Othello

Act 4, Scene 1

Enter OTHELLO and IAGO

OTHELLO and IAGO enter.

IAGO

Will you think so?

IAGO

Do you really think so?

OTHELLO

Think so, Iago?

OTHELLO

What do you mean, do I think so?

IAGO

What,

To kiss in private?

IAGO

What, just because they kissed in private?

OTHELLO

An unauthorized kiss!

OTHELLO

An illicit kiss!

IAGO

Or to be naked with her friend in bed

An hour or more, not meaning any harm?

IAGO

Maybe she was just naked in bed with him for an hour or so, but they didn’t do anything.

OTHELLO

Naked in bed, Iago, and not mean harm!

It is hypocrisy against the devil.

They that mean virtuously, and yet do so,

The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.

OTHELLO

Naked in bed together, but without doing anything? Come on, Iago. That would be like playing a trick on the devil: they’d make him think they’re going to commit adultery, but then back off. Anyone who acted like that would be letting the devil tempt them, and tempting God to condemn them.

IAGO

So they do nothing, ’tis a venial slip.

But if I give my wife a handkerchief—

IAGO

As long as they didn’t do anything, it would only be a minor sin. But if I gave my wife a handkerchief—

OTHELLO

What then?

OTHELLO

Then what?

IAGO

Why then ’tis hers, my lord, and, being hers,

She may, I think, bestow ’t on any man.

IAGO

Then it’s hers. And if it’s hers, I guess she can give it to any man she wants.

OTHELLO

She is protectress of her honor too.

May she give that?

OTHELLO

Her reputation is also her own. Can she give that away too?

IAGO

Her honor is an essence that’s not seen,

They have it very oft that have it not.

But for the handkerchief—

IAGO

You can’t see a reputation. A lot of people don’t even deserve the reputations they have. But a handkerchief—

OTHELLO

By heaven, I would most gladly have forgot it.

Thou saidst—Oh, it comes o’er my memory,

As doth the raven o’er the infectious house,

Boding to all—he had my handkerchief.

OTHELLO

God, I wish I could forget about the handkerchief! What you told me it haunts me like a nightmare—he’s got my handkerchief!

IAGO

Ay, what of that?

IAGO

Yes, what about it?

OTHELLO

That’s not so good now.

OTHELLO

That’s not good.

IAGO

What if I had said I had seen him do you wrong?

Or heard him say—as knaves be such abroad,

Who having, by their own importunate suit,

Or voluntary dotage of some mistress,

Convincèd or supplied them, cannot choose

But they must blab—

IAGO

What if I’d said I saw him do something to hurt you? Or heard him say something about it. You know there are jerks out there who have to brag about bedding some woman.—

OTHELLO

Hath he said any thing?

OTHELLO

Has he said anything?

IAGO

He hath, my lord, but be you well assured

No more than he’ll unswear.

IAGO

Yes, but he’d deny it all.

OTHELLO

What hath he said?

OTHELLO

What did he say?

IAGO

Why, that he did—I know not what he did.

IAGO

He said he did—I don’t know.

OTHELLO

What? what?

OTHELLO

He what?

IAGO

Lie—

IAGO

He was in bed with—

OTHELLO

With her?

OTHELLO

With her?

IAGO

With her, on her, what you will.

IAGO

With her, on top of her—however you want to say it.

OTHELLO

Lie with her? lie on her? We say “lie on her” when they belie her! Lie with her—that’s fulsome. Handkerchief—confessions—handkerchief! To confess, and be hanged for his labor. First to be hanged, and then to confess—I tremble at it. Nature would not invest herself in such shadowing passion without some instruction. It is not words that shake me thus. Pish! Noses, ears, and lips. Is ’t possible? Confess!—Handkerchief!—Oh, devil!—

OTHELLO

In bed with her? On top of her? I would have thought people were telling lies about her rather than believe he was lying on her. My God, it’s nauseating! Handkerchief—confessions—handkerchief! I’ll kill him first, and then let him confess—I’m trembling with rage. I wouldn’t be trembling like this if I didn’t know deep down this was all true. Noses, ears, lips. Is it possible? Tell me the truth—Handkerchief—Damn it!

