The Comedy of Errors

Act 5, Scene 1

Enter SECOND MERCHANT and ANGELO the goldsmith

The SECOND MERCHANT and ANGELO enter.

ANGELO

I am sorry, sir, that I have hindered you,

But I protest he had the chain of me,

Though most dishonestly he doth deny it.

ANGELO

I’m sorry that I delayed you, sir. But even though he denies it, I swear he got the necklace from me.

SECOND MERCHANT

How is the man esteemed here in the city?

SECOND MERCHANT

What’s this man’s reputation like here in the city?

ANGELO

Of very reverend reputation, sir,

Of credit infinite, highly beloved,

Second to none that lives here in the city.

His word might bear my wealth at any time.

ANGELO

People think very highly of him. The merchants give him unlimited credit. He’s well beloved, second to none in the city. I’d trust him with everything I own.

SECOND MERCHANT

Speak softly. Yonder, as I think, he walks.

SECOND MERCHANT

Speak more quietly: I think he’s coming this way.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE again

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE enter.

ANGELO

’Tis so; and that self chain about his neck

Which he forswore most monstrously to have.

Good sir, draw near to me. I’ll speak to him.—

Signior Antipholus, I wonder much

That you would put me to this shame and trouble,

And not without some scandal to yourself,

With circumstance and oaths so to deny

This chain, which now you wear so openly.

Beside the charge, the shame, imprisonment,

You have done wrong to this my honest friend,

Who, but for staying on our controversy,

Had hoisted sail and put to sea today.

This chain you had of me. Can you deny it?

ANGELO

You’re right. And that necklace around his neck is the very one he swore he didn’t have! Good sir, stay close to me. I’ll speak to him. Signior Antipholus, I can’t believe you’d put me to this kind of shame and trouble—not to mention the scandal you’ve brought on yourself. You swore I never gave you the necklace, but now you’re wearing it openly. Not only has your lie cost you money, shame, and imprisonment, but you’ve also mistreated this honest friend of mine. If it hadn’t been for this dispute, he would have already hoisted sail and left for sea. You got that necklace from me: can you deny that?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think I had. I never did deny it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I got it from you—I never said I didn’t.

SECOND MERCHANT

Yes, that you did, sir, and forswore it too.

SECOND MERCHANT

Yes, you did, sir. In fact, you swore it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Who heard me to deny it or forswear it?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Who heard me do that?

SECOND MERCHANT

These ears of mine, thou know’st did hear thee.

Fie on thee, wretch. ’Tis pity that thou liv’st

To walk where any honest men resort.

SECOND MERCHANT

My own ears heard it, and you know it. To hell with you! It’s a shame that you walk the streets with all the honest men.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thou art a villain to impeach me thus.

I’ll prove mine honor and mine honesty

Against thee presently if thou dar’st stand.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You’re a villain to say this about me. I’ll prove that I’m an honest man and a man of honor if you dare defend yourself.

SECOND MERCHANT

I dare, and do defy thee for a villain.

SECOND MERCHANT

I do dare, and I say that you are the villain.

They draw Enter ADRIANA, LUCIANA, the COURTESAN and others

They draw their swords. ADRIANA, LUCIANA, the COURTESAN, and others enter.

ADRIANA

Hold, hurt him not, for God’s sake. He is mad.—

Some get within him; take his sword away.

Bind dromio too, and bear them to my house!

ADRIANA

(to SECOND MERCHANT) Wait! Don’t hurt him, for God’s sake! He’s crazy! Somebody approach him and take away his sword. Tie up Dromio, too, and take them to my house.

DROMIO OF SYRACUSE

Run, master, run. For God’s sake, take a house.

This is some priory. In, or we are spoiled.

DROMIO OF SYRACUSE

Run, master, run. For God’s sake, find a house to duck into. This looks like an abbey. Go in, or we’re done for.

Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE to the priory

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE exit into the abbey.

Enter the Lady ABBESS

The ABBESS enters.

ABBESS

Be quiet, people. Wherefore throng you hither?

ABBESS

Be quiet, people! Why have you come here in such a mob?

ADRIANA

To fetch my poor distracted husband hence.

Let us come in, that we may bind him fast

And bear him home for his recovery.

ADRIANA

To get my poor, mad husband out from inside there. Let us in so we can tie him up tight and bring him home to recover.

ANGELO

I knew he was not in his perfect wits.

ANGELO

(to SECOND MERCHANT) I knew he wasn’t quite in his right mind.

SECOND MERCHANT

I am sorry now that I did draw on him.

SECOND MERCHANT

(to ANGELO) Now I’m sorry I raised my sword against him.

ABBESS

How long hath this possession held the man?

ABBESS

How long has he been possessed like this?

ADRIANA

This week he hath been heavy, sour, sad,

And much different from the man he was.

