONA

No, my lord.

OTHELLO

That’s a fault. That handkerchief

Did an Egyptian to my mother give,

She was a charmer and could almost read

The thoughts of people. She told her, while she kept it

’Twould make her amiable and subdue my father

Entirely to her love, but if she lost it

Or made gift of it, my father’s eye

Should hold her loathèd and his spirits should hunt

After new fancies. She, dying, gave it me

And bid me, when my fate would have me wived,

To give it her. I did so, and take heed on ’t,

Make it a darling like your precious eye.

To lose ’t or give ’t away were such perdition

As nothing else could match.

OTHELLO

That’s not good. An Egyptian woman gave that handkerchief to my mother. She was a witch, and she could almost read people’s thoughts. She told my mother that as long as she kept it with her, my father would love and desire her. But if she lost it or gave it away, my father would start hating her and looking at other women. When she was dying she gave it to me and told me to give it to my wife when I got married. I did. So pay attention. Treat it as something precious. Losing it or giving it away would be an unspeakable loss, a loss like none other.

DESDEMONA

Is ’t possible?

DESDEMONA

Is that possible?

OTHELLO

’Tis true. There’s magic in the web of it.

A sibyl, that had numbered in the world

The sun to course two hundred compasses,

In her prophetic fury sewed the work.

The worms were hallowed that did breed the silk,

And it was dyed in mummy which the skillful

Conserved of maidens’ hearts.

OTHELLO

Yes, it’s true. There’s magic in its fabric. A two-hundred-year-old witch sewed it while she was in a fevered trance. The silk came from sacred silkworms, and it was dyed with fluid made from embalmed virgins’ hearts.

DESDEMONA

Indeed? Is ’t true?

DESDEMONA

Really? Is that true?

OTHELLO

Most veritable, therefore look to ’t well.

OTHELLO

It’s absolutely true, so take good care of it.

DESDEMONA

Then would to Heaven that I had never seen ’t!

DESDEMONA

I wish I had never seen it!

OTHELLO

Ha! Wherefore?

OTHELLO

Ha! Why?

DESDEMONA

Why do you speak so startingly and rash?

DESDEMONA

Why are you yelling at me so angrily?

OTHELLO

Is ’t lost? Is ’t gone? Speak, is ’t out o’ th’ way?

OTHELLO

Is it lost? Is it gone? Tell me, is it missing?

DESDEMONA

Bless us!

DESDEMONA

God help me!

OTHELLO

Say you?

OTHELLO

What do you have to say for yourself?

DESDEMONA

It is not lost, but what and if it were?

DESDEMONA

It’s not lost, but what if it were?

OTHELLO

How!

OTHELLO

What do you mean?

DESDEMONA

I say, it is not lost.

DESDEMONA

I’m telling you, it’s not lost.

OTHELLO

Fetch ’t, let me see ’t.

OTHELLO

Then bring it here. Let me see it.

DESDEMONA

Why, so I can, sir, but I will not now.

This is a trick to put me from my suit.

Pray you, let Cassio be received again.

DESDEMONA

I could, sir. But I don’t want to now. This is just a trick to take my mind off what I’m asking you for. Please hire Cassio again.

OTHELLO

Fetch me the handkerchief—my mind misgives.

OTHELLO

Bring me the handkerchief—My mind is full of doubt.

DESDEMONA

Come, come,

You’ll never meet a more sufficient man.

DESDEMONA

Come on. You know you’ll never find a more capable man.

OTHELLO

The handkerchief!

OTHELLO

The handkerchief!

DESDEMONA

A man that all his time

Hath founded his good fortunes on your love,

Shared dangers with you—

DESDEMONA

He’s counted on your friendship for his success. He’s shared dangers with you—

OTHELLO

The handkerchief!

OTHELLO

The handkerchief!

DESDEMONA

In sooth, you are to blame.

DESDEMONA

Really, I don’t think you’re behaving very well.

OTHELLO

Away!

OTHELLO

Damn it!

Exit

OTHELLO exits.

EMILIA

Is not this man jealous?

EMILIA

And you say he’s not jealous?

DESDEMONA

I ne’er saw this before.

Sure, there’s some wonder in this handkerchief,

I am most unhappy in the loss of it.

DESDEMONA

I never saw him like this before. There must be some magic in that handkerchief. I’m miserable that I lost it.

EMILIA

’Tis not a year or two shows us a man.

They are all but stomachs, and we all but food.

