|
Enter BAPTISTA, VINCENTIO, GREMIO, the MERCHANT, LUCENTIO, BIANCA, PETRUCHIO, KATHERINE, HORTENSIO, WIDOW, TRANIO, BIONDELLO, and GRUMIO, with the Servingmen bringing in a banquet |
BAPTISTA, VINCENTIO, GREMIO, the MERCHANT, LUCENTIO, BIANCA, PETRUCHIO, KATHERINE, HORTENSIO, WIDOW, TRANIO, BIONDELLO, and GRUMIO enter, with the servants bringing in a banquet. Everyone stands as LUCENTIO proposes a toast. |
|
LUCENTIO
At last, though long, our jarring notes agree, And time it is when raging war is done To smile at ’scapes and perils overblown. My fair Bianca, bid my father welcome, While I with selfsame kindness welcome thine. Brother Petruchio, sister Katherina, And thou, Hortensio, with thy loving widow, Feast with the best, and welcome to my house. My banquet is to close our stomachs up, After our great good cheer. Pray you, sit down, For now we sit to chat as well as eat. |
LUCENTIO
Finally, at long last, we’ve reconciled our differences. Now is the time—when war is safely over—to laugh at past dangers and adventures. My fair Bianca, bid my father welcome, while I with equal affection welcome yours. Brother Petruchio, sister Katherina, and you, Hortensio, with your loving widow, you’ll find no better entertainment anywhere. All of you are welcome in my house. This last course here is for closing up the stomach after great feasting. Now everyone be seated, as this is the part where we sit and chat as well as eat. |
|
PETRUCHIO
Nothing but sit and sit, and eat and eat! |
PETRUCHIO
All we do is sit and sit and eat and eat. |
|
BAPTISTA
Padua affords this kindness, son Petruchio. |
BAPTISTA
Yes, Padua is famous for this pleasant life, Petruchio, my son. |
|
PETRUCHIO
Padua affords nothing but what is kind. |
PETRUCHIO
Padua contains nothing that isn’t pleasant. |
|
HORTENSIO
For both our sakes, I would that word were true. |
HORTENSIO
I wish that were true for both our sakes! |
|
PETRUCHIO
Now, for my life, Hortensio fears his widow. |
PETRUCHIO
Well what do you know! Hortensio fears his widow. |
|
WIDOW
Then never trust me if I be afeard. |
WIDOW
Me afraid of him? I don’t think so. |
|
PETRUCHIO
You are very sensible, and yet you miss my sense: I mean, Hortensio is afeard of you. |
PETRUCHIO
That’s very sensible, but you missed my sense: I meant Hortensio is afraid of you. |
|
WIDOW
He that is giddy thinks the world turns round. |
WIDOW
He who is dizzy thinks the world is spinning. |
|
PETRUCHIO
Roundly replied. |
PETRUCHIO
A very candid reply. |
|
KATHERINE
Mistress, how mean you that? |
KATHERINE
What’s that supposed to mean? |
|
WIDOW
Thus I conceive by him. |
WIDOW
That’s what I conceive of him. |
|
PETRUCHIO
Conceives by me? How likes Hortensio that? |
PETRUCHIO
Conceives by me? How does that sit with you, Hortensio? |
|
HORTENSIO
My widow says, thus she conceives her tale. |
HORTENSIO
My widow means that her remark expressed the way she understood him. |
|
PETRUCHIO
Very well mended. Kiss him for that, good widow. |
PETRUCHIO
Nice save! Kiss him for that, good widow. |
|
KATHERINE
“He that is giddy thinks the world turns round”— I pray you, tell me what you meant by that. |
KATHERINE
“He who is dizzy thinks the world is spinning”—please, tell me what you meant by that. |
|
WIDOW
Your husband being troubled with a shrew Measures my husband’s sorrow by his woe. And now you know my meaning. |
WIDOW
Your husband, being saddled with a shrew, projects his own suffering onto my husband. And now you know my meaning. |
|
KATHERINE
A very mean meaning. |
KATHERINE
A very nasty meaning. |
|
WIDOW
Right, I mean you. |
WIDOW
My meaning is nasty, for it’s you I mean. |
|
KATHERINE
And I am mean indeed, respecting you. |
KATHERINE
And I am nasty when it comes to you. |
|
PETRUCHIO
To her, Kate! |
PETRUCHIO
You tell her, Kate! |
|
HORTENSIO
To her, widow! |
HORTENSIO
You tell her, widow! |
|
PETRUCHIO
A hundred marks, my Kate does put her down. |
PETRUCHIO
I’ll bet you a hundred marks, my Kate puts her flat on her back. |