But till this afternoon his passion

Ne’er brake into extremity of rage.

ADRIANA

This week he was sad, moody, and depressed and very different from his usual self. But it wasn’t until this afternoon that he broke out into violence.

ABBESS

Hath he not lost much wealth by wrack of sea?

Buried some dear friend? Hath not else his eye

Stray’d his affection in unlawful love,

A sin prevailing much in youthful men

Who give their eyes the liberty of gazing?

Which of these sorrows is he subject to?

ABBESS

Did he lose a lot of money in a shipwreck? Has a close friend of his died? Has he fallen in love with another woman? That’s a sin young men often commit because they allow their eyes to wander. Which of these bad things happened to him?

ADRIANA

To none of these, except it be the last,

Namely, some love that drew him oft from home.

ADRIANA

None of them, except the last one. He fell in love, and that made him leave home often.

ABBESS

You should for that have reprehended him.

ABBESS

You should have reprimanded him for that.

ADRIANA

Why, so I did.

ADRIANA

I did.

ABBESS

Ay, but not rough enough.

ABBESS

Fine, but you weren’t harsh enough.

ADRIANA

As roughly as my modesty would let me.

ADRIANA

I was as harsh as I could be while still being a lady.

ABBESS

Haply in private.

ABBESS

You scolded him in private?

ADRIANA

And in assemblies too.

ADRIANA

And in public too.

ABBESS

Ay, but not enough.

ABBESS

Fine, but not enough.

ADRIANA

It was the copy of our conference.

In bed he slept not for my urging it;

At board he fed not for my urging it.

Alone, it was the subject of my theme;

In company I often glancèd it.

Still did I tell him it was vile and bad.

ADRIANA

It was all we talked about. I kept him awake at night talking about it. He couldn’t eat without me talking about it. When we were alone, it was the only thing I talked about, and when we were with other people, I often found a way to mention it. All I ever did was tell him how hurtful and bad it was.

ABBESS

And thereof came it that the man was mad.

The venom clamors of a jealous woman

Poisons more deadly than a mad dog’s tooth.

It seems his sleeps were hinder’d by thy railing,

And therefore comes it that his head is light.

Thou sayst his meat was sauced with thy upbraidings.

Unquiet meals make ill digestions.

Thereof the raging fire of fever bred,

And what’s a fever but a fit of madness?

Thou sayest his sports were hinderd by thy brawls.

Sweet recreation barred, what doth ensue

But moody and dull melancholy,

Kinsman to grim and comfortless despair,

And at her heels a huge infectious troop

Of pale distemperatures and foes to life?

In food, in sport, and life-preserving rest

To be disturbed, would mad or man or beast.

The consequence is, then, thy jealous fits

Have scared thy husband from the use of wits.

ABBESS

And that’s why he went crazy. A jealous woman’s poisonous ranting is worse than the bite of a rabid dog. You disturbed his sleep with your complaining, which is why he’s disoriented. You seasoned his food with screams. Stress during mealtime ruins the digestion, and that gave him a raging fever. Fever, as we know, is a kind of madness. You spoiled his fun by fighting with him, and when people can’t enjoy themselves, they grow moody and dull with melancholy—they come very close to being grim and cheerlessly depressed. Next thing you know, all kinds of terrible illnesses break out. Ruining his meals, his enjoyment, and his sleep would drive any man or beast mad. What I’m saying is, your jealousy has pushed your husband away from his sanity.

LUCIANA

She never reprehended him but mildly

When he demeaned himself rough, rude, and wildly.—

(to ADRIANA) Why bear you these rebukes and answer not?

LUCIANA

She was always gentle when she scolded him, even when he behaved in the worst and wildest ways. (to ADRIANA) Why won’t you defend yourself against this woman?

ADRIANA

She did betray me to my own reproof.

Good people, enter and lay hold on him.

ADRIANA

She has tricked me into seeing my own faults. Gentlemen, go in there and grab him.

ABBESS

No, not a creature enters in my house.

ABBESS

Nobody goes into my house!

ADRIANA

Then let your servants bring my husband forth.

ADRIANA

Then have your servants bring him out.

ABBESS

Neither: he took this place for sanctuary,

And it shall privilege him from your hands

Till I have brought him to his wits again

Or lose my labor in assaying it.

ABBESS

No: he came here for sanctuary, and that will protect him from you. I’ll try to bring him back to his right mind and work to the end of my abilities to do so.

ADRIANA

I will attend my husband, be his nurse,

Diet his sickness, for it is my office

And will have no attorney but myself;

And therefore let me have him home with me.

ADRIANA

It’s my place to take care of my husband and nurse him back to health. It is my duty and mine alone. So let me take him home.

ABBESS

Be patient, for I will not let him stir

Till I have used the approvd means I have,

With wholesome syrups, drugs, and holy prayers,

To make of him a formal man again.

