The Tempest

Act 1, Scene 2

Enter PROSPERO and MIRANDA

PROSPERO and MIRANDA enter.

MIRANDA

If by your art, my dearest father, you have

Put the wild waters in this roar, allay them.

The sky, it seems, would pour down stinking pitch,

But that the sea, mounting to th’ welkin’s cheek,

Dashes the fire out. Oh, I have suffered

With those that I saw suffer. A brave vessel

Who had, no doubt, some noble creature in her

Dashed all to pieces. Oh, the cry did knock

Against my very heart! Poor souls, they perished.

Had I been any god of power, I would

Have sunk the sea within the earth or ere

It should the good ship so have swallowed and

The fraughting souls within her.

MIRANDA

Dear father, if you caused this terrible storm with your magic powers, please put an end to it. The sky’s so dark it looks like it would rain down boiling hot tar if the sea weren’t swelling up to the sky to put its fire out. Oh, I suffered along with all the men I watched suffer! A fine ship, with some good people in it, I’m sure, smashed to pieces. Their dying shouts broke my heart! The poor people died. If I’d been a god I would’ve let the sea sink inside the earth before it had a chance to swallow up that ship and all the people it was carrying.

PROSPERO

Be collected.

No more amazement. Tell your piteous heart

There’s no harm done.

PROSPERO

Calm down. There’s nothing to get upset about. No harm was done.

MIRANDA

Oh, woe the day!

MIRANDA

Oh, what a horrible day!

PROSPERO

No harm.

I have done nothing but in care of thee,

Of thee, my dear one—thee my daughter, who

Art ignorant of what thou art, naught knowing

Of whence I am, nor that I am more better

Than Prospero, master of a full poor cell

And thy no greater father.

PROSPERO

There was no harm, I’m telling you. Everything I’ve done has been for you, my dear daughter. You don’t know what you are, since you don’t know who I am or where I come from, or that I’m better than merely Prospero, your humble father who lives in a poor little shack.

MIRANDA

More to know

Did never meddle with my thoughts.

MIRANDA

It never occurred to me to imagine there was anything more to know.

PROSPERO

’Tis time

I should inform thee farther. Lend thy hand

And pluck my magic garment from me.

PROSPERO

It’s time for you to know the whole story. Give me a hand and help me off with this magic cloak.

MIRANDA helps PROSPERO remove his mantle

MIRANDA helps PROSPERO remove his cloak.

So,

Lie there, my art.—Wipe thou thine eyes. Have comfort.

The direful spectacle of the wrack, which touched

The very virtue of compassion in thee,

I have with such provision in mine art

So safely ordered that there is no soul—

No, not so much perdition as an hair

Betid to any creature in the vessel—

Which thou heard’st cry, which thou sawst sink. Sit down.

For thou must now know farther.

(to the cloak) So, lie there, my magic. (to MIRANDA) Wipe your eyes. Take comfort. I arranged the horrible sight of this shipwreck, which moved you to such pity, so carefully that not a single person was hurt—no, not so much as a hair on anyone’s head was destroyed in the ship that you saw sink. Sit down. It’s time for you to know more. (they sit)

MIRANDA

You have often

Begun to tell me what I am, but stopped

And left me to a bootless inquisition,

Concluding, “Stay. Not yet.”

MIRANDA

You’ve often started to tell me who I am, but then suddenly stopped, leaving me asking questions that never get answered, telling me, “Wait. Not yet.”

PROSPERO

The hour’s now come.

The very minute bids thee ope thine ear.

Obey and be attentive. Canst thou remember

A time before we came unto this cell?

I do not think thou canst, for then thou wast not

Out three years old.

PROSPERO

Well, the time has come. This is the moment for you to listen hard and pay close attention. Can you remember the time before you came to live in this shack? I doubt it, since you weren’t even three at the time.

MIRANDA

Certainly, sir, I can.

MIRANDA

Sure I can, father.

PROSPERO

By what? By any other house or person?

Of anything the image tell me that

Hath kept with thy remembrance.

PROSPERO

What do you remember? A house, a person? Tell me anything you remember.