|
HORTENSIO
That’s my office. |
HORTENSIO
Well, that’s really my job. |
|
PETRUCHIO
Spoke like an officer! Ha’ to thee, lad! |
PETRUCHIO
Well said! Here’s to you! |
|
Drinks to HORTENSIO |
He drinks to HORTENSIO |
|
BAPTISTA
How likes Gremio these quick-witted folks? |
BAPTISTA
What do you think of these quick-witted folks, Gremio? |
|
GREMIO
Believe me, sir, they butt together well. |
GREMIO
They certainly do like to butt heads! |
|
BIANCA
Head and butt! An hasty-witted body Would say your head and butt were head and horn. |
BIANCA
A clever person would say their butting heads had horns on them. |
|
VINCENTIO
Ay, mistress bride, hath that awakened you? |
VINCENTIO
Ah, our bride has woken up! |
|
BIANCA
Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again. |
BIANCA
Yes, but not out of fear. I’ll go back to sleep now. |
|
PETRUCHIO
Nay, that you shall not. Since you have begun, Have at you for a bitter jest or two! |
PETRUCHIO
No, you shall not. Since you chimed in, let’s see if we can trade a caustic joke or two. |
|
BIANCA
Am I your bird? I mean to shift my bush, And then pursue me as you draw your bow.— You are welcome all. |
BIANCA
Am I the bird you’re going to shoot at now? I’ll move my bush, so you’ll have to aim at a moving target. Thank you all for coming. |
|
Exeunt BIANCA, KATHERINE and WIDOW |
BIANCA, KATHERINE and WIDOW exit. |
|
PETRUCHIO
She hath prevented me. Here, Signior Tranio, This bird you aimed at, though you hit her not.— Therefore a health to all that shot and missed. |
PETRUCHIO
Well, she got away. Signior Tranio, you also took aim at that bird, though you didn’t hit her.—So here’s a health to all who’ve shot and missed. |
|
TRANIO
Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound, Which runs himself and catches for his master. |
TRANIO
Oh well, sir, I was really just like a greyhound that Lucentio let off the leash: I did the running, but the catch was his. |
|
PETRUCHIO
A good swift simile, but something currish. |
PETRUCHIO
A witty if a cynical reply. |
|
TRANIO
’Tis well, sir, that you hunted for yourself. ’Tis thought your deer does hold you at a bay. |
TRANIO
It’s good you hunted for yourself, sir. It’s rumored that your deer holds you at bay. |
|
BAPTISTA
Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now. |
BAPTISTA
Oh-ho, Petruchio! Tranio got you that time. |
|
LUCENTIO
I thank thee for that gird, good Tranio. |
LUCENTIO
I thank you for that quip, good Tranio. |
|
HORTENSIO
Confess, confess, hath he not hit you here? |
HORTENSIO
Fess up, fess up, didn’t that one strike home? |
|
PETRUCHIO
He has a little galled me, I confess. And, as the jest did glance away from me, ’Tis ten to one it maimed you two outright. |
PETRUCHIO
He’s made me a little sore, I’ll admit. But since the gibe glanced off me, ten to one it hit you both straight on. |
|
BAPTISTA
Now, in good sadness, son Petruchio, I think thou hast the veriest shrew of all. |
BAPTISTA
Seriously, though, son Petruchio, I think you have the most thoroughgoing shrew of us all. |
|
PETRUCHIO
Well, I say no. And therefore, for assurance, Let’s each one send unto his wife; And he whose wife is most obedient To come at first when he doth send for her, Shall win the wager which we will propose. |
PETRUCHIO
Well, I disagree. But why not put it to the test? Let’s each one send for his wife. Whichever’s is most obedient and comes most readily shall win the bet that we’ll propose. |
|
HORTENSIO
Content. What’s the wager? |
HORTENSIO
Agreed. What’s the bet? |
|
LUCENTIO
Twenty crowns. |
LUCENTIO
Twenty crowns. |
|
PETRUCHIO
Twenty crowns? I’ll venture so much of my hawk or hound, But twenty times so much upon my wife. |
PETRUCHIO
Twenty crowns? That’s a bet I’d make on my hawk or my hound. I’d wager twenty times as much on my wife. |
|
LUCENTIO
A hundred then. |
LUCENTIO
A hundred then. |
|
HORTENSIO
Content. |
HORTENSIO
Agreed. |
|
PETRUCHIO
A match! ’Tis done. |