It is a branch and parcel of mine oath,

A charitable duty of my order.

Therefore depart and leave him here with me.

ABBESS

Be patient. I’m not going to let him leave until I’ve tried every means to cure him. With my healthful potions, drugs, and holy prayers, I’ll make him a complete man again. Healing is part and parcel of my religious vows; it is a charitable duty my order performs. Therefore, depart, and leave him here with me.

ADRIANA

I will not hence and leave my husband here;

And ill it doth beseem your holiness

To separate the husband and the wife.

ADRIANA

I will not depart and leave my husband here. It doesn’t suit your holiness to separate a husband and his wife.

ABBESS

Be quiet and depart. Thou shalt not have him.

ABBESS

Be quiet and depart. You’re not going to take him.

Exit ABBESS

The ABBESS exits.

LUCIANA

Complain unto the Duke of this indignity.

LUCIANA

Go lodge a complaint about this with the duke.

ADRIANA

Come, go. I will fall prostrate at his feet

And never rise until my tears and prayers

Have won his grace to come in person hither

And take perforce my husband from the Abbess.

ADRIANA

Come with me. I’ll fall at his feet and lie there until my pleading and crying convinces the duke to come here and force my husband to leave this abbey.

SECOND MERCHANT

By this, I think, the dial points at five.

Anon, I’m sure, the Duke himself in person

Comes this way to the melancholy vale,

The place of death and sorry execution

Behind the ditches of the abbey here.

SECOND MERCHANT

It’s almost five o’clock. The duke will pass by here soon. He always passes here on his way to that melancholy place where criminals are put to death. It’s just behind this abbey.

ANGELO

Upon what cause?

ANGELO

Why is he going there today?

SECOND MERCHANT

To see a reverend Syracusian merchant,

Who put unluckily into this bay

Against the laws and statutes of this town,

Beheaded publicly for his offense.

SECOND MERCHANT

To see an elderly, unlucky merchant from Syracuse publicly beheaded for breaking the law and coming here to Ephesus.

ANGELO

See where they come. We will behold his death.

ANGELO

Here they come. We will watch the execution.

LUCIANA

Kneel to the duke before he pass the abbey.

LUCIANA

Kneel down to the duke before he passes by the abbey.

Enter the DUKE OF EPHESUS and EGEON the merchant of Syracuse, bare head, with the headsman and other officers

The DUKE enters with EGEON, who is bareheaded. The executioner and other officers follow.

DUKE

Yet once again proclaim it publicly,

If any friend will pay the sum for him,

He shall not die; so much we tender him.

DUKE

One more time, we proclaim this publicly: If anyone will pay this man’s bail, he will not be put to death. This is how well we regard him.

ADRIANA

Justice, most sacred duke, against the Abbess.

ADRIANA

Duke, the abbess has wronged me and I seek justice.

DUKE

She is a virtuous and a reverend lady.

It cannot be that she hath done thee wrong.

DUKE

She’s a virtuous and holy lady. She can’t possibly have done you any wrong.

ADRIANA

May it please your Grace, Antipholus my husband,

Whom I made lord of me and all I had

At your important letters, this ill day

A most outrageous fit of madness took him,

That desp’rately he hurried through the street,

With him his bondman, all as mad as he,

Doing displeasure to the citizens

By rushing in their houses, bearing thence

Rings, jewels, any thing his rage did like.

Once did I get him bound and sent him home

Whilst to take order for the wrongs I went

That here and there his fury had committed.

Anon, I wot not by what strong escape,

He broke from those that had the guard of him,

And with his mad attendant and himself,

Each one with ireful passion, with drawn swords,

Met us again and, madly bent on us,

Chased us away, till, raising of more aid,

We came again to bind them. Then they fled

Into this abbey, whither we pursued them,

And here the Abbess shuts the gates on us

And will not suffer us to fetch him out,

Nor send him forth that we may bear him hence.

Therefore, most gracious duke, with thy command

Let him be brought forth and borne hence for help.

ADRIANA

Your Highness, you were the one who introduced me to my husband, Antipholus, and suggested I marry him. On this terrible day, a most outrageous fit of madness possessed him. It made him run desperately through the streets with his servant, who is just as mad. He angered all the citizens by rushing into their houses and taking rings, jewels, and anything else he felt like. At one point I managed to get him tied up and sent home so that I could make some order out of all the trouble he caused. But somehow, he broke free from his guards. Then he and his crazy servant found us and chased us away with swords. We got more help and came back to capture them, but then they fled into this abbey. We tried to go in, but the abbess stopped us. She wouldn’t let us get him and she wouldn’t send him out. So please, most gracious duke, order her to bring him out so we can get him some help.

DUKE

Long since thy husband served me in my wars,

And I to thee engaged a prince’s word,

When thou didst make him master of thy bed,

To do him all the grace and good I could.