MIRANDA

’Tis far off,

And rather like a dream than an assurance

That my remembrance warrants. Had I not

Four or five women once that tended me?

MIRANDA

My memory is hazy, more like a dream than a recollection. Didn’t I use to have four or five women taking care of me?

PROSPERO

Thou hadst, and more, Miranda. But how is it

That this lives in thy mind? What seest thou else

In the dark backward and abysm of time?

If thou rememberest aught ere thou camest here,

How thou camest here thou mayst.

PROSPERO

Indeed you did, and more besides, Miranda. But how is it possible that you still remember this, through all the darkness of the past? If you remember your life before you came here, you may also remember how you got here.

MIRANDA

But that I do not.

MIRANDA

No, that I don’t remember.

PROSPERO

Twelve year since, Miranda, twelve year since,

Thy father was the Duke of Milan and

A prince of power.

PROSPERO

Twelve years ago, Miranda, twelve years ago your father was the Duke of Milan, a powerful prince.

MIRANDA

Sir, are not you my father?

MIRANDA

Aren’t you my father?

PROSPERO

Thy mother was a piece of virtue and

She said thou wast my daughter. And thy father

Was Duke of Milan, and thou his only heir

And princess no worse issued.

PROSPERO

Your mother was extremely virtuous, and she said you were my daughter. And your father was Duke of Milan, and you were his heir, a princess.

MIRANDA

Oh, the heavens!

What foul play had we that we came from thence?

Or blessè was ’t we did?

MIRANDA

Good lord! What evil things were done to us that we were driven here? Or was it a blessing that we came here?

PROSPERO

Both, both, my girl.

By foul play, as thou sayst, were we heaved thence,

But blessedly holp hither.

PROSPERO

Both, both, my girl. We were pushed out of power by evil deeds, as you call them. But we were blessed in being helped toward this island.

MIRANDA

Oh, my heart bleeds

To think o’ th’ teen that I have turned you to,

Which is from my remembrance! Please you, farther.

MIRANDA

Oh, it breaks my heart to think how painful it must be for you to recall all this, things that I can’t remember. But please tell me more.

PROSPERO

My brother and thy uncle, called Antonio—

I pray thee, mark me (that a brother should

Be so perfidious!)—he whom next thyself

Of all the world I loved and to him put

The manage of my state, as at that time

Through all the signories it was the first,

And Prospero the prime duke, being so reputed

In dignity, and for the liberal arts

Without a parallel. Those being all my study,

The government I cast upon my brother

And to my state grew stranger, being transported

And rapt in secret studies. Thy false uncle—

Dost thou attend me?

PROSPERO

My brother, your uncle Antonio—just listen to this (I still can’t believe a brother could be so disloyal!)—My brother whom—aside from you—I loved more than anyone else in the world, I trusted to run my state, which at that time was the strongest in the land, and Prospero the number one duke, famous for my dignity and my education. Since I was so drawn to studying things like logic, grammar, geometry, and astronomy, I let my control of the government slide a bit, being too wrapped up in my occult books. Your disloyal uncle—are you paying attention?

MIRANDA

Sir, most heedfully.

MIRANDA

I’m hanging on every word.

PROSPERO

Being once perfected how to grant suits,

How to deny them, who t’ advance and who

To trash for overtopping, new created

The creatures that were mine, I say—or changed ’em,

Or else new formed ’em—having both the key

Of officer and office, set all hearts i’ th’ state

To what tune pleased his ear, that now he was

The ivy which had hid my princely trunk,

And sucked my verdure out on ’t. Thou attend’st not.

PROSPERO

Once Antonio got the knack of granting certain requests, denying others, promoting some officials and keeping down those who were getting too ambitious, he won over the people who used to be mine, or changed them—remade them, you might say. Since he had control over the whole government and everyone in it, he soon made everyone sing his own song—whichever song he happened to like. He became like the ivy that sticks to the side of the tree, and sucked my vitality out of me.—You’re not paying attention.

MIRANDA

O, good sir, I do.

MIRANDA

Oh, yes I am, father.

PROSPERO

I pray thee, mark me.