PETRUCHIO
Good! It’s a bet. |
|
HORTENSIO
Who shall begin? |
HORTENSIO
Who should begin? |
|
LUCENTIO
That will I. Go, Biondello, bid your mistress come to me. |
LUCENTIO
I will. Biondello, go and tell your mistress to come to me. |
|
BIONDELLO
I go. |
BIONDELLO
Here I go. |
|
Exit |
He exits. |
|
BAPTISTA
Son, I’ll be your half Bianca comes. |
BAPTISTA
Son, I’ll stake you half that Bianca comes. |
|
LUCENTIO
I’ll have no halves. I’ll bear it all myself. |
LUCENTIO
I’ll have no halves. I’ll shoulder the whole bet |
|
Enter BIONDELLO |
BIONDELLO enters. |
|
How now, what news? |
Well, what happened |
|
BIONDELLO
Sir, my mistress sends you word That she is busy, and she cannot come. |
BIONDELLO
Sir, my mistress sends you word that she is busy and cannot come. |
|
PETRUCHIO
How! “She’s busy, and she cannot come!” Is that an answer? |
PETRUCHIO
What! “She’s busy and cannot come!” Is that an answer? |
|
GREMIO
Ay, and a kind one too. Pray God, sir, your wife send you not a worse. |
GREMIO
Yes, and a nice one at that. Pray God your wife doesn’t send you a worse one. |
|
PETRUCHIO
I hope better. |
PETRUCHIO
I’m hoping for better. |
|
HORTENSIO
Sirrah Biondello, go and entreat my wife To come to me forthwith. |
HORTENSIO
You there, Biondello, go and request that my wife come to me straight away. |
|
Exit BIONDELLO |
BIONDELLO exits. |
|
PETRUCHIO
O, ho, entreat her! Nay, then she must needs come. |
PETRUCHIO
Oh-ho, he requests! Why, then she’ll have to come. |
|
HORTENSIO
I am afraid, sir, Do what you can, yours will not be entreated. |
HORTENSIO
I rather think, sir, that yours will not grant a request in any case. |
|
Enter BIONDELLO |
BIONDELLO enters. |
|
Now, where’s my wife? |
So, where’s my wife? |
|
BIONDELLO
She says you have some goodly jest in hand. She will not come. She bids you come to her. |
BIONDELLO
She says she thinks this is a prank. She will not come. She says that you should come to her. |
|
PETRUCHIO
Worse and worse. She will not come! O vile, intolerable, not to be endured!— Sirrah Grumio, go to your mistress, Say I command her to come to me. |
PETRUCHIO
Worse and worse! She will not come! It’s vile, intolerable, not to be endured!—You there, Grumio, go to your mistress. Say that I command her to come to me. |
|
Exit GRUMIO |
GRUMIO exits. |
|
HORTENSIO
I know her answer. |
HORTENSIO
I can guess her answer. |
|
PETRUCHIO
What? |
PETRUCHIO
What? |
|
HORTENSIO
She will not. |
HORTENSIO
She will not. |
|
PETRUCHIO
The fouler fortune mine, and there an end. |
PETRUCHIO
The worse for me, no doubt about it. |
|
Enter KATHERINE |
KATHERINE enters. |
|
BAPTISTA
Now, by my holidam, here comes Katherina! |
BAPTISTA
By all that’s holy, here comes Katherina! |
|
KATHERINE
What is your will, sir, that you send for me? |
KATHERINE
You sent for me, sir? Is there something you’d like me to do for you? |
|
PETRUCHIO
Where is your sister, and Hortensio’s wife? |
PETRUCHIO
Where are your sister and Hortensio’s wife? |
|
KATHERINE
They sit conferring by the parlor fire. |
KATHERINE
They sit chatting by the parlor fire. |
|
PETRUCHIO
Go fetch them hither. If they deny to come, Swinge me them soundly forth unto their husbands. Away, I say, and bring them hither straight. |
PETRUCHIO
Go bring them here. If they refuse to come, get physical—use a whip if you have to, but get them out here to their husbands. Go on, I said. Bring them here straight away. |
|
Exit KATHERINE |
KATHERINE exits. |
|
LUCENTIO
Here is a wonder, if you talk of a wonder. |
LUCENTIO
This is a miracle, if you talk of miracles. |
|
HORTENSIO
And so it is. I wonder what it bodes. |
HORTENSIO
It is. I wonder what it means. |
|
PETRUCHIO
Marry, peace it bodes, and love, and quiet life, And awful rule, and right supremacy, And, to be short, what not that’s sweet and happy? |
PETRUCHIO
I’ll tell you what it means. It means peace and love and a quiet life, supremacy based on reverence and profound respect, and—not to go on and on about it—everything that’s sweet and happy. |