Go, some of you, knock at the abbey gate,

And bid the Lady Abbess come to me.

I will determine this before I stir.

DUKE

A long time ago your husband was a soldier in the wars I led. And when you married him and made him the master of your bed, I gave you my word that I would do everything I possibly could for him. (to his followers) Go, knock on the gate and bid the abbess come out here and speak to me. I’ll settle this before I go

Enter a MESSENGER

A MESSENGER enters.

MESSENGER

O mistress, mistress, shift and save yourself.

My master and his man are both broke loose,

Beaten the maids a-row, and bound the doctor,

Whose beard they have singed off with brands of fire,

And ever as it blazed, they threw on him

Great pails of puddled mire to quench the hair.

My master preaches patience to him, and the while

His man with scissors nicks him like a fool;

And sure, unless you send some present help,

Between them they will kill the conjurer.

MESSENGER

Mistress! Run and save yourself. My master and his servant broke loose. They’ve beaten the maids and tied up Doctor Pinch. Then they set fire to his beard and threw sewage to put out the flames. My master keeps telling the doctor to relax, while his servant cuts the doctor’s hair in a ridiculous fashion. If you don’t send some help, they’ll kill Doctor Pinch.

ADRIANA

Peace, fool. Thy master and his man are here,

And that is false thou dost report to us.

ADRIANA

Shut up, fool! Your master and his servant are here. You’re telling a lie.

MESSENGER

Mistress, upon my life I tell you true.

I have not breathed almost since I did see it.

He cries for you, and vows, if he can take you,

To scorch your face and to disfigure you.

MESSENGER

Mistress, I swear on my life that it’s true. It was just moments ago. He’s crying out for you and swears he’ll burn your face and disfigure you if he can get ahold of you.

Cry within

Shouts are heard from offstage.

Hark, hark, I hear him, mistress. Fly, begone!

Listen, listen! I hear him, mistress. Run, get out of here!

DUKE

Come, stand by me. Fear nothing.—Guard with halberds.

DUKE

(to ADRIANA) Stand with me. Don’t be scared. (to his men) Guards, get your weapons!

Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS

ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS enter.

ADRIANA

Ay me, it is my husband. Witness you

That he is borne about invisible.

Even now we housed him in the abbey here,

And now he’s there, past thought of human reason.

ADRIANA

Oh, my, it’s my husband. Look, he can become invisible. Just now we put him in the abbey over here, and now he’s over there. It’s impossible to understand.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Justice, most gracious duke, O, grant me justice,

Even for the service that long since I did thee

When I bestrid thee in the wars and took

Deep scars to save thy life. Even for the blood

That then I lost for thee, now grant me justice.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Justice, gracious duke. Please bring me justice! A long time ago I did good service to you. I fought in your wars and took deep wounds to save your life. In exchange for the blood I shed for you then, I ask you for justice now.

EGEON

(aside) Unless the fear of death doth make me dote,

I see my son Antipholus and Dromio.

EGEON

(to himself) The fear of death might be making me senile, but I think I see my son Antipholus, and Dromio.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Justice, sweet prince, against that woman there,

She whom thou gav’st to me to be my wife,

That hath abusèd and dishonored me

Even in the strength and height of injury.

Beyond imagination is the wrong

That she this day hath shameless thrown on me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Sweet prince, I want justice from that woman there. This woman that you urged me to marry has abused me and dishonored me, doing the most injury possible. The things she has shamelessly hurled on me are beyond imagination.

DUKE

Discover how, and thou shalt find me just.

DUKE

Tell me the details. You know I’ll be fair.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

This day, great duke, she shut the doors upon me

While she with harlots feasted in my house.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Today, great duke, she locked me out of my house and feasted there with whores.

DUKE

A grievous fault.—Say, woman, didst thou so?

DUKE

That’s terrible! (to ADRIANA) Tell us, woman, did you do that?

ADRIANA

No, my good lord. Myself, he, and my sister

Today did dine together. So befall my soul

As this is false he burdens me withal.

ADRIANA

No, my good lord. I ate with him and my sister. Damn my soul if these accusations are true!

LUCIANA

Ne’er may I look on day, nor sleep on night

But she tells to your Highness simple truth.

LUCIANA

If she’s lying, I pray that I never sleep again at night or wake up during the day.

ANGELO

O perjured woman! —They are both forsworn.

In this the madman justly chargeth them.

ANGELO

Oh, lying woman! Both of them are liars: the madman accuses them justly.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

My liege, I am advisèd what I say,

Neither disturbed with the effect of wine,

Nor heady-rash, provoked with raging ire,

Albeit my wrongs might make one wiser mad.

This woman locked me out this day from dinner.

That goldsmith there, were he not packed with her,

Could witness it, for he was with me then,

Who parted with me to go fetch a chain,

Promising to bring it to the Porpentine,

Where Balthasar and I did dine together.