I, thus neglecting worldly ends, all dedicated

To closeness and the bettering of my mind

With that which, but by being so retired,

O’erprized all popular rate, in my false brother

Awaked an evil nature. And my trust,

Like a good parent, did beget of him

A falsehood in its contrary as great

As my trust was, which had indeed no limit,

A confidence sans bound. He being thus lorded,

Not only with what my revenue yielded

But what my power might else exact, like one

Who having into truth, by telling of it,

Made such a sinner of his memory

To credit his own lie—he did believe

He was indeed the duke, out o’ th’ substitution

And executing th’ outward face of royalty,

With all prerogative. Hence his ambition growing—

Dost thou hear?

PROSPERO

Please listen to me carefully. As I neglected practical matters, being totally dedicated to solitude and to improving my mind with subjects more valuable than most people imagine, I was so shut away from the world that I unwittingly stirred up evil wishes in my disloyal brother. My deep trust in him made him deeply untrustworthy, arousing in him a treachery as big as my trust was—my trust which had no limit, an infinite confidence. With Antonio possessing such powers and wealth, coming not only from my income but also from his ability to take whatever my authority allowed him to take, Antonio started to believe that he was the duke, like some liar who begins to believe in his own lie. He put on the face of royalty, with all the rights that go along with it. With his ambition growing like this—do you hear what I’m saying?

MIRANDA

Your tale, sir, would cure deafness.

MIRANDA

What you’re saying could cure deafness, father. Of course I hear it.

PROSPERO

To have no screen between this part he played

And him he played it for, he needs will be

Absolute Milan. Me, poor man, my library

Was dukedom large enough. Of temporal royalties

He thinks me now incapable, confederates—

So dry he was for sway—wi’ th’ King of Naples

To give him annual tribute, do him homage,

Subject his coronet to his crown and bend

The dukedom yet unbowed—alas, poor Milan!—

To most ignoble stooping.

PROSPERO

To make his political performance absolutely perfect, he simply had to become the Duke of Milan himself. My library was a large enough dukedom for me. So, now Antonio judges me incapable of carrying out my duties. He’s so power-hungry that he allies himself with the King of Naples, agreeing to pay him a regular annual sum, swear subservience to him, and put the dukedom of Milan—never subservient to anyone before!—under the humiliating control of Naples.

MIRANDA

Oh, the heavens!

MIRANDA

Good heavens!

PROSPERO

Mark his condition and the event. Then tell me

If this might be a brother.

PROSPERO

Think about that, and about what followed afterward. Then tell me if Antonio can be called a brother.

MIRANDA

I should sin

To think but nobly of my grandmother.

Good wombs have borne bad sons.

MIRANDA

It would be wrong for me to think poorly of my grandmother. Good women sometimes give birth to bad sons.

PROSPERO

Now the condition.

The King of Naples, being an enemy

To me inveterate, hearkens my brother’s suit,

Which was that he, in lieu o’ th’ premises

Of homage and I know not how much tribute,

Should presently extirpate me and mine

Out of the dukedom, and confer fair Milan

With all the honors on my brother. Whereon,

A treacherous army levied, one midnight

Fated to th’ purpose did Antonio open

The gates of Milan, and, i’ th’ dead of darkness,

The ministers for th’ purpose hurried thence

Me and thy crying self.

PROSPERO

Now listen to the agreement they made. The king of Naples, my arch-enemy, listens to my brother’s request, which was that the king, in exchange for the respect and money paid to him, would get rid of me and make my brother Duke of Milan instead. A treacherous army was gathered, and one fateful night at midnight, Antonio opened the gates of Milan, and in the pitch black had his officers rush out me and you, my dear daughter. You were crying.

MIRANDA

Alack, for pity!

I, not remembering how I cried out then,

Will cry it o’er again. It is a hint

That wrings mine eyes to ’t.

MIRANDA

How awful! I can’t remember how I cried then, but I’ll cry all over again. This story breaks my heart.

PROSPERO

Hear a little further

And then I’ll bring thee to the present business

Which now ’s upon ’s, without the which this story

Were most impertinent.

PROSPERO

Just listen a little more, and I’ll bring you up to date about the present situation, which is the whole reason I’m telling you this story in the first place.

