Othello

Act 5, Scene 2

DESDEMONA asleep in bed Enter OTHELLO with a light

DESDEMONA is asleep in bed. OTHELLO enters with a candle.

OTHELLO

It is the cause, it is the cause, my soul.

Let me not name it to you, you chaste stars,

It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,

Nor scar that whiter skin of hers than snow

And smooth as monumental alabaster.

Yet she must die, else she’ll betray more men.

Put out the light, and then put out the light.

If I quench thee, thou flaming minister,

I can again thy former light restore

Should I repent me. But once put out thy light,

Thou cunning’st pattern of excelling nature,

I know not where is that Promethean heat

That can thy light relume. When I have plucked thy rose

I cannot give it vital growth again,

It must needs wither. I’ll smell thee on the tree.

Oh, balmy breath, that dost almost persuade

Justice to break her sword! One more, one more.

Be thus when thou art dead and I will kill thee

And love thee after. (kissing her) One more, and that’s the last.

So sweet was ne’er so fatal. I must weep,

But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly,

It strikes where it doth love. She wakes.

OTHELLO

I have to do it, I have to do it. I have to keep my reason in mind. I won’t say out loud what my reason is, but I have to do it. But I won’t shed any of her blood or scar that beautiful skin, whiter than snow and smooth as the finest marble. But she’s got to die, or she’ll cheat on other men. Put out the light of the candle, and then put out the light of her heart. If I extinguish the candle, I can light it again if I regret it. But once I kill you, you beautiful, fake woman, I do not know the magic that could bring you back. When I’ve plucked this rose, I can’t make it grow again; it will have no choice but to wither and die. Let me smell you while you’re still on the tree. (he kisses her) Oh, that sweet breath almost convinces me not to kill you and carry out justice. One more, one more kiss. If you’re this beautiful when you’re dead, I’ll kill you and then love you afterward. (kissing her) One more, and this is the last. Such a sweet kiss was never so deadly. I have to cry, but I have to be cruel too. I’m acting like God in the Old Testament—I have to punish the one I love. She’s waking up.

DESDEMONA

Who’s there? Othello?

DESDEMONA

Who’s there? Othello?

OTHELLO

Ay, Desdemona.

OTHELLO

Yes, Desdemona.

DESDEMONA

Will you come to bed, my lord?

DESDEMONA

Will you come to bed, my lord?

OTHELLO

Have you prayed tonight, Desdemon?

OTHELLO

Have you said your prayers tonight, Desdemona?

DESDEMONA

Ay, my lord.

DESDEMONA

Yes, my lord.

OTHELLO

If you bethink yourself of any crime

Unreconciled as yet to heaven and grace,

Solicit for it straight.

OTHELLO

If you can think of any crime you haven’t confessed, then pray for forgiveness right away.

DESDEMONA

Alack, my lord, what do you mean by that?

DESDEMONA

Oh, my lord, what do you mean by that?

OTHELLO

Well, do it, and be brief. I will walk by.

I would not kill thy unpreparèd spirit.

No, heavens forfend, I would not kill thy soul!

OTHELLO

Well, hurry up and confess. Be quick about it. I’ll wait over here. I don’t want to kill you before you’ve readied your soul. No, I don’t want to send your soul to hell when I kill you.

DESDEMONA

Talk you of killing?

DESDEMONA

You’re talking about killing?

OTHELLO

Ay, I do.

OTHELLO

Yes, I am.

DESDEMONA

Then heaven

Have mercy on me!

DESDEMONA

Then heaven have mercy on me.

OTHELLO

Amen, with all my heart.

OTHELLO

Amen to that, from the bottom of my heart.

DESDEMONA

If you say, I hope you will not kill me.

DESDEMONA

If you really feel that way, then I hope you won’t kill me.

OTHELLO

Humh!

OTHELLO

Hmmph!

DESDEMONA

And yet I fear you, for you’re fatal then

When your eyes roll so. Why I should fear I know not,

Since guiltiness I know not. But yet I feel I fear.

DESDEMONA

You’re scaring me. You terrify me when you have that look in your eyes. I don’t know why I should be afraid, since I haven’t done anything wrong. But I’m still afraid.

OTHELLO

Think on thy sins.

OTHELLO

Think of your sins.

DESDEMONA

They are loves I bear to you.

DESDEMONA

My only sin was loving you too much.

OTHELLO

Ay, and for that thou diest.

OTHELLO

Yes, that’s why you have to die.

DESDEMONA

That death’s unnatural that kills for loving.

Alas, why gnaw you so your nether lip?

Some bloody passion shakes your very frame.

These are portents, but yet I hope, I hope

They do not point on me.

DESDEMONA

You’re wrong to kill me for loving you. Why are you chewing on your lower lip like that? You’re shaking with emotion. These are bad omens, but I hope, I hope, they don’t predict my future.