Our dinner done and he not coming thither,

I went to seek him. In the street I met him,

And in his company that gentleman. (points to the SECOND MERCHANT)

There did this perjured goldsmith swear me down

That I this day of him received the chain,

Which, God he knows, I saw not; for the which

He did arrest me with an officer.

I did obey, and sent my peasant home

For certain ducats. He with none returned.

Then fairly I bespoke the officer

To go in person with me to my house.

By th’ way we met

My wife, her sister, and a rabble more

Of vile confederates. Along with them

They brought one Pinch, a hungry, lean-faced villain,

A mere anatomy, a mountebank,

A threadbare juggler, and a fortune-teller,

A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch,

A living dead man. This pernicious slave,

Forsooth, took on him as a conjurer,

And, gazing in mine eyes, feeling my pulse,

And with no face (as ’twere) outfacing me,

Cries out I was possessed. Then all together

They fell upon me, bound me, bore me thence,

And in a dark and dankish vault at home

There left me and my man, both bound together,

Till gnawing with my teeth my bonds in sunder,

I gained my freedom and immediately

Ran hither to your Grace, whom I beseech

To give me ample satisfaction

For these deep shames and great indignities.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

My lord, I know what I’m saying. I’m not drunk, and I haven’t gone mad from anger—even though the wrongs done to me today would drive any man insane. This woman locked me out of the house today at lunchtime, and if he weren’t conspiring with her, this jeweler could confirm my story since he was with me at the time. He left to fetch a necklace and he promised to bring it to the Porcupine, where I was dining with Balthasar. He hadn’t arrived by the time we finished eating, so I went out looking for him. I met him in the street—he was there with that man. (points to the SECOND MERCHANT) That’s when this lying jeweler swore that he had already given me the necklace, which, God knows, he hadn’t. He had me arrested for it, and I went with the officer, sending my servant home to get money for the bail. When my servant returned empty-handed, I politely asked the officer to accompany me to my house. On the way, we came across my wife, her sister, and their gang of vile associates. One of them was a man named Pinch: a hungry, narrow-faced villain; a skeleton; a fraud; a raggedy magician and fortune-teller; a needy, hollow-eyed, emaciated wretch; a walking corpse. He pretended to be some kind of sorcerer, and he gazed in my eyes and took my pulse. Then, with his thin face leering down at mine, he cried out that I was possessed. Then they all pounced on me, tied me up, carried me away, and left me in a dark, dank cellar in my house. They left me and my servant there, tied together. Eventually I chewed through the ropes and freed myself, and I immediately ran to find you, Your Grace. I beg you: grant me justice for the deep shame I have suffered and the terrible wrongs done to me.

ANGELO

My lord, in truth, thus far I witness with him:

That he dined not at home, but was locked out.

ANGELO

Your Highness, I can confirm this much: he was locked out of his house and didn’t eat at home.

DUKE

But had he such a chain of thee or no?

DUKE

But did he receive a necklace from you?

ANGELO

He had, my lord, and when he ran in here,

These people saw the chain about his neck.

ANGELO

He did, my lord. And when he ran in here, everyone could see that he was wearing that necklace.

SECOND MERCHANT

Besides, I will be sworn these ears of mine

Heard you confess you had the chain of him

After you first forswore it on the mart,

And thereupon I drew my sword on you,

And then you fled into this abbey here,

From whence I think you are come by miracle.

SECOND MERCHANT

Besides, I’ll swear I heard you confess that you did receive the necklace, even after you swore at the marketplace that you hadn’t. That’s when I raised my sword against you, and you fled into this abbey—which, I think, you must have escaped from through some kind of trick.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never came within these abbey walls,

Nor ever didst thou draw thy sword on me.

I never saw the chain, so help me heaven,

And this is false you burden me withal.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I was never inside this abbey, and you never raised your sword against me. I never saw the necklace, so help me heaven! Everything you charge me with is untrue.

DUKE

Why, what an intricate impeach is this!

I think you all have drunk of Circe’s cup.

If here you housed him, here he would have been.

(to ADRIANA) If he were mad, he would not plead so coldly.

You say he dined at home; the goldsmith here

Denies that saying. Sirrah, what say you?

DUKE

Why, what a complicated case this is! I think you all must have drunk some kind of potion that’s turned you all into animals. (to ADRIANA) If you put him in the abbey, that’s where he’d be. If he were insane, he wouldn’t be pleading his case so sensibly. You say he ate at home, but the jeweler says he didn’t. Sirrah, what do you have to say?

DROMIO OF EPHESUS

Sir, he dined with her there, at the Porpentine.

DROMIO OF EPHESUS

Sir, he ate with this woman at the Porcupine.

COURTESAN

He did, and from my finger snatched that ring.