MIRANDA

Wherefore did they not

That hour destroy us?

MIRANDA

Why didn’t they just kill us that night?

PROSPERO

Well demanded, wench.

My tale provokes that question. Dear, they durst not,

So dear the love my people bore me, nor set

A mark so bloody on the business, but

With colors fairer painted their foul ends.

In few, they hurried us aboard a bark,

Bore us some leagues to sea, where they prepared

A rotten carcass of a butt, not rigged,

Nor tackle, sail, nor mast. The very rats

Instinctively had quit it. There they hoist us

To cry to th’ sea that roared to us, to sigh

To th’ winds whose pity, sighing back again,

Did us but loving wrong.

PROSPERO

Good question, my girl. My story does raise that question. The answer, my dear, is that they didn’t dare, because the people of Milan loved me too much. The had to disguise their bloody intentions. So, to make a long story short, they hurried us onto a ship and carried us a number of miles out to sea, where they prepared a rotten carcass of a boat, with no sails or masts or ropes, which even the rats had abandoned. They tossed us in the water to cry to the sea that roared back at us, to sigh into the winds that sighed right back at us in pity.

MIRANDA

Alack, what trouble

Was I then to you!

MIRANDA

God, what a burden on you I must have been!

PROSPERO

Oh, a cherubim

Thou wast that did preserve me. Thou didst smile

Infusèd with a fortitude from heaven,

When I have decked the sea with drops full salt,

Under my burthen groaned; which raised in me

An undergoing stomach to bear up

Against what should ensue.

PROSPERO

No, my dear, you were a little angel who kept me going. You smiled with a strength you must have gotten from heaven, while I cried salty tears into the salty sea, and groaned at our situation. Your smile sustained my spirits against whatever would come our way.

MIRANDA

How came we ashore?

MIRANDA

How did we manage to get ashore?

PROSPERO

By providence divine.

Some food we had and some fresh water that

A noble Neapolitan, Gonzalo,

Out of his charity, who being then appointed

Master of this design, did give us, with

Rich garments, linens, stuffs, and necessaries,

Which since have steaded much. So, of his gentleness,

Knowing I loved my books, he furnished me

From mine own library with volumes that

I prize above my dukedom.

PROSPERO

With God’s help. We had a little food and fresh water that a nobleman from Naples, Gonzalo, had given us out of the kindness of his heart. He had been chosen to carry out the plan of putting us to sea. He also gave us clothes, linen, and other necessities that have been of great help. Knowing how much I loved my books, he gave me some books from my library that I value more than my dukedom.

MIRANDA

Would I might

But ever see that man!

MIRANDA

I wish I could see that man someday!

PROSPERO

Now I arise.

(stands and puts on his mantle)

Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.

Here in this island we arrived, and here

Have I, thy schoolmaster, made thee more profit

Than other princesses can that have more time

For vainer hours and tutors not so careful.

PROSPERO

Now I’ll stand up. (he stands and puts on his magic cloak) Sit still and listen to the last of our sad sea adventures. We arrived here on this island, where I, acting as your teacher, have given you a better education than most princesses get, princesses who have less careful tutors, who spend their time instead on empty fun.

MIRANDA

Heavens thank you for ’t! And now, I pray you, sir—

For still ’tis beating in my mind—your reason

For raising this sea storm?

MIRANDA

May God thank you for it. But please, father—the question is still nagging at me—why did you conjure up this storm?

PROSPERO

Know thus far forth:

By accident most strange, bountiful Fortune

(Now my dear lady) hath mine enemies

Brought to this shore. And by my prescience

I find my zenith doth depend upon

A most auspicious star, whose influence

If now I court not but omit, my fortunes

Will ever after droop. Here cease more questions.

Thou art inclined to sleep. ’Tis a good dullness,

And give it way. I know thou canst not choose.

PROSPERO

You should know this: much luck is on my side, and my enemies have happened to wreck their ship on this island. As I see it, my fate hangs on this lucky event, and if I handle it wrong, I’ll suffer for the rest of my life. Now, no more questions. You look sleepy. It’s a nice hazy feeling, so give in to it. I know you have no choice.