OTHELLO

Peace, and be still.

OTHELLO

Quiet. Stay still.

DESDEMONA

I will so. What’s the matter?

DESDEMONA

I will. What’s this all about?

OTHELLO

That handkerchief

Which I so loved and gave thee, thou gav’st

To Cassio.

OTHELLO

You gave that handkerchief, the one I loved and gave to you, to Cassio.

DESDEMONA

No, by my life and soul!

Send for the man and ask him.

DESDEMONA

No, I swear by my life and soul! Bring him here and ask him.

OTHELLO

Sweet soul, take heed, take heed of perjury.

Thou art on thy deathbed.

OTHELLO

My sweet darling, don’t lie. You’re on your deathbed.

DESDEMONA

Ay—but not yet to die!

DESDEMONA

I am? But I’m not dying yet!

OTHELLO

Presently.

Therefore confess thee freely of thy sin,

For to deny each article with oath

Cannot remove nor choke the strong conception

That I do groan withal. Thou art to die.

OTHELLO

Yes, right now. So confess your sin freely now. Even if you swear you’re innocent of every accusation, you won’t change my mind or remove the thought that’s tormenting me. You’re going to die.

DESDEMONA

Oh, heaven have mercy on me!

DESDEMONA

Then heaven have mercy on me!

OTHELLO

I say “amen.”

OTHELLO

Amen to that.

DESDEMONA

And have you mercy too! I never did

Offend you in my life, never loved Cassio

But with such general warranty of heaven

As I might love. I never gave him token.

DESDEMONA

And you have mercy on me too! I never did anything wrong to you in my life. I never loved Cassio, except with the pure love that I feel for humankind. I never gave him any token of romantic love.

OTHELLO

By heaven, I saw my handkerchief in ’s hand.

O perjured woman, thou dost stone my heart,

And mak’st me call what I intend to do

A murder, which I thought a sacrifice!

I saw the handkerchief.

OTHELLO

I saw him holding the handkerchief! You liar, you’re turning my heart to stone, and making me call what I’ll do murder, when I had been thinking of it as a sacrifice! I saw the handkerchief.

DESDEMONA

He found it then,

I never gave it him. Send for him hither,

Let him confess a truth.

DESDEMONA

He found it somewhere, then. I never gave it to him. Tell him to come here. He’ll tell the truth.

OTHELLO

He hath confessed.

OTHELLO

He’s already done so.

DESDEMONA

What, my lord?

DESDEMONA

What, my lord?

OTHELLO

That he hath usèd thee.

OTHELLO

That he had sex with you.

DESDEMONA

How? Unlawfully?

DESDEMONA

What? Had sex with me?

OTHELLO

Ay.

OTHELLO

Yes.

DESDEMONA

He will not say so.

DESDEMONA

He wouldn’t say that.

OTHELLO

No, his mouth is stopped. Honest Iago

Hath ta’en order for ’t.

OTHELLO

No. He won’t say anything anymore. Honest Iago’s arranged that.

DESDEMONA

Oh! My fear interprets. What, is he dead?

DESDEMONA

Oh, I’m scared. What, is he dead?

OTHELLO

Had all his hairs been lives

My great revenge had stomach for them all.

OTHELLO

If he had as many lives as he’s got hairs on his head, I would’ve killed them all in revenge.

DESDEMONA

Alas, he is betrayed and I undone.

DESDEMONA

Oh, he’s been betrayed, and I’ve been ruined.

OTHELLO

Out, strumpet! weep’st thou for him to my face?

OTHELLO

What, you whore, are you crying for him right in front of me?

DESDEMONA

Oh, banish me, my lord, but kill me not!

DESDEMONA

Send me away, my lord, but don’t kill me!

OTHELLO

Down, strumpet!

OTHELLO

Down, whore!

DESDEMONA

Kill me tomorrow—let me live tonight!

DESDEMONA

Kill me tomorrow—but let me live tonight.

OTHELLO

Nay, if you strive—

OTHELLO

No, if you struggle with me—

DESDEMONA

But half an hour!

DESDEMONA

Just half an hour!

OTHELLO

Being done, there is no pause.

OTHELLO

While I’m doing this, I can’t pause for a moment.

DESDEMONA

But while I say one prayer!

DESDEMONA

Just let me say one prayer!

OTHELLO

It is too late. (he smothers her)

OTHELLO

It’s too late. (he smothers her)

EMILIA

(within) My lord , my lord! What, ho! My lord, my lord!

EMILIA

(offstage) My lord, my lord! Hello! My lord, my lord!

OTHELLO

What noise is this?—Not dead? Not yet quite dead?

I that am cruel am yet merciful,

I would not have thee linger in thy pain.

So, so.