COURTESAN

He did, and he snatched my ring right off my finger.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

’Tis true, my liege; this ring I had of her.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

That’s true, my lord: I did get this ring from her.

DUKE

Saw’st thou him enter at the abbey here?

DUKE

Did you see him enter this abbey?

COURTESAN

As sure, my liege, as I do see your Grace.

COURTESAN

As clearly as I see you, my lord.

DUKE

Why, this is strange.—Go call the Abbess hither.

I think you are all mated or stark mad.

DUKE

This is very odd. Get the abbess out here. I think you’re all either bewildered or stark raving mad.

Exit one to ABBESS

Someone exits to get the ABBESS

EGEON

Most mighty duke, vouchsafe me speak a word.

Haply I see a friend will save my life

And pay the sum that may deliver me.

EGEON

Mighty duke, please allow me to say something. I think I see a friend who will pay my bail and save my life.

DUKE

Speak freely, Syracusian, what thou wilt.

DUKE

Feel free to say what you wish, Syracusian.

EGEON

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Is not your name, sir, called

Antipholus?

And is not that your bondman Dromio?

EGEON

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Isn’t your name Antipholus? And isn’t that Dromio, the man bound to you?

DROMIO OF EPHESUS

Within this hour I was his bondman sir,

But he, I thank him, gnawed in two my cords.

Now am I Dromio, and his man, unbound.

DROMIO OF EPHESUS

I was bound to him an hour ago, sir, but thankfully he chewed through our ropes. Now I’m Dromio and no longer attached to him.

EGEON

I am sure you both of you remember me.

EGEON

I’m sure you both remember me.

DROMIO OF EPHESUS

Ourselves we do remember, sir, by you.

For lately we were bound as you are now.

You are not Pinch’s patient, are you, sir?

DROMIO OF EPHESUS

Actually, it’s ourselves you bring to mind since just a few moments ago we were tied up, as you are now. You’re not one of Pinch’s patients, are you, sir?

EGEON

Why look you strange on me? you know me well.

EGEON

Why are you looking at me so strangely? You know me well.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw you in my life till now.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw you before in my life.

EGEON

O, grief hath changed me since you saw me last,

And careful hours with time’s deformèd hand

Have written strange defeatures in my face.

But tell me yet, dost thou not know my voice?

EGEON

Oh, grief has transformed me since the last time you saw me. Time has the power to deform people, and the sorrowful hours I have spent in his company have put these strange lines and wrinkles on my face. But tell me this: don’t you know my voice?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Neither.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No.

EGEON

Dromio, nor thou?

EGEON

Don’t you, Dromio?

DROMIO OF EPHESUS

No, trust me, sir, nor I.

DROMIO OF EPHESUS

No sir, trust me, I do not.

EGEON

I am sure thou dost.

EGEON

I am sure you do.

DROMIO OF EPHESUS

Ay, sir, but I am sure I do not, and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him.

DROMIO OF EPHESUS

Fine, sir, but I’m sure I don’t. And you’re in no position to doubt my word.

EGEON

Not know my voice! O time’s extremity,

Hast thou so crack’d and splitted my poor tongue

In seven short years that here my only son

Knows not my feeble key of untuned cares?

Though now this grainèd face of mine be hid

In sap-consuming winter’s drizzled snow,

And all the conduits of my blood froze up,

Yet hath my night of life some memory,

My wasting lamps some fading glimmer left,

My dull deaf ears a little use to hear.

All these old witnesses—I cannot err—

Tell me thou art my son Antipholus.

EGEON

You don’t know my voice? Oh, severe Time! Have you mangled my tongue so badly in these seven short years that my only son can no longer recognize my weak, sorrow-ravaged voice? It’s true: this aged face of mine is hidden by a snow white beard, and the blood is freezing in my veins. But I still have a little memory left, and there’s still some fire in my eyes; my dull, deaf ears can still hear a little. All these aging faculties tell me—and I cannot be wrong—that you are my son, Antipholus.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw my father in my life.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I never saw my father in my life.

EGEON

But seven years since, in Syracusa, boy,

Thou know’st we parted. But perhaps, my son,

Thou sham’st to acknowledge me in misery.

EGEON

You know that we parted only seven years ago, in Syracuse. Maybe you’re ashamed to admit that you know me because I’m a prisoner now.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

The Duke and all that know me in the city

Can witness with me that it is not so

I ne’er saw Syracusa in my life.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

The duke and everyone who knows me in this city can confirm that’s not true. I’ve never been to Syracuse in my life.

DUKE

I tell thee, Syracusian, twenty years

Have I been patron to Antipholus,

During which time he ne’er saw Syracusa.

I see thy age and dangers make thee dote.

DUKE

I tell you, Syracusian. I’ve been looking after Antipholus for twenty years, and during that time he’s never been to Syracuse. Your old age and the prospect of death are making you imagine things.