(falls in a trance)

(he falls into a trance)

IAGO

Work on, My medicine, work! Thus credulous fools are caught,

And many worthy and chaste dames even thus,

All guiltless, meet reproach.—What, ho! My lord!

My lord, I say! Othello!

IAGO

Keep working, poison! This is the way to trick gullible fools. Many good and innocent women are punished for reasons like this.—My lord? My lord, Othello!

Enter CASSIO

CASSIO enters.

How now, Cassio!

Hey, Cassio!

CASSIO

What’s the matter?

CASSIO

What’s the matter?

IAGO

My lord is fall’n into an epilepsy.

This is his second fit. He had one yesterday.

IAGO

Othello’s having some kind of epileptic fit. This is his second fit like this. He had one yesterday.

CASSIO

Rub him about the temples.

CASSIO

Rub his temples.

IAGO

No, forbear.

The lethargy must have his quiet course.

If not, he foams at mouth and by and by

Breaks out to savage madness. Look, he stirs.

Do you withdraw yourself a little while,

He will recover straight. When he is gone

I would on great occasion speak with you.

IAGO

No, don’t. This fit has to run its course. If you interrupt it, he’ll foam at the mouth and go crazy. Look, he’s moving. Why don’t you go away for a bit? He’ll get better right away. When he leaves, it’s very important that I talk to you.

Exit CASSIO

CASSIO exits.

How is it, general? Have you not hurt your head?

What happened, general? Did you hit your head?

OTHELLO

Dost thou mock me?

OTHELLO

Are you making fun of me?

IAGO

I mock you not, by heaven.

Would you would bear your fortune like a man!

IAGO

Making fun of you? No, I swear! I wish you could face your bad news like a man!

OTHELLO

A hornèd man’s a monster and a beast.

OTHELLO

A man who’s been cheated on isn’t a real man. He’s subhuman, like an animal.

IAGO

There’s many a beast then in a populous city,

And many a civil monster.

IAGO

In that case there are a lot of animals on the loose in this city.

OTHELLO

Did he confess it?

OTHELLO

Did he confess?

IAGO

Good sir, be a man,

Think every bearded fellow that’s but yoked

May draw with you. There’s millions now alive

That nightly lie in those unproper beds

Which they dare swear peculiar. Your case is better.

Oh, ’tis the spite of hell, the fiend’s arch-mock,

To lip a wanton in a secure couch,

And to suppose her chaste. No, let me know,

And knowing what I am, I know what she shall be.

IAGO

Sir, be a man. Every married man has been cheated on. Millions of men sleep with wives who cheat on them, wrongly believing they belong to them alone. Your case is better than that. At least you’re not ignorant. The worst thing of all is to kiss your wife thinking she’s innocent, when in fact she’s a whore. No, I’d rather know the truth. Then I’ll know exactly what she is, just as I know what I am.

OTHELLO

Oh, thou art wise! ’Tis certain.

OTHELLO

You’re wise! That’s for sure.

IAGO

Stand you awhile apart,

Confine yourself but in a patient list.

Whilst you were here o’erwhelmèd with your grief—

A passion most resulting such a man—

Cassio came hither. I shifted him away

And laid good ’scuses upon your ecstasy,

Bade him anon return and here speak with me,

The which he promised. Do but encave yourself,

And mark the fleers, the gibes, and notable scorns

That dwell in every region of his face.

For I will make him tell the tale anew

Where, how, how oft, how long ago, and when

He hath, and is again to cope your wife.

I say, but mark his gesture. Marry, patience,

Or I shall say you are all in all in spleen,

And nothing of a man.