OTHELLO

What’s that noise? Aren’t you dead yet? I know I’m cruel, but I’m merciful too. I don’t want you to linger in pain.

EMILIA

(within) What, ho! My lord, my lord!

EMILIA

(offstage) Hello! My lord, my lord!

OTHELLO

Who’s there?

OTHELLO

Who’s there?

EMILIA

(within) O good my lord, I would speak a word with you!

EMILIA

(offstage) Oh my lord, I need to speak to you!

OTHELLO

Yes, ’tis Emilia.—(to EMILIA) By and by.—She’s dead.—

’Tis like she comes to speak of Cassio’s death,

The noise was high. Ha! No more moving?

Still as the grave. Shall she come in? Were ’t good?

I think she stirs again—No. What’s best to do?

If she come in, she’ll sure speak to my wife—

My wife! my wife! what wife? I have no wife.

Oh, insupportable! Oh, heavy hour!

Methinks it should be now a huge eclipse

Of sun and moon, and that th’ affrighted globe

Should yawn at alteration.

OTHELLO

Yes, it’s Emilia.(to EMILIA)—Just a minute!—She’s dead now.—Emilia’s probably come to tell me that Cassio’s been killed. The fight outside was loud. So! You’re not moving anymore? No, you’re as still as a grave. Should I let her in? Is that a good idea? I think she’s moving again—No. What should I do? If she comes in, she’ll try to speak to my wife. My wife, my wife! What wife? I don’t have a wife. Oh, this is unbearable! Oh, the horror! There should be a huge eclipse of the sun and the moon, now that Desdemona’s no longer on this earth.

EMILIA

(within)

I do beseech you

That I may speak with you, O good my lord!

EMILIA

(offstage) Please, my lord. I need to speak with you. Oh, my good lord!

OTHELLO

I had forgot thee—Oh, come in, Emilia.

Soft, by and by. Let me the curtains draw.

Where art thou?

OTHELLO

I’d forgotten about you—Emilia, wait a moment, let me draw the curtains. (closes the bed curtains) Where are you? (unlocks the door)

Unlocks the door. Enter EMILIA

EMILIA enters.

What’s the matter with thee now?

What’s the matter with you now?

EMILIA

O my good lord, yonder’s foul murders done!

EMILIA

Oh, my lord, terrible murders have been committed over there!

OTHELLO

What, now?

OTHELLO

What? Just now?

EMILIA

But now, my lord.

EMILIA

Yes, just now, my lord.

OTHELLO

It is the very error of the moon,

She comes more nearer earth than she was wont

And makes men mad.

OTHELLO

It’s because of the full moon. It comes too close to the earth and drives men crazy.

EMILIA

Cassio, my lord, hath killed a young Venetian

Called Roderigo.

EMILIA

Cassio’s killed a young Venetian named Roderigo.

OTHELLO

Roderigo killed? And Cassio killed!

OTHELLO

Roderigo’s been killed? And Cassio’s killed?

EMILIA

No, Cassio is not killed.

EMILIA

No, Cassio wasn’t killed.

OTHELLO

Not Cassio killed! Then murder’s out of tune,

And sweet revenge grows harsh.

OTHELLO

Cassio’s not dead? Then the wrong man is dead, and sweet revenge has gone wrong.

DESDEMONA

Oh, falsely, falsely murdered!

DESDEMONA

Oh, I’ve been murdered unfairly!

EMILIA

Alas, what cry is that?

EMILIA

Oh Lord, who’s that crying?

OTHELLO

That? What?

OTHELLO

That? What?

EMILIA

Out and alas, that was my lady’s voice.

EMILIA

Oh, no, that was my lady’s voice.

Opens the bedcurtains

EMILIA opens the bedcurtains.

Help! Help, ho, help! O lady, speak again!

Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!

Help! Help! Oh, lady, speak again. Sweet Desdemona! Oh sweet mistress, speak!

DESDEMONA

A guiltless death I die.

DESDEMONA

I’m dying an innocent woman.

EMILIA

Oh, who hath done this deed?

EMILIA

Oh, who did this thing?

DESDEMONA

Nobody. I myself. Farewell.

Commend me to my kind lord. Oh, farewell!

DESDEMONA

No one. I did it myself. Give my love to my kind husband. Oh, goodbye!

Dies

DESDEMONA dies.

OTHELLO

Why, how should she be murdered?

OTHELLO

Why, how could she have been murdered?

EMILIA

Alas, who knows?

EMILIA

My God, who knows?

OTHELLO

You heard her say herself it was not I.

OTHELLO

You heard her say it wasn’t me.

EMILIA

She said so. I must needs report the truth.

EMILIA

Yes, she said that. I must go report what happened.

OTHELLO

She’s like a liar gone to burning hell.

’Twas I that killed her.

OTHELLO

She was lying even as she was going down to hell. I did kill her.

