The Taming of the Shrew

Act 5, Scene 2

Enter BAPTISTA, VINCENTIO, GREMIO, the MERCHANT, LUCENTIO, BIANCA, PETRUCHIO, KATHERINE, HORTENSIO, WIDOW, TRANIO, BIONDELLO, and GRUMIO, with the Servingmen bringing in a banquet

BAPTISTA, VINCENTIO, GREMIO, the MERCHANT, LUCENTIO, BIANCA, PETRUCHIO, KATHERINE, HORTENSIO, WIDOW, TRANIO, BIONDELLO, and GRUMIO enter, with the servants bringing in a banquet. Everyone stands as LUCENTIO proposes a toast.

LUCENTIO

At last, though long, our jarring notes agree,

And time it is when raging war is done

To smile at ’scapes and perils overblown.

My fair Bianca, bid my father welcome,

While I with selfsame kindness welcome thine.

Brother Petruchio, sister Katherina,

And thou, Hortensio, with thy loving widow,

Feast with the best, and welcome to my house.

My banquet is to close our stomachs up,

After our great good cheer. Pray you, sit down,

For now we sit to chat as well as eat.

LUCENTIO

Finally, at long last, we’ve reconciled our differences. Now is the time—when war is safely over—to laugh at past dangers and adventures. My fair Bianca, bid my father welcome, while I with equal affection welcome yours. Brother Petruchio, sister Katherina, and you, Hortensio, with your loving widow, you’ll find no better entertainment anywhere. All of you are welcome in my house. This last course here is for closing up the stomach after great feasting. Now everyone be seated, as this is the part where we sit and chat as well as eat.

PETRUCHIO

Nothing but sit and sit, and eat and eat!

PETRUCHIO

All we do is sit and sit and eat and eat.

BAPTISTA

Padua affords this kindness, son Petruchio.

BAPTISTA

Yes, Padua is famous for this pleasant life, Petruchio, my son.

PETRUCHIO

Padua affords nothing but what is kind.

PETRUCHIO

Padua contains nothing that isn’t pleasant.

HORTENSIO

For both our sakes, I would that word were true.

HORTENSIO

I wish that were true for both our sakes!

PETRUCHIO

Now, for my life, Hortensio fears his widow.

PETRUCHIO

Well what do you know! Hortensio fears his widow.

WIDOW

Then never trust me if I be afeard.

WIDOW

Me afraid of him? I don’t think so.

PETRUCHIO

You are very sensible, and yet you miss my sense:

I mean, Hortensio is afeard of you.

PETRUCHIO

That’s very sensible, but you missed my sense: I meant Hortensio is afraid of you.

WIDOW

He that is giddy thinks the world turns round.

WIDOW

He who is dizzy thinks the world is spinning.

PETRUCHIO

Roundly replied.

PETRUCHIO

A very candid reply.

KATHERINE

Mistress, how mean you that?

KATHERINE

What’s that supposed to mean?

WIDOW

Thus I conceive by him.

WIDOW

That’s what I conceive of him.

PETRUCHIO

Conceives by me? How likes Hortensio that?

PETRUCHIO

Conceives by me? How does that sit with you, Hortensio?

HORTENSIO

My widow says, thus she conceives her tale.

HORTENSIO

My widow means that her remark expressed the way she understood him.

PETRUCHIO

Very well mended. Kiss him for that, good widow.

PETRUCHIO

Nice save! Kiss him for that, good widow.

KATHERINE

“He that is giddy thinks the world turns round”—

I pray you, tell me what you meant by that.

KATHERINE

“He who is dizzy thinks the world is spinning”—please, tell me what you meant by that.

WIDOW

Your husband being troubled with a shrew

Measures my husband’s sorrow by his woe.

And now you know my meaning.

WIDOW

Your husband, being saddled with a shrew, projects his own suffering onto my husband. And now you know my meaning.

KATHERINE

A very mean meaning.

KATHERINE

A very nasty meaning.

WIDOW

Right, I mean you.