MIRANDA sleeps

MIRANDA falls asleep.

Come away, servant, come. I am ready now.

Approach, my Ariel, come.

Come on, servant, come. I’m ready now. Come here, Ariel.

Enter ARIEL

ARIEL enters.

ARIEL

All hail, great master! Grave sir, hail! I come

To answer thy best pleasure, be ’t to fly,

To swim, to dive into the fire, to ride

On the curled clouds. To thy strong bidding, task

Ariel and all his quality.

ARIEL

Humble greetings, great master! Worthy sir, greetings! Your wish is my command, whatever you want. If you want me to fly, to swim, to jump into fire, to ride the clouds in the sky, Ariel will get right to the task.

PROSPERO

Hast thou, spirit,

Performed to point the tempest that I bade thee?

PROSPERO

Spirit, did you carry out the storm just as I ordered?

ARIEL

To every article.

I boarded the king’s ship. Now on the beak,

Now in the waist, the deck, in every cabin,

I flamed amazement. Sometime I’d divide,

And burn in many places. On the topmast,

The yards, and bowsprit would I flame distinctly,

Then meet and join. Jove’s lightning, the precursors

O’ th’ dreadful thunderclaps, more momentary

And sight-outrunning were not. The fire and cracks

Of sulfurous roaring the most mighty Neptune

Seem to besiege and make his bold waves tremble,

Yea, his dread trident shake.

ARIEL

Down to the last detail. I boarded the king’s ship, and in every corner of it, from the deck to the cabins, I made everyone astonished and terrified. Sometimes I appeared in many places at once. On the top sail and main mast I flamed in different spots, then I came together into a single flame. I flashed about faster than lightning. The fire and deafening cracks seemed to overwhelm even the god of the sea himself, making him tremble underwater.

PROSPERO

My brave spirit!

Who was so firm, so constant, that this coil

Would not infect his reason?

PROSPERO

Good spirit! Who could ever be so steady and strong that a disturbance like that wouldn’t make him crazy?

ARIEL

Not a soul

But felt a fever of the mad and played

Some tricks of desperation. All but mariners

Plunged in the foaming brine and quit the vessel,

Then all afire with me. The king’s son, Ferdinand,

With hair up-staring—then, like reeds, not hair—

Was the first man that leaped, cried, “Hell is empty

And all the devils are here.”

ARIEL

Everyone there got a little crazy and pulled some desperate stunts. Everyone except the sailors dove into the sea, leaving behind the ship that I had set on fire. The king’s son, Ferdinand, with his hair standing straight up—it looked like reeds, not hair—was the first person to jump, shouting, “Hell is empty, and all the devils are here!”

PROSPERO

Why, that’s my spirit!

But was not this nigh shore?

PROSPERO

Good job! But was this near the shore?

ARIEL

Close by, my master.

ARIEL

Very near, my master.

PROSPERO

But are they, Ariel, safe?

PROSPERO

But are they all safe, Ariel?

ARIEL

Not a hair perished.

On their sustaining garments not a blemish,

But fresher than before. And, as thou badest me,

In troops I have dispersed them ’bout the isle.

The king’s son have I landed by himself,

Whom I left cooling of the air with sighs

In an odd angle of the isle, and sitting,

His arms in this sad knot.

ARIEL

Nobody was hurt in the slightest. Even their clothes are unstained, and look fresher than before the storm. I’ve separated them into groups around the island, just as you ordered. I sent the king’s son off by himself to a faraway nook on the island, where he’s sitting now sighing, with his arms crossed like this. (he folds his arms.)

PROSPERO

Of the king’s ship,

The mariners, say how thou hast disposed,

And all the rest o’ th’ fleet.

PROSPERO

Tell me what you did with the king’s ship, the sailors, and the other ships.

ARIEL

Safely in harbor

Is the king’s ship. In the deep nook where once

Thou called’st me up at midnight to fetch dew

From the still-vexed Bermoothes, there she’s hid.

The mariners all under hatches stowed,

Who, with a charm joined to their suffered labor,

I have left asleep. And for the rest o’ th’ fleet,

Which I dispersed, they all have met again

And are upon the Mediterranean float,

Bound sadly home for Naples,

Supposing that they saw the king’s ship wracked

And his great person perish.