Enter the ABBESS with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE

The ABBESS enters, along with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE

ABBESS

Most mighty duke, behold a man much wronged.

ABBESS

Mighty duke, look here and see a man who’s been treated most terribly!

All gather to see them

Everyone gathers around to look.

ADRIANA

I see two husbands, or mine eyes deceive me.

ADRIANA

Either my eyes deceive me, or I see two husbands.

DUKE

(looks at the ANTIPHOLUS twins) One of these men is genius to the other.

(looks at the DROMIO twins) And so, of these, which is the natural man

And which the spirit? Who deciphers them?

DUKE

(looks at the ANTIPHOLUS twins) One of these men is the other’s genius. (looks at the DROMIO twins) And the same with these two. But which is the man and which is the spirit? Can anyone tell?

DROMIO OF SYRACUSE

I, sir, am Dromio. Command him away.

DROMIO OF SYRACUSE

I, sir, am Dromio. Command this man to leave.

DROMIO OF EPHESUS

I, sir, am Dromio. Please, let me stay.

DROMIO OF EPHESUS

I, sir, am Dromio. Pray, let me stay.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Egeon art thou not, or else his ghost?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

You are Egeon, aren’t you? Or are you his ghost?

DROMIO OF SYRACUSE

O, my old master.—Who hath bound him here?

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, my old master!—Who tied him up?

ABBESS

Whoever bound him, I will loose his bonds

And gain a husband by his liberty.—

Speak, old Egeon, if thou be’st the man

That hadst a wife once called Emilia,

That bore thee at a burden two fair sons.

O, if thou be’st the same Egeon, speak,

And speak unto the same Emilia.

ABBESS

Whoever tied him up, I will loosen the ropes, and with his freedom I will gain a husband. Tell us, old Egeon: are you the man who once had a wife named Emilia, who gave birth to two fair sons? Oh, if you are the same Egeon, speak now, and speak to that same Emilia!

DUKE

Why, here begins his morning story right;

These two Antipholuses, these two so like,

And these two Dromios, one in semblance—

Besides her urging of her wreck at sea—

These are the parents to these children,

Which accidentally are met together.

DUKE

Why, now the story the merchant told me this morning is starting to make sense. These two Antipholuses, who look so alike—and these two Dromios, who seem to have the same face—and her story of being shipwrecked—why, these two are the parents of these children and have been reunited by accident.

EGEON

If I dream not, thou art Emilia.

If thou art she, tell me where is that son

That floated with thee on the fatal raft?

EGEON

If I’m not dreaming, you are Emilia. If it’s really you, tell me what happened to our son, who floated away with you on that deadly raft.

ABBESS

By men of Epidamnum he and I

And the twin Dromio all were taken up;

But by and by rude fishermen of Corinth

By force took Dromio and my son from them

And me they left with those of Epidamnum.

What then became of them I cannot tell;

I to this fortune that you see me in.

ABBESS

Some men from Epidamnum rescued me, our son, and Dromio. But then a gang of violent fishermen from Corinth kidnapped Dromio and my son and carried them away. I don’t know what became of them. You can see what became of me.

DUKE

(to ANTIPHOLUS OF SYRACUSE) Antipholus, thou cam’st from

Corinth first.

DUKE

Antipholus, aren’t you originally from Corinth?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No, sir, not I. I came from Syracuse.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No, sir. I came from Syracuse.

DUKE

Stay, stand apart. I know not which is which.

DUKE

Wait, don’t stand next to each other. I can’t tell who’s who.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I came from Corinth, my most gracious lord.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I came from Corinth, Your Highness.

DROMIO OF EPHESUS

And I with him.

DROMIO OF EPHESUS

And I came with him.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Brought to this town by that most famous warrior

Duke Menaphon, your most renownèd uncle.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Your renowned uncle, Duke Menaphon, the famous soldier, brought me here.

ADRIANA

Which of you two did dine with me today?

ADRIANA

Which of you two ate lunch with me today?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I, gentle mistress.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I did, kind lady.

ADRIANA

And are not you my husband?

ADRIANA

And you’re my husband, right?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No, I say nay to that.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No, he’s not. I say no to that.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

And so do I, yet did she call me so,

And this fair gentlewoman, her sister here,

Did call me brother. (to LUCIANA) What I told you then

I hope I shall have leisure to make good,

If this be not a dream I see and hear.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

So do I, although she called me her husband. And this beautiful gentlewoman, her sister, called me brother. (to LUCIANA) If all this is for real, I hope I’ll get the chance to make good on all the things I said to you today.

ANGELO

That is the chain, sir, which you had of me.

ANGELO

That’s the necklace I gave you, sir.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think it be, sir. I deny it not.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I think it is, sir. I don’t deny it.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And you, sir, for this chain arrested me.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And you, sir, had me arrested over that necklace.