WIDOW

My meaning is nasty, for it’s you I mean.

KATHERINE

And I am mean indeed, respecting you.

KATHERINE

And I am nasty when it comes to you.

PETRUCHIO

To her, Kate!

PETRUCHIO

You tell her, Kate!

HORTENSIO

To her, widow!

HORTENSIO

You tell her, widow!

PETRUCHIO

A hundred marks, my Kate does put her down.

PETRUCHIO

I’ll bet you a hundred marks, my Kate puts her flat on her back.

HORTENSIO

That’s my office.

HORTENSIO

Well, that’s really my job.

PETRUCHIO

Spoke like an officer! Ha’ to thee, lad!

PETRUCHIO

Well said! Here’s to you!

Drinks to HORTENSIO

He drinks to HORTENSIO

BAPTISTA

How likes Gremio these quick-witted folks?

BAPTISTA

What do you think of these quick-witted folks, Gremio?

GREMIO

Believe me, sir, they butt together well.

GREMIO

They certainly do like to butt heads!

BIANCA

Head and butt! An hasty-witted body

Would say your head and butt were head and horn.

BIANCA

A clever person would say their butting heads had horns on them.

VINCENTIO

Ay, mistress bride, hath that awakened you?

VINCENTIO

Ah, our bride has woken up!

BIANCA

Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.

BIANCA

Yes, but not out of fear. I’ll go back to sleep now.

PETRUCHIO

Nay, that you shall not. Since you have begun,

Have at you for a bitter jest or two!

PETRUCHIO

No, you shall not. Since you chimed in, let’s see if we can trade a caustic joke or two.

BIANCA

Am I your bird? I mean to shift my bush,

And then pursue me as you draw your bow.—

You are welcome all.

BIANCA

Am I the bird you’re going to shoot at now? I’ll move my bush, so you’ll have to aim at a moving target. Thank you all for coming.

Exeunt BIANCA, KATHERINE and WIDOW

BIANCA, KATHERINE and WIDOW exit.

PETRUCHIO

She hath prevented me. Here, Signior Tranio,

This bird you aimed at, though you hit her not.—

Therefore a health to all that shot and missed.

PETRUCHIO

Well, she got away. Signior Tranio, you also took aim at that bird, though you didn’t hit her.—So here’s a health to all who’ve shot and missed.

TRANIO

Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound,

Which runs himself and catches for his master.

TRANIO

Oh well, sir, I was really just like a greyhound that Lucentio let off the leash: I did the running, but the catch was his.

PETRUCHIO

A good swift simile, but something currish.

PETRUCHIO

A witty if a cynical reply.

TRANIO

’Tis well, sir, that you hunted for yourself.

’Tis thought your deer does hold you at a bay.

TRANIO

It’s good you hunted for yourself, sir. It’s rumored that your deer holds you at bay.

BAPTISTA

Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.

BAPTISTA

Oh-ho, Petruchio! Tranio got you that time.

LUCENTIO

I thank thee for that gird, good Tranio.

LUCENTIO

I thank you for that quip, good Tranio.

HORTENSIO

Confess, confess, hath he not hit you here?

HORTENSIO

Fess up, fess up, didn’t that one strike home?

PETRUCHIO

He has a little galled me, I confess.

And, as the jest did glance away from me,

’Tis ten to one it maimed you two outright.

PETRUCHIO

He’s made me a little sore, I’ll admit. But since the gibe glanced off me, ten to one it hit you both straight on.

BAPTISTA

Now, in good sadness, son Petruchio,

I think thou hast the veriest shrew of all.

BAPTISTA

Seriously, though, son Petruchio, I think you have the most thoroughgoing shrew of us all.

PETRUCHIO

Well, I say no. And therefore, for assurance,

Let’s each one send unto his wife;

And he whose wife is most obedient

To come at first when he doth send for her,

Shall win the wager which we will propose.

PETRUCHIO

Well, I disagree. But why not put it to the test? Let’s each one send for his wife. Whichever’s is most obedient and comes most readily shall win the bet that we’ll propose.