|
BAPTISTA
Now, fair befall thee, good Petruchio! The wager thou hast won, and I will add Unto their losses twenty thousand crowns, Another dowry to another daughter, For she is changed as she had never been. |
BAPTISTA
May good fortune come to you, good Petruchio! You’ve won the wager, and I will add twenty thousand crowns to what they owe you. Another dowry for another wife, for, truly, she is so transformed she’s like a completely new woman. |
|
PETRUCHIO
Nay, I will win my wager better yet, And show more sign of her obedience, Her new-built virtue and obedience. |
PETRUCHIO
Wait, I will win the wager more spectacularly, going even further to demonstrate her obedience, her newly created virtue and obedience. |
|
Enter KATHERINE with BIANCA and WIDOW |
KATHERINE enters with BIANCA and WIDOW. |
|
See where she comes and brings your froward wives As prisoners to her womanly persuasion.— Katherine, that cap of yours becomes you not. Off with that bauble, throw it underfoot. |
Look, here she comes, with your ungovernable wives in tow, like prisoners of her womanly persuasion.—Katherine, that cap of yours doesn’t look good on you. Take it off and throw it on the ground. |
|
WIDOW
Lord, let me never have a cause to sigh, Till I be brought to such a silly pass! |
WIDOW
Lord, may I never see a day of trouble until the day I let someone treat me like that. |
|
BIANCA
Fie! What a foolish duty call you this? |
BIANCA
For shame! What kind of loyalty is this? |
|
LUCENTIO
I would your duty were as foolish too. The wisdom of your duty, fair Bianca, Hath cost me an hundred crowns since suppertime. |
LUCENTIO
I wish your loyalty were as foolish. The wisdom of your loyalty, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner. |
|
BIANCA
The more fool you for laying on my duty. |
BIANCA
The more fool you for betting on my loyalty. |
|
PETRUCHIO
Katherine, I charge thee, tell these headstrong women What duty they do owe their lords and husbands. |
PETRUCHIO
Katherine, I’d like you to lecture these headstrong women on the nature of the loyalty they owe their lords and husbands. |
|
WIDOW
Come, come, you’re mocking. We will have no telling. |
WIDOW
You must be joking. There will be no lecture. |
|
PETRUCHIO
Come on, I say, and first begin with her. |
PETRUCHIO
Do it, I say. You can begin with her. |
|
WIDOW
She shall not. |
WIDOW
She shall not. |
|
PETRUCHIO
I say she shall.—And first begin with her. |
PETRUCHIO
I say she shall.—And first begin with her. |
|
KATHERINE
Fie, fie! Unknit that threat’ning unkind brow And dart not scornful glances from those eyes To wound thy lord, thy king, thy governor. It blots thy beauty as frosts do bite the meads, Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, And in no sense is meet or amiable. A woman moved is like a fountain troubled, Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty, And while it is so, none so dry or thirsty Will deign to sip or touch one drop of it. Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, Thy head, thy sovereign, one that cares for thee, And for thy maintenance commits his body To painful labor both by sea and land, To watch the night in storms, the day in cold, Whilst thou liest warm at home, secure and safe, And craves no other tribute at thy hands But love, fair looks and true obedience— Too little payment for so great a debt. Such duty as the subject owes the prince, Even such a woman oweth to her husband. And when she is froward, peevish, sullen, sour, And not obedient to his honest will, What is she but a foul contending rebel And graceless traitor to her loving lord? I am ashamed that women are so simple To offer war where they should kneel for peace; Or seek for rule, supremacy and sway When they are bound to serve, love, and obey. Why are our bodies soft and weak and smooth, Unapt to toil and trouble in the world, But that our soft conditions and our hearts Should well agree with our external parts? Come, come, you froward and unable worms! My mind hath been as big as one of yours, My heart as great, my reason haply more, To bandy word for word and frown for frown. But now I see our lances are but straws, Our strength as weak, our weakness past compare, That seeming to be most which we indeed least are. Then vail your stomachs, for it is no boot, And place your hands below your husband’s foot: In token of which duty, if he please, My hand is ready, may it do him ease. |