IAGO

Go somewhere else for a while. Calm down. While you were dazed by grief—which isn’t appropriate for a man like you—Cassio showed up here. I got him to leave, and made up an excuse for your trance. I told him to come back and talk to me in a bit, and he promised he would. So hide here and watch how he sneers at you. I’ll make him tell me the whole story again—where, how often, how long ago—and when he plans to sleep with your wife in the future. I’m telling you, just watch his face. But stay calm, and don’t get carried away by rage, or I’ll think you’re not a man.

OTHELLO

Dost thou hear, Iago?

I will be found most cunning in my patience,

But—dost thou hear?—most bloody.

OTHELLO

Do you hear what I’m saying, Iago? I’ll be very patient, but—do you hear me?—I’m not done with him yet

IAGO

That’s not amiss,

But yet keep time in all. Will you withdraw?

IAGO

That’s fine, but for now keep your cool. Will you go hide?

OTHELLO withdraws

OTHELLO hides.

Now will I question Cassio of Bianca,

A huswife that by selling her desires

Buys herself bread and clothes. It is a creature

That dotes on Cassio, as ’tis the strumpet’s plague

To beguile many and be beguiled by one.

He, when he hears of her, cannot refrain

From the excess of laughter. Here he comes.

Now I’ll ask Cassio about Bianca, a prostitute who sells her body for food and clothes. She’s crazy about Cassio. That’s the whore’s curse, to seduce many men, but to be seduced by one. Whenever he talks about her he can’t stop laughing.

Enter CASSIO

CASSIO enters.

As he shall smile, Othello shall go mad.

And his unbookish jealousy must construe

Poor Cassio’s smiles, gestures, and light behavior

Quite in the wrong.—How do you now, lieutenant?

And when he laughs, Othello will go crazy. In his ignorant jealousy, he’ll totally misunderstand Cassio’s smiles, gestures, and jokes.—How are you, lieutenant?

CASSIO

The worser that you give me the addition

Whose want even kills me.

CASSIO

It doesn’t make me feel any better when you call me lieutenant. I’m dying to have that title back again.

IAGO

Ply Desdemona well, and you are sure on ’t.

Now if this suit lay in Bianca’s power

How quickly should you speed!

IAGO

Just keep asking Desdemona, and it’ll be yours. If it was up to Bianca to get you your job back, you’d have had it already!

CASSIO

Alas, poor caitiff!

CASSIO

The poor thing!

OTHELLO

Look how he laughs already!

OTHELLO

He’s laughing already!

IAGO

I never knew woman love man so.

IAGO

I never knew a woman who loved a man so much.

CASSIO

Alas, poor rogue, I think indeed she loves me.

CASSIO

The poor thing, I really think she loves me.

OTHELLO

Now he denies it faintly, and laughs it out.

OTHELLO

Now he denies it a bit, and tries to laugh it off.

IAGO

Do you hear, Cassio?

IAGO

Have you heard this, Cassio?

OTHELLO

Now he importunes him

To tell it o’er. Go to, well said, well said.

OTHELLO

He’s asking him to tell the story again. Go on, tell it.

IAGO

She gives it out that you shall marry her.

Do you intend it?

IAGO

She says you’re going to marry her. Are you?

CASSIO

Ha, ha, ha!

CASSIO

Ha, ha, ha!

OTHELLO

Do ye triumph, Roman? Do you triumph?

OTHELLO

Are you laughing because you’ve won? Do you think you’ve won?

CASSIO

I marry her! What? A customer? Prithee bear some charity to my wit. Do not think it so unwholesome. Ha, ha, ha!

CASSIO

Me, marry her? That whore? Please give me a little credit! I’m not that stupid. Ha, ha, ha!

OTHELLO

So, so, so, so! They laugh that win!

OTHELLO

So, so, so, so! The winner’s always got the last laugh, hasn’t he?

IAGO

Why the cry goes that you shall marry her.

IAGO

I swear, there’s a rumor going around that you’ll marry her.