HORTENSIO

Content. What’s the wager?

HORTENSIO

Agreed. What’s the bet?

LUCENTIO

Twenty crowns.

LUCENTIO

Twenty crowns.

PETRUCHIO

Twenty crowns?

I’ll venture so much of my hawk or hound,

But twenty times so much upon my wife.

PETRUCHIO

Twenty crowns? That’s a bet I’d make on my hawk or my hound. I’d wager twenty times as much on my wife.

LUCENTIO

A hundred then.

LUCENTIO

A hundred then.

HORTENSIO

Content.

HORTENSIO

Agreed.

PETRUCHIO

A match! ’Tis done.

PETRUCHIO

Good! It’s a bet.

HORTENSIO

Who shall begin?

HORTENSIO

Who should begin?

LUCENTIO

That will I.

Go, Biondello, bid your mistress come to me.

LUCENTIO

I will. Biondello, go and tell your mistress to come to me.

BIONDELLO

I go.

BIONDELLO

Here I go.

Exit

He exits.

BAPTISTA

Son, I’ll be your half Bianca comes.

BAPTISTA

Son, I’ll stake you half that Bianca comes.

LUCENTIO

I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.

LUCENTIO

I’ll have no halves. I’ll shoulder the whole bet

Enter BIONDELLO

BIONDELLO enters.

How now, what news?

Well, what happened

BIONDELLO

Sir, my mistress sends you word

That she is busy, and she cannot come.

BIONDELLO

Sir, my mistress sends you word that she is busy and cannot come.

PETRUCHIO

How! “She’s busy, and she cannot come!”

Is that an answer?

PETRUCHIO

What! “She’s busy and cannot come!” Is that an answer?

GREMIO

Ay, and a kind one too.

Pray God, sir, your wife send you not a worse.

GREMIO

Yes, and a nice one at that. Pray God your wife doesn’t send you a worse one.

PETRUCHIO

I hope better.

PETRUCHIO

I’m hoping for better.

HORTENSIO

Sirrah Biondello, go and entreat my wife

To come to me forthwith.

HORTENSIO

You there, Biondello, go and request that my wife come to me straight away.

Exit BIONDELLO

BIONDELLO exits.

PETRUCHIO

O, ho, entreat her!

Nay, then she must needs come.

PETRUCHIO

Oh-ho, he requests! Why, then she’ll have to come.

HORTENSIO

I am afraid, sir,

Do what you can, yours will not be entreated.

HORTENSIO

I rather think, sir, that yours will not grant a request in any case.

Enter BIONDELLO

BIONDELLO enters.

Now, where’s my wife?

So, where’s my wife?

BIONDELLO

She says you have some goodly jest in hand.

She will not come. She bids you come to her.

BIONDELLO

She says she thinks this is a prank. She will not come. She says that you should come to her.

PETRUCHIO

Worse and worse. She will not come!

O vile, intolerable, not to be endured!—

Sirrah Grumio, go to your mistress,

Say I command her to come to me.

PETRUCHIO

Worse and worse! She will not come! It’s vile, intolerable, not to be endured!—You there, Grumio, go to your mistress. Say that I command her to come to me.

Exit GRUMIO

GRUMIO exits.

HORTENSIO

I know her answer.

HORTENSIO

I can guess her answer.

PETRUCHIO

What?

PETRUCHIO

What?

HORTENSIO

She will not.

HORTENSIO

She will not.

PETRUCHIO

The fouler fortune mine, and there an end.

PETRUCHIO

The worse for me, no doubt about it.

Enter KATHERINE

KATHERINE enters.

BAPTISTA

Now, by my holidam, here comes Katherina!

BAPTISTA

By all that’s holy, here comes Katherina!

KATHERINE

What is your will, sir, that you send for me?

KATHERINE

You sent for me, sir? Is there something you’d like me to do for you?

PETRUCHIO

Where is your sister, and Hortensio’s wife?

PETRUCHIO

Where are your sister and Hortensio’s wife?