ANGELO

I think I did, sir. I deny it not.

ANGELO

I think I did, sir. I don’t deny it.

ADRIANA

I sent you money, sir, to be your bail

By Dromio, but I think he brought it not.

ADRIANA

I sent Dromio to you with money for bail, but I don’t think he brought it to you.

DROMIO OF EPHESUS

No, none by me.

DROMIO OF EPHESUS

No, he didn’t get any by me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

This purse of ducats I received from you,

And Dromio my man did bring them me.

I see we still did meet each other’s man,

And I was ta’en for him, and he for me,

And thereupon these errors are arose.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I got this purse full of money from you, and my Dromio brought it to me. It seems that we kept running into each other’s servants all day. And everyone thought I was him, and he was me, and that’s how all these errors came about.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

These ducats pawn I for my father here.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I want to use this money to set my father free.

DUKE

It shall not need. Thy father hath his life.

DUKE

That’s not necessary. I’m going to let him live.

COURTESAN

Sir, I must have that diamond from you.

COURTESAN

Sir, I must get that diamond ring back from you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There, take it; and much thanks for my good cheer.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There, take it, and thanks for taking such good care of me.

ABBESS

Renownèd duke, vouchsafe to take the pains

To go with us into the abbey here

And hear at large discoursed all our fortunes,

And all that are assembled in this place

That by this sympathizèd one day’s error

Have suffered wrong. Go, keep us company,

And we shall make full satisfaction.—

Thirty-three years have I but gone in travail

Of you, my sons, and till this present hour

My heavy burden ne’er deliverèd.—

The Duke, my husband, and my children both,

And you, the calendars of their nativity,

Go to a gossips’ feast, and go with me.

After so long grief, such nativity!

ABBESS

Renowned duke, please join us in the abbey, where we will discuss at length all that has happened to us. Everyone assembled here who has been troubled by the day’s events join us as well, and we will straighten everything out. My sons, waiting to hear news of you has been like a second childbirth: this time, my labor lasted thirty-three years, and I am only now delivered of my heavy burden. Duke Solinus, my husband, and both my children—and you two Dromios, who marked the day of my sons’ births with your own—come into the abbey with me for a new christening. After such a long period of grief, we will have such a celebration!

DUKE

With all my heart I’ll gossip at this feast.

DUKE

With all my heart, I’ll join you.

Exeunt; the two DROMIOS and the two ANTIPHOLUS brothers remain behind.

Everyone exits, except for the DROMIO twins and the ANTIPHOLUS twins.

DROMIO OF SYRACUSE

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Master, shall I fetch your stuff from shipboard?

DROMIO OF SYRACUSE

(to ANTIPHOLUS OF EPHESUS) Master, should I go get your luggage off the ship?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Dromio, what stuff of mine hast thou embarked?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Dromio, what stuff of mine did you put on a ship?

DROMIO OF SYRACUSE

Your goods that lay at host, sir, in the Centaur.

DROMIO OF SYRACUSE

The stuff you had at the Centaur, sir.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He speaks to me.—I am your master, Dromio.

Come, go with us. We’ll look to that anon.

Embrace thy brother there. Rejoice with him.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He means me. I’m your master, Dromio. Come inside with us: we’ll deal with that later. Embrace your brother there, and rejoice with him.

Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and ANTIPHOLUS OF EPHESUS

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and ANTIPHOLUS OF EPHESUS exit.

DROMIO OF SYRACUSE

There is a fat friend at your master’s house

That kitchened me for you today at dinner.

She now shall be my sister, not my wife.

DROMIO OF SYRACUSE

You have a fat friend at your master’s house: she took care of me in the kitchen today, thinking I was you. I guess now she’s going to be my sister-in-law and not my wife.

DROMIO OF EPHESUS

Methinks you are my glass, and not my brother:

I see by you I am a sweet-faced youth.

Will you walk in to see their gossiping?

DROMIO OF EPHESUS

I think you’re my mirror, not my brother. And I can see by looking at you that I’m a pretty good-looking fellow. Do you want to go in and join the party?

DROMIO OF SYRACUSE

Not I, sir. You are my elder.

DROMIO OF SYRACUSE

After you, sir. You’re older than me.

DROMIO OF EPHESUS

That’s a question. How shall we try it?

DROMIO OF EPHESUS

That’s a good point. How can we tell which of us is the oldest?

DROMIO OF SYRACUSE

We’ll draw cuts for the signior. Till then, lead thou first.

DROMIO OF SYRACUSE

We’ll draw straws. Meanwhile, after you.

DROMIO OF EPHESUS

Nay, then, thus:

We came into the world like brother and brother,

And now let’s go hand in hand, not one before another.

DROMIO OF EPHESUS

No, I’ll tell you what. We came into the world as brother and brother, so now let’s enter hand in hand—not one before the other.

Exeunt

They exit