EMILIA

Oh, the more angel she,

And you the blacker devil!

EMILIA

Then she was even more an angel, and you’re an even blacker devil!

OTHELLO

She turned to folly, and she was a whore.

OTHELLO

She cheated on me, and she was a whore.

EMILIA

Thou dost belie her, and thou art a devil.

EMILIA

You slander her, you devil.

OTHELLO

She was false as water.

OTHELLO

She was fickle and unfaithful, like water.

EMILIA

Thou art rash as fire,

To say that she was false. Oh, she was heavenly true!

EMILIA

You’ve lost your mind to accuse her of cheating. She was utterly true to you!

OTHELLO

Cassio did top her, ask thy husband else.

Oh, I were damned beneath all depth in hell,

But that I did proceed upon just grounds

To this extremity. Thy husband knew it all.

OTHELLO

Cassio had sex with her. Ask your husband if you doubt me. If I didn’t have a good reason to do this, damn me to the very bottom of hell. Your husband knew about everything.

EMILIA

My husband!

EMILIA

My husband!

OTHELLO

Thy husband.

OTHELLO

Your husband.

EMILIA

That she was false to wedlock?

EMILIA

He said she was unfaithful?

OTHELLO

Ay, with Cassio. Had she been true,

If heaven would make me such another world

Of one entire and perfect chrysolite,

I’d not have sold her for it.

OTHELLO

Yes, with Cassio. If she’d been faithful to me, I never would have given her up, not even if God himself offered me a jewel as big as a planet in exchange for her.

EMILIA

My husband?

EMILIA

My husband.

OTHELLO

Ay, ’twas he that told me on her first.

An honest man he is, and hates the slime

That sticks on filthy deeds.

OTHELLO

Yes, he’s the one who first told me about her. He’s an honest man who detests evil actions.

EMILIA

My husband!

EMILIA

My husband?

OTHELLO

What needs this iterance, woman? I say thy husband.

OTHELLO

Why do you keep repeating that, woman? I’m telling you, your husband.

EMILIA

O mistress, villainy hath made mocks with love!

My husband say that she was false!

EMILIA

Oh, my mistress, a villain has made a mockery of your love! My husband said she was unfaithful!

OTHELLO

He, woman.

I say “thy husband”—dost understand the word?

My friend, thy husband, honest, honest Iago.

OTHELLO

Yes, him, woman. I said “your husband.”—Do you understand that word? My friend, your husband, the honest, honest Iago.

EMILIA

If he say so, may his pernicious soul

Rot half a grain a day! He lies to th’ heart.

She was too fond of her most filthy bargain.

EMILIA

If he said that, then I hope his malicious soul rots in hell forever. He’s lying through his teeth! She was too attached to her filthy marriage ever to do a thing like that!

OTHELLO draws his sword

OTHELLO draws his sword.

OTHELLO

Ha!

OTHELLO

Ha!

EMILIA

Do thy worst.

This deed of thine is no more worthy heaven

Than thou wast worthy her.

EMILIA

Go ahead, do your worst. Killing me won’t send you to heaven. You weren’t good enough for her.

OTHELLO

Peace, you were best.

OTHELLO

You’d better shut up!

EMILIA

Thou hast not half that power to do me harm

As I have to be hurt. O gull! O dolt!

As ignorant as dirt! Thou hast done a deed—

I care not for thy sword, I’ll make thee known

Though I lost twenty lives.—Help! Help, ho! Help!

The Moor hath killed my mistress! Murder, murder!

EMILIA

I can endure far more pain than you could ever give me! Oh, you idiot! You stupid fool! As dumb as dirt! You’ve committed a terrible evil—I’m not afraid of your sword. I’ll tell everyone what you did, even if it costs me my life twenty times over.—Help, help, help! The Moor’s killed my mistress! Murder, murder!

Enter MONTANO, GRATIANO, and IAGO

MONTANO, GRATIANO, and IAGO enter.

MONTANO

What is the matter? How now, general?

MONTANO

What’s the matter? What’s going on here, general?

EMILIA

Oh, are you come, Iago? You have done well,

That men must lay their murders on your neck.

EMILIA

Oh, are you here, Iago? You’ve done a good job, that other men can attribute their murders to you!

GRATIANO

What is the matter?

GRATIANO

What’s the matter?

EMILIA

(to IAGO) Disprove this villain, if thou be’st a man.

He says thou told’st him that his wife was false.

I know thou didst not, thou’rt not such a villain.

Speak, for my heart is full.

EMILIA

(to IAGO) Tell this villain he’s wrong, if you’re man enough. He says you told him his wife cheated on him. I know you didn’t. You’re not that much of a villain. Speak, because I’m too emotional to say any more.

IAGO

I told him what I thought, and told no more

Than what he found himself was apt and true.