KATHERINE
Girls, girls! Wipe those frowns off your faces and stop rolling your eyes. This disrespectful stance toward the man who is your lord, your king, your governor tarnishes your beauty the way the frosts of winter blights the land. It mars your reputations as whirlwinds shake fair buds. And in no sense is it fitting or attractive. An angry woman is like an agitated fountain—muddy, unpleasant, lacking in beauty. And in this condition, no one—however dry or thirsty he may be—will stoop to sip or touch one drop of it. Your husband is your lord, your life, your keeper, your head, your sovereign, one who cares for you and who, for your ease and comfort, commits his body to harsh labor both on land and sea. Long, stormy nights at seas he stays awake, by day he endures cold while you lie safe and warm, secure in your beds at home. And in exchange he seeks no more from you but love, kind looks, and true obedience—too little payment for so great a debt. A woman owes her husband the same loyalty a subject owes his king. And when she is peevish and perverse, sullen, sour, and disobedient to his honest wishes, what is she but a loathsome, warlike rebel and an ungrateful traitor to her loving lord? I am ashamed that women are so foolish as to declare war when they should plead on their knees for peace, that they seek authority, supremacy, and power when they are under an obligation to serve, love, and obey. Why are our bodies soft and weak and smooth, unfit for toil and trouble in the world, if not so that our soft qualities and our hearts should agree with our external parts? Come, come, you weak, ungovernable worms! My spirit has been as proud as each of yours, my courage as great, and my reason perhaps even better suited to bandy words back and forth and exchange frown for frown. But now I see our weapons are like straws, our strength like a straw’s weakness, and our weakness past comparison, so that we seem to be the thing we most are not. Humble your pride, then, since it’s useless, and place your hand beneath your husband’s foot. As a gesture of my loyalty, my hand is ready if he cares to use it. May it bring him comfort. |
|
PETRUCHIO
Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate. |
PETRUCHIO
There, that’s my girl! Come on and kiss me, Kate. |
|
LUCENTIO
Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t. |
LUCENTIO
Congratulations, old pal, you’ve won the bet. |
|
VINCENTIO
’Tis a good hearing when children are toward. |
VINCENTIO
It’s nice to see children playing well together. |
|
LUCENTIO
But a harsh hearing when women are froward. |
LUCENTIO
But not so nice when women misbehave. |
|
PETRUCHIO
(to LUCENTIO) Come, Kate, we’ll to bed. We three are married, but you two are sped. ’Twas I won the wager, though you hit the white, And, being a winner, God give you good night! |
PETRUCHIO
Come, Kate, let’s go to bed. We three are married, but you two are defeated. (to LUCENTIO) I was the one who won the wager, though you hit the white. And as the winner here I say good night. |
|
Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE |
PETRUCHIO and KATHERINE exit. |
|
HORTENSIO
Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew. |
HORTENSIO
Well, congratulations. You’ve tamed a terrible shrew. |
|
LUCENTIO
’Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so. |
LUCENTIO
It’s amazing, if I may say so, that she let herself be tamed. |
|
Exeunt |
They all exit. |