ARIEL

The king’s ship is safely in the harbor, hidden in that deep cove where you once summoned me to bring back dew from the stormy Bermuda islands. The sailors are all below deck, sleeping both from their labor and from a magic spell I cast over them. As for the rest of the ships, I scattered them, and they’ve gathered again in the Mediterranean, sailing sadly home to Naples, believing that they witnessed the shipwreck and death of their great king.

PROSPERO

Ariel, thy charge

Exactly is performed. But there’s more work.

What is the time o’ th’ day?

PROSPERO

Ariel, you’ve done your work exactly as I ordered. But there’s more work to be done. What time is it?

ARIEL

Past the mid season.

ARIEL

Past noon.

PROSPERO

At least two glasses. The time ’twixt six and now

Must by us both be spent most preciously.

PROSPERO

At least two hours past. We can’t waste time between now and six o’clock.

ARIEL

Is there more toil? Since thou dost give me pains,

Let me remember thee what thou hast promised,

Which is not yet performed me.

ARIEL

Is there more work to do? Since you’re giving me new assignments, let me remind you what you promised me but haven’t come through with yet.

PROSPERO

How now? Moody?

What is ’t thou canst demand?

PROSPERO

What? You’re in a bad mood? What could you possibly ask for?

ARIEL

My liberty.

ARIEL

My freedom.

PROSPERO

Before the time be out? No more!

PROSPERO

Before your sentence has been completed? Don’t say anything else.

ARIEL

I prithee,

Remember I have done thee worthy service,

Told thee no lies, made thee no mistakings, served

Without or grudge or grumblings. Thou didst promise

To bate me a full year.

ARIEL

I beg you, remember the good work I’ve done for you, and how I’ve never lied to you, never made mistakes, and never grumbled in my work. You promised to take a full year off my sentence.

PROSPERO

Dost thou forget

From what a torment I did free thee?

PROSPERO

Have you forgotten the torture I freed you from?

ARIEL

No.

ARIEL

No.

PROSPERO

Thou dost, and think’st it much to tread the ooze

Of the salt deep,

To run upon the sharp wind of the north,

To do me business in the veins o’ th’ earth

When it is baked with frost.

PROSPERO

You have forgotten, and you think it’s a burden when I ask you to walk through the ocean, or run on the north wind, or do business for me underground when the earth’s frozen solid.

ARIEL

I do not, sir.

ARIEL

No, I don’t, sir.

PROSPERO

Thou liest, malignant thing! Hast thou forgot

The foul witch Sycorax, who with age and envy

Was grown into a hoop? Hast thou forgot her?

PROSPERO

You lie, you nasty, ungrateful thing! Have you forgotten the horrid witch Sycorax, stooped over with old age and ill will? Have you forgotten her?

ARIEL

No, sir.

ARIEL

No, sir.

PROSPERO

Thou hast. Where was she born? Speak. Tell me.

PROSPERO

You have. Where was she born? Speak. Tell me.

ARIEL

Sir, in Argier.

ARIEL

In Algiers, sir.

PROSPERO

Oh, was she so? I must

Once in a month recount what thou hast been,

Which thou forget’st. This damned witch Sycorax,

For mischiefs manifold and sorceries terrible

To enter human hearing, from Argier,

Thou know’st, was banished. For one thing she did

They would not take her life. Is not this true?

PROSPERO

Oh, was she now? I’ll have to tell the story again every month, since you seem to forget it. This damned witch Sycorax was kicked out of Algiers for various witching crimes too terrible for humans to hear about. But for one reason they refused to execute her. Isn’t that true?

ARIEL

Ay, sir.

ARIEL

Yes, sir.

PROSPERO

This blue-eyed hag was hither brought with child

And here was left by th’ sailors. Thou, my slave,

As thou report’st thyself, wast then her servant.