KATHERINE

They sit conferring by the parlor fire.

KATHERINE

They sit chatting by the parlor fire.

PETRUCHIO

Go fetch them hither. If they deny to come,

Swinge me them soundly forth unto their husbands.

Away, I say, and bring them hither straight.

PETRUCHIO

Go bring them here. If they refuse to come, get physical—use a whip if you have to, but get them out here to their husbands. Go on, I said. Bring them here straight away.

Exit KATHERINE

KATHERINE exits.

LUCENTIO

Here is a wonder, if you talk of a wonder.

LUCENTIO

This is a miracle, if you talk of miracles.

HORTENSIO

And so it is. I wonder what it bodes.

HORTENSIO

It is. I wonder what it means.

PETRUCHIO

Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,

And awful rule, and right supremacy,

And, to be short, what not that’s sweet and happy?

PETRUCHIO

I’ll tell you what it means. It means peace and love and a quiet life, supremacy based on reverence and profound respect, and—not to go on and on about it—everything that’s sweet and happy.

BAPTISTA

Now, fair befall thee, good Petruchio!

The wager thou hast won, and I will add

Unto their losses twenty thousand crowns,

Another dowry to another daughter,

For she is changed as she had never been.

BAPTISTA

May good fortune come to you, good Petruchio! You’ve won the wager, and I will add twenty thousand crowns to what they owe you. Another dowry for another wife, for, truly, she is so transformed she’s like a completely new woman.

PETRUCHIO

Nay, I will win my wager better yet,

And show more sign of her obedience,

Her new-built virtue and obedience.

PETRUCHIO

Wait, I will win the wager more spectacularly, going even further to demonstrate her obedience, her newly created virtue and obedience.

Enter KATHERINE with BIANCA and WIDOW

KATHERINE enters with BIANCA and WIDOW.

See where she comes and brings your froward wives

As prisoners to her womanly persuasion.—

Katherine, that cap of yours becomes you not.

Off with that bauble, throw it underfoot.

Look, here she comes, with your ungovernable wives in tow, like prisoners of her womanly persuasion.—Katherine, that cap of yours doesn’t look good on you. Take it off and throw it on the ground.

WIDOW

Lord, let me never have a cause to sigh,

Till I be brought to such a silly pass!

WIDOW

Lord, may I never see a day of trouble until the day I let someone treat me like that.

BIANCA

Fie! What a foolish duty call you this?

BIANCA

For shame! What kind of loyalty is this?

LUCENTIO

I would your duty were as foolish too.

The wisdom of your duty, fair Bianca,

Hath cost me an hundred crowns since suppertime.

LUCENTIO

I wish your loyalty were as foolish. The wisdom of your loyalty, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner.

BIANCA

The more fool you for laying on my duty.

BIANCA

The more fool you for betting on my loyalty.

PETRUCHIO

Katherine, I charge thee, tell these headstrong women

What duty they do owe their lords and husbands.

PETRUCHIO

Katherine, I’d like you to lecture these headstrong women on the nature of the loyalty they owe their lords and husbands.

WIDOW

Come, come, you’re mocking. We will have no telling.

WIDOW

You must be joking. There will be no lecture.

PETRUCHIO

Come on, I say, and first begin with her.

PETRUCHIO

Do it, I say. You can begin with her.

WIDOW

She shall not.

WIDOW

She shall not.

PETRUCHIO

I say she shall.—And first begin with her.

PETRUCHIO

I say she shall.—And first begin with her.

KATHERINE

Fie, fie! Unknit that threat’ning unkind brow

And dart not scornful glances from those eyes

To wound thy lord, thy king, thy governor.

It blots thy beauty as frosts do bite the meads,

Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,

And in no sense is meet or amiable.

A woman moved is like a fountain troubled,

Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,

And while it is so, none so dry or thirsty

Will deign to sip or touch one drop of it.

Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,

Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,

And for thy maintenance commits his body

To painful labor both by sea and land,

To watch the night in storms, the day in cold,

Whilst thou liest warm at home, secure and safe,

And craves no other tribute at thy hands

But love, fair looks and true obedience—

Too little payment for so great a debt.