CASSIO

Prithee say true!

CASSIO

You’re kidding!

IAGO

I am a very villain else.

IAGO

If it’s not true, you can call me a villain.

OTHELLO

Have you scored me? Well.

OTHELLO

Have you given me bastard children to raise? All right, then.

CASSIO

This is the monkey’s own giving out. She is persuaded I will marry her, out of her own love and flattery, not out of my promise.

CASSIO

The little monkey must have started that rumor herself. She thinks I’ll marry her because she loves me. She’s just flattering herself. I never promised her anything.

OTHELLO

Iago beckons me. Now he begins the story.

OTHELLO

Iago is gesturing for me to come closer. Now he’s telling the story.

CASSIO

She was here even now. She haunts me in every place. I was the other day talking on the sea-bank with certain Venetians, and thither comes the bauble and, by this hand, she falls me thus about my neck—

CASSIO

She was here just now. She hangs around me all the time. I was talking to some Venetians down by the shore, and the fool showed up. I swear to you, she put her arms around me like this—

OTHELLO

Crying “O dear Cassio!” as it were. His gesture imports it.

OTHELLO

Saying, “Oh, Cassio,” it seems, judging by his gestures.

CASSIO

So hangs and lolls and weeps upon me, so shakes, and pulls me! Ha, ha, ha!

CASSIO

She hangs around me and dangles from my neck and cries, shaking me and pulling at me. Ha, ha, ha!

OTHELLO

Now he tells how she plucked him to my chamber. Oh, I see that nose of yours, but not that dog I shall throw it to.

OTHELLO

Now he’s saying how she took him into our bedroom. Oh, I can see your nose now. But I can’t see the dog I’m going to throw it to.

CASSIO

Well, I must leave her company.

CASSIO

I have to get rid of her.

IAGO

Before me! Look, where she comes.

IAGO

Look out, here she comes.

Enter BIANCA

BIANCA enters.

CASSIO

’Tis such another fitchew. Marry, a perfumed one.—

What do you mean by this haunting of me?

CASSIO

It’s a whore like all the others, stinking of cheap perfume.—Why are you always hanging around me?

BIANCA

Let the devil and his dam haunt you! What did you mean by that same handkerchief you gave me even now? I was a fine fool to take it. I must take out the work? A likely piece of work, that you should find it in your chamber, and not know who left it there! This is some minx’s token, and I must take out the work? There, give it your hobby-horse. Wheresoever you had it, I’ll take out no work on ’t.

BIANCA

Damn you! What did you mean by giving me this handkerchief? I was an idiot to take it! You want me to copy the embroidery pattern? That was a likely story, that you found it in your room and didn’t know who it belonged to. This is a love token from some other slut, and you want me to copy its pattern for you? Give it back to her, I won’t do anything with it.

CASSIO

How now, my sweet Bianca! How now, how now?

CASSIO

What is it, my dear Bianca? What’s wrong?

OTHELLO

By heaven, that should be my handkerchief!

OTHELLO

My God, that’s my handkerchief!

BIANCA

If you’ll come to supper tonight, you may. If you will not, come when you are next prepared for.

BIANCA

If you want to come have dinner with me, you can. If you don’t want to, then good riddance.

Exit

BIANCA exits.

IAGO

After her, after her.

IAGO

Go after her, go.

CASSIO

I must, she’ll rail in the street else.

CASSIO

Actually, I should. She’ll scream in the streets if I don’t.

IAGO

Will you sup there?

IAGO

Will you be having dinner with her tonight?

CASSIO

Yes, I intend so.

CASSIO

Yes, I will.

IAGO

Well, I may chance to see you, for I would very fain speak with you.

IAGO

Well, maybe I’ll see you there. I’d really like to speak with you.

CASSIO

Prithee come, will you?

CASSIO

Please come. Will you?

IAGO

Go to! Say no more.

IAGO

Don’t talk anymore, go after her.