IAGO

I told him what I thought. I didn’t tell him anything that didn’t make sense or ring true to him.

EMILIA

But did you ever tell him she was false?

EMILIA

But did you tell him she cheated on him?

IAGO

I did.

IAGO

I did.

EMILIA

You told a lie, an odious, damnèd lie.

Upon my soul, a lie, a wicked lie.

She false with Cassio! Did you say with Cassio?

EMILIA

Then you told a lie, a sick, wicked lie. I swear on my soul it was a lie. You said she slept with Cassio. Did you say Cassio?

IAGO

With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.

IAGO

Yes, with Cassio. Now be quiet.

EMILIA

I will not charm my tongue, I am bound to speak.

My mistress here lies murdered in her bed—

EMILIA

I will not be quiet! I have to speak. My mistress here lies murdered in her bed—

ALL

Oh, heavens forfend!

ALL

No, heaven forbid!

EMILIA

And your reports have set the murder on.

EMILIA

And your lies caused this murder.

OTHELLO

Nay, stare not, masters, it is true, indeed.

OTHELLO

Don’t stand there gaping, everyone. It’s true.

GRATIANO

’Tis a strange truth.

GRATIANO

It may be true, but it’s unbelievable.

MONTANO

Oh, monstrous act!

MONTANO

Oh, what a horrible deed!

EMILIA

Villainy, villainy, villainy!

I think upon ’t, I think I smell ’t, Oh, villainy!

I thought so then, I’ll kill myself for grief.

Oh, villainy, villainy!

EMILIA

Evil, evil, evil! I can smell it! I suspected it earlier. I’ll kill myself out of grief! Oh, evil, evil!

IAGO

What, are you mad? I charge you, get you home.

IAGO

Are you crazy? I’m ordering you, go home.

EMILIA

Good gentlemen, let me have leave to speak.

’Tis proper I obey him, but not now.

Perchance, Iago, I will ne’er go home.

EMILIA

Good gentlemen, give me permission to speak. I know I ought to obey my husband, but not now. Maybe I’ll never go home again, Iago!

OTHELLO

Oh! Oh! Oh!

OTHELLO

Oh! Oh! Oh!

EMILIA

Nay, lay thee down and roar,

For thou hast killed the sweetest innocent

That e’er did lift up eye.

EMILIA

Yes, go ahead and moan, because you killed the sweetest, most innocent woman who ever lived!

OTHELLO

Oh, she was foul!—

I scarce did know you, uncle. There lies your niece,

Whose breath, indeed, these hands have newly stopped.

I know this act shows horrible and grim.

OTHELLO

She was filthy! I barely knew you, Uncle Gratiano. Here’s your niece lying here dead. I killed her with these hands. I know this looks horrible.

GRATIANO

Poor Desdemon! I am glad thy father’s dead,

Thy match was mortal to him, and pure grief

Shore his old thread in twain. Did he live now,

This sight would make him do a desperate turn,

Yea, curse his better angel from his side

And fall to reprobation.

GRATIANO

Poor Desdemona! I’m glad your father isn’t alive to see this. Your marriage made him die of grief before his time. If he was alive now, this sight would hurt him terribly. It would make him curse the heavens and be damned to hell.

OTHELLO

’Tis pitiful, but yet Iago knows

That she with Cassio hath the act of shame

A thousand times committed. Cassio confessed it,

And she did gratify his amorous works

With that recognizance and pledge of love

Which I first gave her. I saw it in his hand,

It was a handkerchief, an antique token

My father gave my mother.

OTHELLO

It’s sad, but Iago knows she had sex with Cassio a thousand times. Cassio confessed it, and she pledged her love to him by giving him the handkerchief I’d given her. I saw it in his hand. It was an old memento that my father gave to my mother.

EMILIA

Oh, heaven! Oh, heavenly powers!

EMILIA

Oh, God! Dear God in heaven!

IAGO

Zounds, hold your peace.

IAGO

Damn it, shut your mouth.

EMILIA

’Twill out, ’twill out.—I peace?

No, I will speak as liberal as the north.

Let heaven and men and devils, let them all,

All, all cry shame against me, yet I’ll speak.

EMILIA

No, the truth will come out—Me, shut my mouth? Let heaven and men and devils tell me to shut me up. I’ll say what I have to say.

IAGO

Be wise, and get you home.

IAGO

If you’re smart, you’ll go home.

Draws his sword

IAGO draws his sword.

EMILIA

I will not.

EMILIA

I won’t.

GRATIANO

Fie! Your sword upon a woman?

GRATIANO

Shame on you! Drawing your sword on a woman?

EMILIA

O thou dull Moor! That handkerchief thou speak’st of

I found by fortune and did give my husband.