To eat us hungerly, and when they are full,

They belch us. Look you, Cassio and my husband!

EMILIA

Men are all the same, but it takes longer than a year or two to see how bad they are. They’re like stomachs and we’re just the food. They eat us up hungrily, and when they’re full, they vomit us up. Look, here comes Cassio and my husband.

Enter CASSIO and IAGO

IAGO and CASSIO enter.

IAGO

There is no other way. ’Tis she must do ’t,

And, lo, the happiness! Go and importune her.

IAGO

There’s no other way. She’s the one who’s got to do it. And what luck, she’s here! Go ahead and ask her.

DESDEMONA

How now, good Cassio, what’s the news with you?

DESDEMONA

Hello, Cassio. How are you?

CASSIO

Madam, my former suit. I do beseech you

That by your virtuous means I may again

Exist, and be a member of his love

Whom I, with all the office of my heart

Entirely honor. I would not be delayed.

If my offence be of such mortal kind

That nor my service past, nor present sorrows,

Nor purposed merit in futurity,

Can ransom me into his love again,

But to know so must be my benefit.

So shall I clothe me in a forced content,

And shut myself up in some other course,

To fortune’s alms.

CASSIO

Nothing, madam. Just my earlier request. I’m begging you to help me get back on his good side. I’m devoted to him with all my heart. I can’t wait any longer. If my wrongdoing was so serious that I can’t get back into his good graces either by my past service, or my present situation, or the promise of devoted service in the future, just knowing that would help me. Then I could stop wondering, and find some other career.

DESDEMONA

Alas, thrice-gentle Cassio,

My advocation is not now in tune.

My lord is not my lord, nor should I know him

Were he in favor as in humor altered.

So help me every spirit sanctified

As I have spoken for you all my best

And stood within the blank of his displeasure

For my free speech. You must awhile be patient.

What I can do I will, and more I will

Than for myself I dare. Let that suffice you.

DESDEMONA

I’m sorry, dear Cassio, but now is not the right time to bring up your case. My husband’s not himself. If his face changed as much as his personality has, I wouldn’t recognize him. God knows I have done my best to argue for you, and made him angry at me for being so aggressive. You’ll just have to be patient for a little while. I’ll do what I can, more than I’d do for myself. Let that be enough for you.

IAGO

Is my lord angry?

IAGO

Is Othello angry?

EMILIA

He went hence but now,

And certainly in strange unquietness.

EMILIA

He just left, clearly upset about something.

IAGO

Can he be angry? I have seen the cannon

When it hath blown his ranks into the air

And, like the devil, from his very arm

Puffed his own brother—and is he angry?

Something of moment then, I will go meet him.

There’s matter in ’t indeed, if he be angry.

IAGO

Can he even get angry? It’s hard to believe. I’ve seen him stay calm when cannons were blowing his soldiers to bits, even killing his own brother without him batting an eyelid—is he really upset? It must be about something important. I’ll go talk to him. If he’s angry, there must be something seriously wrong.

DESDEMONA

I prithee, do so.

DESDEMONA

Please, do so.

Exit IAGO

IAGO exits.

Something, sure, of state,

Either from Venice, or some unhatched practice

Made demonstrable here in Cyprus to him,

Hath puddled his clear spirit, and in such cases

Men’s natures wrangle with inferior things,

Though great ones are their object. ’Tis even so,

For let our finger ache and it endues

Our other healthful members even to that sense

Of pain. Nay, we must think men are not gods,

Nor of them look for such observances

As fit the bridal. Beshrew me much, Emilia,

I was, unhandsome warrior as I am,

Arraigning his unkindness with my soul,

But now I find I had suborned the witness,

And he’s indicted falsely.

There must be some political news from Venice, or some dangerous plot here in Cyprus has ruined his good mood. Men always get angry about little things when they’re really worried about bigger ones. That’s the way it goes. When our finger hurts, it makes the rest of the body hurt too. We shouldn’t expect men to be perfect, or for them to be as polite as on the weddingday. Oh, Emilia, I’m so inexperienced that I thought he was being unkind, but actually I was judging him harshly.

EMILIA

Pray heaven it be

State matters, as you think, and no conception

Nor no jealous toy concerning you.

EMILIA

I hope to God it’s something political, like you think, and not jealousy involving you.

DESDEMONA

Alas the day! I never gave him cause.

DESDEMONA

Oh no! I never gave him reason to be jealous.