Such duty as the subject owes the prince,

Even such a woman oweth to her husband.

And when she is froward, peevish, sullen, sour,

And not obedient to his honest will,

What is she but a foul contending rebel

And graceless traitor to her loving lord?

I am ashamed that women are so simple

To offer war where they should kneel for peace;

Or seek for rule, supremacy and sway

When they are bound to serve, love, and obey.

Why are our bodies soft and weak and smooth,

Unapt to toil and trouble in the world,

But that our soft conditions and our hearts

Should well agree with our external parts?

Come, come, you froward and unable worms!

My mind hath been as big as one of yours,

My heart as great, my reason haply more,

To bandy word for word and frown for frown.

But now I see our lances are but straws,

Our strength as weak, our weakness past compare,

That seeming to be most which we indeed least are.

Then vail your stomachs, for it is no boot,

And place your hands below your husband’s foot:

In token of which duty, if he please,

My hand is ready, may it do him ease.

KATHERINE

Girls, girls! Wipe those frowns off your faces and stop rolling your eyes. This disrespectful stance toward the man who is your lord, your king, your governor tarnishes your beauty the way the frosts of winter blights the land. It mars your reputations as whirlwinds shake fair buds. And in no sense is it fitting or attractive. An angry woman is like an agitated fountain—muddy, unpleasant, lacking in beauty. And in this condition, no one—however dry or thirsty he may be—will stoop to sip or touch one drop of it. Your husband is your lord, your life, your keeper, your head, your sovereign, one who cares for you and who, for your ease and comfort, commits his body to harsh labor both on land and sea. Long, stormy nights at seas he stays awake, by day he endures cold while you lie safe and warm, secure in your beds at home. And in exchange he seeks no more from you but love, kind looks, and true obedience—too little payment for so great a debt. A woman owes her husband the same loyalty a subject owes his king. And when she is peevish and perverse, sullen, sour, and disobedient to his honest wishes, what is she but a loathsome, warlike rebel and an ungrateful traitor to her loving lord? I am ashamed that women are so foolish as to declare war when they should plead on their knees for peace, that they seek authority, supremacy, and power when they are under an obligation to serve, love, and obey. Why are our bodies soft and weak and smooth, unfit for toil and trouble in the world, if not so that our soft qualities and our hearts should agree with our external parts? Come, come, you weak, ungovernable worms! My spirit has been as proud as each of yours, my courage as great, and my reason perhaps even better suited to bandy words back and forth and exchange frown for frown. But now I see our weapons are like straws, our strength like a straw’s weakness, and our weakness past comparison, so that we seem to be the thing we most are not. Humble your pride, then, since it’s useless, and place your hand beneath your husband’s foot. As a gesture of my loyalty, my hand is ready if he cares to use it. May it bring him comfort.

PETRUCHIO

Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.

PETRUCHIO

There, that’s my girl! Come on and kiss me, Kate.

LUCENTIO

Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t.

LUCENTIO

Congratulations, old pal, you’ve won the bet.

VINCENTIO

’Tis a good hearing when children are toward.

VINCENTIO

It’s nice to see children playing well together.

LUCENTIO

But a harsh hearing when women are froward.

LUCENTIO

But not so nice when women misbehave.

PETRUCHIO

(to LUCENTIO)

Come, Kate, we’ll to bed.

We three are married, but you two are sped.

’Twas I won the wager, though you hit the white,

And, being a winner, God give you good night!

PETRUCHIO

Come, Kate, let’s go to bed. We three are married, but you two are defeated. (to LUCENTIO) I was the one who won the wager, though you hit the white. And as the winner here I say good night.

Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE

PETRUCHIO and KATHERINE exit.

HORTENSIO

Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew.

HORTENSIO

Well, congratulations. You’ve tamed a terrible shrew.

LUCENTIO

’Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.

LUCENTIO

It’s amazing, if I may say so, that she let herself be tamed.

Exeunt

They all exit.