For often, with a solemn earnestness—

More than indeed belonged to such a trifle—

He begged of me to steal it.

EMILIA

Oh, you stupid Moor! I found that handkerchief by accident and gave it to my husband. He’d begged me to steal it many times.

IAGO

Villainous whore!

IAGO

You evil whore!

EMILIA

She give it Cassio? No, alas, I found it

And I did give ’t my husband.

EMILIA

You think she gave it to Cassio? No, I found it and gave it to my husband.

IAGO

Filth, thou liest!

IAGO

You piece of filth, you’re lying!

EMILIA

By heaven, I do not, I do not, gentlemen.—

(to OTHELLO)

O murderous coxcomb! What should such a fool

Do with so good a wife?

EMILIA

I swear I’m not lying. (to OTHELLO) Oh, you murderous fool! How did you ever get such a good wife?

OTHELLO

Are there no stones in heaven

But what serve for the thunder?—Precious villain!

OTHELLO

Won’t heaven strike this Iago dead? You absolute villain!

He runs at IAGO. IAGO stabs EMILIA

OTHELLO runs at IAGO. IAGO stabs EMILIA.

GRATIANO

The woman falls! Sure he hath killed his wife.

GRATIANO

The woman’s falling down! He’s killed his wife!

EMILIA

Ay, ay. Oh, lay me by my mistress’ side.

EMILIA

Yes, yes! Lay me next to my mistress.

Exit IAGO

IAGO exits.

GRATIANO

He’s gone, but his wife’s killed.

GRATIANO

He’s gone, and his wife’s dead.

MONTANO

’Tis a notorious villain. Take you this weapon,

Which I have recovered from the Moor.

Come, guard the door without. Let him not pass,

But kill him rather. I’ll after that same villain,

For ’tis a damnèd slave.

MONTANO

He’s a wicked, horrible criminal. Take the Moor’s sword and guard the door from the outside. Kill him rather than let him leave this room. I’m going after Iago. He’s a horrid criminal.

Exeunt MONTANO and GRATIANO

MONTANO and GRATIANO exit.

OTHELLO

I am not valiant neither,

But ever puny whipster gets my sword.

But why should honor outlive honesty?

Let it go all.

OTHELLO

I’m not that strong, if a puny nobody can grab my sword. But why should my reputation for honor last longer than my honor did? Let it all go.

EMILIA

What did thy song bode, lady?

Hark, canst thou hear me? I will play the swan.

And die in music.

(singing) Willow, willow, willow—

Moor, she was chaste, she loved thee, cruel Moor.

So come my soul to bliss, as I speak true.

So speaking as I think, alas, I die.

EMILIA

What did your song mean, lady? Can you hear me? I’ll die like a swan. They sing when they die. *(singing) Willow, willow, willow.—Moor, she never cheated on you. She loved you, you cruel man. I swear on my soul I’m telling the truth, and as I say this, I die.

Dies

EMILIA dies.

OTHELLO

I have another weapon in this chamber,

It was a sword of Spain, the ice-brook’s temper.

Oh, here it is. Uncle, I must come forth.

OTHELLO

I’ve got another weapon in the room. It’s a Spanish sword, hardened in ice cold water and razor sharp. Here it is. Uncle, I’m coming out!

GRATIANO

(within) If thou attempt it, it will cost thee dear.

Thou hast no weapon, and perforce must suffer.

GRATIANO

(offstage) If you try that, you’ll pay for it. You’ve got no weapon, so you’ll have to suffer.

OTHELLO

Look in upon me then and speak with me,

Or, naked as I am, I will assault thee.

OTHELLO

Look in on me, and talk with me, or I’ll attack even without a weapon.

Enter GRATIANO

GRATIANO enters.

GRATIANO

What is the matter?

GRATIANO

What’s the matter?

OTHELLO

Behold, I have a weapon.

A better never did itself sustain

Upon a soldier’s thigh. I have seen the day

That with this little arm and this good sword

I have made my way through more impediments

Than twenty times your stop. But, oh, vain boast!

Who can control his fate? ’tis not so now.

Be not afraid, though you do see me weaponed.

Here is my journey’s end, here is my butt,

And very sea-mark of my utmost sail.

Do you go back dismayed? ’tis a lost fear.

Man but a rush against Othello’s breast,

And he retires. Where should Othello go?—

Now, how dost thou look now? O ill-starred wench,

Pale as thy smock! When we shall meet at compt

This look of thine will hurl my soul from heaven

And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl,

Even like thy chastity. O cursed, cursed slave!

Whip me, ye devils,

From the possession of this heavenly sight!

Blow me about in winds, roast me in sulfur,

Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!—

Oh, Desdemona! Desdemona! dead! Oh! Oh!