Exit CASSIO

CASSIO exits.

OTHELLO

(advancing) How shall I murder him, Iago?

OTHELLO

(coming forward) How should I murder him, Iago?

IAGO

Did you perceive how he laughed at his vice?

IAGO

Did you see how he laughed about sleeping with her?

OTHELLO

O Iago!

OTHELLO

Oh Iago!

IAGO

And did you see the handkerchief?

IAGO

And did you see the handkerchief?

OTHELLO

Was that mine?

OTHELLO

Was it mine?

IAGO

Yours by this hand. And to see how he prizes the foolish woman your wife! She gave it him, and he hath given it his whore.

IAGO

It was yours, I swear. And do you see how much your foolish wife means to him? She gave it to him, and he gave it to his whore.

OTHELLO

I would have him nine years a-killing. A fine woman! A fair woman! A sweet woman!

OTHELLO

I wish I could keep killing him for nine years straight. Oh, she’s a fine woman! A fair woman! A sweet woman!

IAGO

Nay, you must forget that.

IAGO

No, you have to forget all that now.

OTHELLO

Ay, let her rot and perish and be damned tonight, for she shall not live. No, my heart is turned to stone. I strike it and it hurts my hand. Oh, the world hath not a sweeter creature, she might lie by an emperor’s side and command him tasks.

OTHELLO

Yes, let her die and rot and go to hell tonight. She won’t stay alive for long. No, my heart’s turned to stone—when I hit it, it hurts my hand. Oh, the world never saw a sweeter creature. She could be married to an emperor, and he’d be like her slave!

IAGO

Nay, that’s not your way.

IAGO

But that’s not how you’re going to be.

OTHELLO

Hang her! I do but say what she is. So delicate with her needle, an admirable musician. Oh, she will sing the savageness out of a bear! Of so high and plenteous wit and invention!

OTHELLO

Damn her, I’m just describing her truthfully! She’s so good at sewing, and a wonderful musician. Oh, she could sing a wild bear to sleep! Oh, she’s so witty and creative!

IAGO

She’s the worse for all this.

IAGO

All the worse that she stooped this low, then.

OTHELLO

Oh, a thousand thousand times—and then of so gentle a condition!

OTHELLO

Oh, a thousand times worse, a thousand times—and what a sweet personality she has!

IAGO

Ay, too gentle.

IAGO

Yes, a little too sweet.

OTHELLO

Nay, that’s certain. But yet the pity of it, Iago! O Iago, the pity of it, Iago!

OTHELLO

Yes, that’s for sure. Oh, it’s dreadful, dreadful, Iago!

IAGO

If you are so fond over her iniquity, give her patent to offend, for if it touch not you it comes near nobody.

IAGO

If you still feel so affectionate toward her, then why not give her permission to cheat on you? If it doesn’t bother you, it won’t bother anyone else.

OTHELLO

I will chop her into messes! Cuckold me?

OTHELLO

I’ll chop her into pieces. How could she cheat on me?

IAGO

Oh, ’tis foul in her.

IAGO

Oh, it’s horrible of her.

OTHELLO

With mine officer!

OTHELLO

And with my own officer!

IAGO

That’s fouler.

IAGO

That’s worse.

OTHELLO

Get me some poison, Iago, this night. I’ll not expostulate with her, lest her body and beauty unprovide my mind again—This night, Iago!

OTHELLO

Get me some poison tonight, Iago. I won’t argue with her, so her beautiful body won’t disarm me.—Tonight, Iago.

IAGO

Do it not with poison. Strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated.

IAGO

Don’t do it with poison. Strangle her in her bed, the same bed she’s contaminated.

OTHELLO

Good, good, the justice of it pleases! Very good!

OTHELLO

Good, good, I like that—it’s only fair! Very good!

IAGO

And for Cassio, let me be his undertaker. You shall hear more by midnight.

IAGO

And let me kill Cassio. You’ll hear more from me by midnight.