EMILIA

But jealous souls will not be answered so.

They are not ever jealous for the cause,

But jealous for they’re jealous. It is a monster

Begot upon itself, born on itself.

EMILIA

But jealous people don’t think like that. They’re never jealous for a reason; they’re just jealous. It’s like a monster that just grows and grows, out of nothing.

DESDEMONA

Heaven keep the monster from Othello’s mind!

DESDEMONA

I hope God keeps that monster from growing in Othello’s mind!

EMILIA

Lady, amen.

EMILIA

Amen to that, lady.

DESDEMONA

I will go seek him.—Cassio, walk hereabout.

If I do find him fit, I’ll move your suit

And seek to effect it to my uttermost.

DESDEMONA

I’ll go look for him—Cassio, stay around here. If he’s in a good mood I’ll mention you again, and do everything I can.

CASSIO

I humbly thank your ladyship.

CASSIO

I thank you, lady.

Exeunt DESDEMONA and EMILIA

DESDEMONA and EMILIA exit.

Enter BIANCA

BIANCA enters.

BIANCA

Save you, friend Cassio!

BIANCA

Hello, Cassio!

CASSIO

What make you from home?

How is ’t with you, my most fair Bianca?

Indeed, sweet love, I was coming to your house.

CASSIO

Why are you so far from home? How are you, my pretty Bianca? To tell you the truth, I was just going to your house.

BIANCA

And I was going to your lodging, Cassio.

What, keep a week away? Seven days and nights?

Eight score eight hours? And lovers’ absent hours

More tedious than the dial eightscore times!

Oh weary reckoning!

BIANCA

And I was just going to yours. You’ve kept away from me for a week? Seven days and seven nights? A hundred and sixty-eight hours? And lovers’ hours are a hundred and sixty times longer than normal ones! What a tedious wait!

CASSIO

Pardon me, Bianca,

I have this while with leaden thoughts been pressed,

But I shall, in a more continuate time,

Strike off this score of absence. Sweet Bianca,

(giving her DESDEMONA’s handkerchief)

Take me this work out.

CASSIO

I’m sorry, Bianca. All this time I’ve been depressed and had problems on my mind. When I get some free time I’ll make it up to you. (he gives her DESDEMONA’s handkerchief) Sweet Bianca, would you copy this embroidery pattern for me?

BIANCA

O Cassio, whence came this?

This is some token from a newer friend!

To the felt absence now I feel a cause.

Is ’t come to this? Well, well.

BIANCA

Oh, Cassio, where did you get this? This is a gift from another woman, a new lover! Now I know why you’ve been staying away from me. Has it come to this? Well, well.

CASSIO

Go to, woman,

Throw your vile guesses in the devil’s teeth

From whence you have them. You are jealous now

That this is from some mistress, some remembrance.

No, in good troth, Bianca.

CASSIO

Oh, come on, woman. Stop jumping to silly conclusions. Now you’re jealous, thinking that this is from some mistress of mine, but I swear it’s not, Bianca.

BIANCA

Why, whose is it?

BIANCA

Well, whose is it?

CASSIO

I know not neither, I found it in my chamber.

I like the work well. Ere it be demanded,

As like enough it will, I would have it copied.

Take it and do ’t, and leave me for this time.

CASSIO

I don’t even know. I found it in my room. It’s pretty. Someone is certainly looking for it, and I’ll have to give it back. So I’d like it copied. Take it and do that for me, and leave me alone for a while.

BIANCA

Leave you! Wherefore?

BIANCA

Leave you alone! Why?

CASSIO

I do attend here on the general

And think it no addition, nor my wish,

To have him see me womaned.

CASSIO

I’m waiting here for the general, and I don’t want him to see me with a woman.

BIANCA

Why, I pray you?

BIANCA

And why’s that?

CASSIO

Not that I love you not.

CASSIO

It’s not because I don’t love you.

BIANCA

But that you do not love me.

I pray you bring me on the way a little

And say if I shall see you soon at night.

BIANCA

But you don’t love me. Please, just walk with me a little ways, and tell me if I’ll see you later tonight.

CASSIO

’Tis but a little way that I can bring you,

For I attend here. But I’ll see you soon.

CASSIO

I can only walk a little way with you, since I’m waiting here. But I’ll see you soon.

BIANCA

’Tis very good. I must be circumstanced.

BIANCA

All right, have it your way. I have to make do.

Exeunt

They exit.