OTHELLO

Look, I have a weapon, the best sword a soldier could have. I’ve fought my way through obstacles twenty times more terrifying than you with this weapon. But who can control his fate? I’m not like that now. Don’t be afraid, even though you see me with a weapon. This is the end of my journey, the end of my life. Are you backing away in fear? There’s no reason to be afraid. You could tap me with a feather and I’d back away. Where would Othello go?—Oh, look at you! Such cruel luck! You’re as pale as your nightgown! When we meet on Judgment Day, that look of yours will send me from heaven to hell, where devils will grab me. You’re cold, cold, and you were never hot with lust. Oh you damned villain! Whip me, you devils, so I don’t have to look at this heavenly sight! Blow on me with hot winds, roast me in lava, drown me in liquid fire! Oh, Desdemona! Dead Desdemona! Oh, oh!

Enter LODOVICO, MONTANO, CASSIO carried in a chair, and officers with IAGO, prisoner

LODOVICO and MONTANO enter, followed by CASSIO on a stretcher, and officers with IAGO, prisoner.

LODOVICO

Where is this rash and most unfortunate man?

LODOVICO

Where is that poor rash man?

OTHELLO

That’s he that was Othello. Here I am.

OTHELLO

You mean the man who used to be Othello? Here I am.

LODOVICO

Where is that viper? Bring the villain forth.

LODOVICO

Where’s that snake? Bring the villain forward.

IAGO is brought forward

IAGO is brought forward.

OTHELLO

I look down towards his feet, but that’s a fable.

If that thou be’st a devil, I cannot kill thee.

OTHELLO

I’m looking to see if you have cloven hooves like the devil. But that’s just a fairy tale. If you are a devil, I won’t be able to kill you.

Stabs IAGO

OTHELLO stabs IAGO.

LODOVICO

Wrench his sword from him.

LODOVICO

Take his sword away from him.

They take OTHELLO’s sword

They take OTHELLO’s sword away.

IAGO

I bleed, sir, but not killed.

IAGO

I’m bleeding, but you didn’t kill me.

OTHELLO

I am not sorry neither. I’d have thee live,

For in my sense ’tis happiness to die.

OTHELLO

I’m not sorry, either. I want you to live, since to me, death is happiness.

LODOVICO

O thou Othello, thou was once so good,

Fall’n in the practice of a cursèd slave,

What shall be said to thee?

LODOVICO

Oh Othello, you were once so good, then you were tricked by this villain. What can I say to you?

OTHELLO

Why, anything.

An honorable murderer, if you will,

For naught I did in hate, but all in honor.

OTHELLO

Say anything. Call me an honorable murderer if you like. I did nothing out of hate, only out of honor.

LODOVICO

This wretch hath part confessed his villainy.

Did you and he consent in Cassio’s death?

LODOVICO

This poor guy’s partly confessed his plan. Did you plan Cassio’s death with him?

OTHELLO

Ay.

OTHELLO

Yes.

CASSIO

Dear general, I never gave you cause.

CASSIO

Dear general, I never gave you any reason to hate me.

OTHELLO

I do believe it, and I ask your pardon.

Will you, I pray, demand that demi-devil

Why he hath thus ensnared my soul and body?

OTHELLO

I believe you, and I ask you to forgive me. Will you please make this half-devil say why he tricked me and damned my soul?

IAGO

Demand me nothing. What you know, you know.

From this time forth I never will speak word.

IAGO

Don’t ask me anything. You know what you know. From this moment on, I’ll never say another word.

LODOVICO

What, not to pray?

LODOVICO

What, not even to pray?

GRATIANO

Torments will ope your lips.

GRATIANO

Torture will make you talk.

OTHELLO

Well, thou dost best.

OTHELLO

Well, do your best.

LODOVICO

Sir, you shall understand what hath befall’n,

Which, as I think, you know not. Here is a letter

Found in the pocket of the slain Roderigo,

And here another. The one of them imports

The death of Cassio to be undertook

By Roderigo.

LODOVICO

Sir, you’ll understand everything that has happened. I don’t think you know now. Here is a letter we found in Roderigo’s pocket. And here’s another. This one talks about how Roderigo should kill Cassio.

OTHELLO

Oh, villain!

OTHELLO

Oh, you villain!

CASSIO

Most heathenish and most gross!

CASSIO

Ungodly and monstrous!

LODOVICO

Now here’s another discontented paper

Found in his pocket too, and this, it seems,

Roderigo meant to have sent this damnèd villain

But that, belike, Iago in the interim

Came in and satisfied him.

LODOVICO

Here’s another letter from his pocket, addressed to Iago and full of complaints. We think he was going to send it to Iago, but then Iago stepped in and answered his complaints by killing him.

OTHELLO

O thou pernicious caitiff!

How came you, Cassio, by that handkerchief

That was my wife’s?

OTHELLO

Oh, you wicked scoundrel! Cassio, how did you get my wife’s handkerchief?