OTHELLO

Excellent good.

OTHELLO

Excellent, good.

A trumpet within

A trumpet sounds offstage.

What trumpet is that same?

What’s that trumpet for?

IAGO

I warrant something from Venice. ’Tis Lodovico, this, comes from the duke. See, your wife’s with him.

IAGO

I think someone’s coming from Venice. It’s Lodovico. He must be coming from the duke. Look, your wife is with him.

Enter LODOVICO, DESDEMONA, and attendants

LODOVICO, DESDEMONA and attendants enter.

LODOVICO

Save you, worthy general!

LODOVICO

Greetings, good general!

OTHELLO

With all my heart, sir.

OTHELLO

Greetings, sir.

LODOVICO

The duke and senators of Venice greet you.

LODOVICO

The duke and senators of Venice greet you.

(gives him a letter)

(he hands OTHELLO a piece of paper)

OTHELLO

I kiss the instrument of their pleasures.

OTHELLO

I’ll do whatever they order me to do in this letter.

DESDEMONA

And what’s the news, good cousin Lodovico?

DESDEMONA

What’s new, cousin Lodovico?

IAGO

I am very glad to see you, signior. Welcome to Cyprus.

IAGO

Very nice to see you, sir. Welcome to Cyprus.

LODOVICO

I thank you. How does lieutenant Cassio?

LODOVICO

Thank you. How is lieutenant Cassio?

IAGO

Lives, sir.

IAGO

Well, he’s alive.

DESDEMONA

Cousin, there’s fall’n between him and my lord

An unkind breach, but you shall make all well.

DESDEMONA

Cousin, there’s been a falling out between him and Othello. An unfortunate rift, but you can fix it.

OTHELLO

Are you sure of that?

OTHELLO

Are you sure of that?

DESDEMONA

My lord?

DESDEMONA

Excuse me?

OTHELLO

(reads) “This fail you not to do, as you will—”

OTHELLO

(reading) “Don’t fail to do this, since you’ll—”

LODOVICO

He did not call, he’s busy in the paper.

Is there division ’twixt my lord and Cassio?

LODOVICO

He didn’t say anything, he’s reading. So there’s a rift between Othello and Cassio?

DESDEMONA

A most unhappy one. I would do much

T’ atone them, for the love I bear to Cassio.

DESDEMONA

Yes, unfortunately. I’d do anything to bring them back together, since I really care for Cassio.

OTHELLO

Fire and brimstone!

OTHELLO

Damn it all!

DESDEMONA

My lord?

DESDEMONA

Excuse me, my lord?

OTHELLO

Are you wise?

OTHELLO

Are you in your right mind?

DESDEMONA

What, is he angry?

DESDEMONA

Is he angry?

LODOVICO

Maybe the letter moved him,

For, as I think, they do command him home,

Deputing Cassio in his government.

LODOVICO

Maybe the letter upset him. I think they want him to go home and appoint Cassio governor in his place.

DESDEMONA

Trust me, I am glad on ’t.

DESDEMONA

I’m happy about that.

OTHELLO

Indeed!

OTHELLO

Oh, are you really!

DESDEMONA

My lord?

DESDEMONA

My lord?

OTHELLO

I am glad to see you mad.

OTHELLO

I’m glad you’re insane enough to admit it in front of me.

DESDEMONA

Why, sweet Othello—

DESDEMONA

Why, sweet Othello—

OTHELLO

(striking her) Devil!

OTHELLO

(striking her) You devil!

DESDEMONA

I have not deserved this.

DESDEMONA

I haven’t done anything to deserve this!

LODOVICO

My lord, this would not be believed in Venice,

Though I should swear I saw ’t. ’Tis very much.

Make her amends, she weeps.

LODOVICO

My lord, no one will believe this in Venice, even though I’d swear I saw it with my own eyes. That was too much. You should apologize. She’s crying.

OTHELLO

Oh, devil, devil!

If that the earth could teem with woman’s tears,

Each drop she falls would prove a crocodile.

Out of my sight!

OTHELLO

Oh, you devil, you devil! You can cry all day and all night, and I still won’t believe you’re sad. Get out of my sight!

DESDEMONA

I will not stay to offend you.

DESDEMONA

I wouldn’t want to stay here and make you angry.

LODOVICO

Truly, an obedient lady.

I do beseech your lordship, call her back.

LODOVICO

She’s obedient—a fine lady. Please, my lord, call her back.

OTHELLO

Mistress!

OTHELLO

Madam!

DESDEMONA

My lord?

DESDEMONA

My lord?

OTHELLO

What would you with her, sir?

OTHELLO

What do you want with her, sir?

LODOVICO

Who, I, my lord?

LODOVICO

Who, me?

OTHELLO

Ay, you did wish that I would make her turn.

Sir, she can turn, and turn, and yet go on,

And turn again. And she can weep, sir, weep.

And she’s obedient, as you say, obedient,

Very obedient.—Proceed you in your tears.—

Concerning this, sir—Oh, well-painted passion!—

I am commanded home.—Get you away,

I’ll send for you anon.—Sir, I obey the mandate

And will return to Venice.—Hence, avaunt!

OTHELLO

Yes, you asked me to call her back. See how well she can turn? She can turn and turn, and then turn on you again. And she can cry, sir—oh, how she can cry! And she’s obedient, as you say, obedient. Very obedient—keep crying.—Concerning this—oh, what fake emotion!—I am being ordered home—Get away from me, I’ll send for you later.—Sir, I’ll obey the order and return to Venice. Get away from me, you witch!

Exit DESDEMONA

DESDEMONA exits.

Cassio shall have my place. And, sir, tonight

I do entreat that we may sup together.

You are welcome, sir, to Cyprus. Goats and monkeys!

Cassio can have my job. And tonight, sir, I invite you have dinner with me. Welcome to Cyprus. Horny animals!

Exit

OTHELLO exits.

LODOVICO

Is this the noble Moor whom our full senate

Call all in all sufficient? Is this the nature

Whom passion could not shake? Whose solid virtue

The shot of accident nor dart of chance

Could neither graze nor pierce?

LODOVICO

Is this the same Moor whom the senate considers so capable? Is this the guy who’s supposed to never get emotional, and who never gets rattled, no matter what disaster happens?

IAGO

He is much changed.

IAGO

He’s changed a great deal.

LODOVICO

Are his wits safe? Is he not light of brain?

LODOVICO

Is he sane? Is he losing his mind?

IAGO

He’s that he is. I may not breathe my censure

What he might be. If what he might he is not,

I would to heaven he were!

IAGO

He is what he is. I won’t say anything negative about what he might be. If he isn’t what he might be, then I wish to God he were!

LODOVICO

What? Strike his wife?

LODOVICO

Hitting his wife?

IAGO

’Faith, that was not so well. Yet would I knew

That stroke would prove the worst!

IAGO

It’s true, that wasn’t such a nice thing to do. But I wish I could say that’s the last time he’ll do it!

LODOVICO

Is it his use?

Or did the letters work upon his blood

And new-create his fault?

LODOVICO

Is it a habit of his? Or did the letter make him emotional somehow, and this is the first time he’s done it?

IAGO

Alas, alas!

It is not honesty in me to speak

What I have seen and known. You shall observe him,

And his own courses will denote him so

That I may save my speech. Do but go after

And mark how he continues.

IAGO

Oh, it’s too bad! It wouldn’t be right for me to tell you everything I’ve seen and heard. You’ll see what he’s like. His own actions will show you what kind of person he is, so I won’t have to bother telling you. Just go after him and watch what he does next.

LODOVICO

I am sorry that I am deceived in him.

LODOVICO

I’m sorry I was so wrong about him.

Exeunt

They exit.