CASSIO

I found it in my chamber,

And he himself confessed but even now

That there he dropped it for a special purpose

Which wrought to his desire.

CASSIO

I found it in my room, and Iago just confessed that he put it there for his own purposes.

OTHELLO

O fool! fool! fool!

OTHELLO

Oh, what a fool I am!

CASSIO

There is besides in Roderigo’s letter

How he upbraids Iago, that he made him

Brave me upon the watch, whereon it came

That I was cast. And even but now he spake,

After long seeming dead—Iago hurt him,

Iago set him on.

CASSIO

Also, in his letter to Iago, Roderigo criticizes Iago for telling him to get me angry while I was on guard duty, and get me demoted. And just now he admitted it, even though he’d seemed to be dead for a long while—Iago tricked him, Iago urged him to do it.

LODOVICO

(to OTHELLO) You must forsake this room and go with us.

Your power and your command is taken off

And Cassio rules in Cyprus. For this slave,

If there be any cunning cruelty

That can torment him much and hold him long,

It shall be his. You shall close prisoner rest

Till that the nature of your fault be known

To the Venetian state.—Come, bring him away.

LODOVICO

(to OTHELLO) You’ll have to leave this room and come with us. You’re stripped of your power and your command, and Cassio will govern Cyprus. As for this slave, Iago, if we can think of any torture that will hurt him a lot but keep him alive a long time, he’ll have it. You’ll remain a prisoner until we bring your crimes to the Venetian government.—Okay, take him away.

OTHELLO

Soft you, a word or two before you go.

I have done the state some service, and they know ’t.

No more of that. I pray you, in your letters,

When you shall these unlucky deeds relate,

Speak of me as I am. Nothing extenuate,

Nor set down aught in malice. Then must you speak

Of one that loved not wisely, but too well.

Of one not easily jealous, but being wrought,

Perplexed in the extreme. Of one whose hand,

Like the base Indian, threw a pearl away

Richer than all his tribe. Of one whose subdued eyes,

Albeit unused to the melting mood,

Drop tears as fast as the Arabian trees

Their medicinal gum. Set you down this,

And say besides that in Aleppo once,

Where a malignant and a turbaned Turk

Beat a Venetian and traduced the state,

I took by the throat the circumcisèd dog,

And smote him, thus.

OTHELLO

Wait. A word or two before you go. I’ve given the state of Venice a bit of help in the past, and they know it. But enough about that. When you record these sad events in your letters, please describe me exactly as I am. Don’t tone things down or exaggerate them out of hostility. If you’re being fair, you’ll have to describe me as someone who loved too much, but who wasn’t wise about it. I was not easily made jealous, but once I was tricked and manipulated, I worked myself into a frenzy. Describe me as a fool who threw away a precious pearl with his own hands, like a silly Indian who didn’t know what it was worth. As someone who was not emotional, but who then cried a lot. Write all this down, and then say also that in Aleppo I once saw a Turk beating a Venetian, so I grabbed the Turk by the throat and hit him like this.

Stabs himself

OTHELLO stabs himself.

LODOVICO

Oh, bloody period!

LODOVICO

Oh, what a bloody end to all this!

GRATIANO

All that is spoke is marred.

GRATIANO

Everything we’ve heard is bad.

OTHELLO

(to DESDEMONA)

I kissed thee ere I killed thee. No way but this,

Killing myself, to die upon a kiss.

OTHELLO

(to DESDEMONA) I kissed you before I killed you. Now, killing myself, I’m dying while I kiss you again.

Kisses DESDEMONA, dies

OTHELLO kisses DESDEMONA and dies.

CASSIO

This did I fear, but thought he had no weapon,

For he was great of heart.

CASSIO

I was afraid this would happen, because he was a noble, brave man, but I didn’t think he had a weapon.

LODOVICO

(to IAGO)

O Spartan dog,

More fell than anguish, hunger, or the sea,

Look on the tragic loading of this bed.

This is thy work. The object poisons sight,

Let it be hid.—Gratiano, keep the house

And seize upon the fortunes of the Moor,

For they succeed on you.—To you, lord governor,

Remains the censure of this hellish villain:

The time, the place, the torture. Oh, enforce it!

Myself will straight aboard, and to the state

This heavy act with heavy heart relate.

LODOVICO

(to IAGO) You bloodthirsty dog, you’re crueler than sadness or hunger, crueler than the sea. Look at these dead people on this bed. You did all this. He makes me sick. Take him away. Gratiano, take care of the house, and take the Moor’s property. You’ve inherited everything.—(to CASSIO) Governor, I leave it in your hands to punish this evil villain: just decide the time, the place and the means of torture. And then carry it out! I have to go back to Venice, and tell them about these sad events.

Exeunt

They all exit.