And, for thou wast a spirit too delicate

To act her earthy and abhorred commands,

Refusing her grand hests, she did confine thee,

By help of her more potent ministers

And in her most unmitigable rage,

Into a cloven pine, within which rift

Imprisoned thou didst painfully remain

A dozen years; within which space she died

And left thee there, where thou didst vent thy groans

As fast as mill wheels strike. Then was this island—

Save for the son that she did litter here,

A freckled whelp hag-born—not honored with

A human shape.

PROSPERO

This sunken-eyed hag was brought here pregnant and left by the sailors. You, my slave, were her servant at the time, as you admit yourself. You were too delicate to carry out her horrible orders, and you refused. In a fit of rage she locked you up in a hollow pine tree, with the help of her powerful assistants, and left you there for twelve years. During that time she died, and you were trapped, moaning and groaning as fast as the blades of a mill wheel strike the water. At that time there were no people here. This island was not honored with a human being—except for the son that Sycorax gave birth to here, a freckled baby born of an old hag.

ARIEL

Yes, Caliban, her son.

ARIEL

Yes, Caliban, her son.

PROSPERO

Dull thing, I say so. He, that Caliban

Whom now I keep in service. Thou best know’st

What torment I did find thee in. Thy groans

Of ever angry bears. It was a torment

Did make wolves howl and penetrate the breasts

To lay upon the damned, which Sycorax

Could not again undo. It was mine art,

When I arrived and heard thee, that made gape

The pine and let thee out.

PROSPERO

That’s right, you stupid thing. Caliban, who now serves me. You know better than anyone how tortured you were when I found you. Your groans made wolves howl, and even made bears feel sorry for you. Nobody but the damned souls of hell deserves the spell that Sycorax put on you and couldn’t undo. It was my magic that saved you when I arrived on the island and heard you, making the pine tree open and let you out.

ARIEL

I thank thee, master.

ARIEL

Thank you, master.

PROSPERO

If thou more murmur’st, I will rend an oak

And peg thee in his knotty entrails till

Thou hast howled away twelve winters.

PROSPERO

If you complain any more, I’ll split an oak tree and lock you up in it till you’ve howled for twelve years.

ARIEL

Pardon, master.

I will be correspondent to command

And do my spiriting gently.

ARIEL

Please forgive me, master. I’ll be obedient and do all my tasks without complaining.

PROSPERO

Do so, and after two days

I will discharge thee.

PROSPERO

Do that, and I’ll set you free in two days.

ARIEL

That’s my noble master!

What shall I do? Say, what? What shall I do?

ARIEL

That’s noble of you, master. What shall I do for you? Just tell me. What shall I do?

PROSPERO

Go make thyself like a nymph o’ th’ sea. Be subject

To no sight but thine and mine, invisible

To every eyeball else. Go take this shape

And hither come in ’t. Go hence with diligence.

PROSPERO

Go disguise yourself as a sea nymph. Be invisible to everyone except yourself and me. Take this garment, put it on, and then come back here. Hurry, go!

Exit ARIEL

ARIEL exits.

(to MIRANDA)

Awake, dear heart, awake! Thou hast slept well.

Awake!

(to MIRANDA) Wake up, my dear. Wake up. You’ve slept well. Wake up.

MIRANDA

(waking) The strangeness of your story put

Heaviness in me.

MIRANDA

(waking up) Your strange story made me groggy.

PROSPERO

Shake it off. Come on.

We’ll visit Caliban, my slave who never

Yields us kind answer.

PROSPERO

Shake off your sleepiness. Come on. We’ll go visit Caliban, my slave who always talks to us so nastily.

MIRANDA

’Tis a villain, sir,

I do not love to look on.

MIRANDA

He’s an evil one, father. I don’t like him.

PROSPERO

But as ’tis,

We cannot miss him. He does make our fire,

Fetch in our wood, and serves in offices

That profit us.—What, ho! Slave! Caliban!

Thou earth, thou! Speak.

PROSPERO

But even so, we can’t do without him. He builds our fires, gets our firewood, and does all kinds of useful things for us.—Hey! Caliban! Pile of dirt! Say something.

CALIBAN

(within) There’s wood enough within.

CALIBAN

(offstage) You’ve got enough firewood already.

PROSPERO

Come forth, I say! There’s other business for thee.

Come, thou tortoise! When?

PROSPERO

Come out, I order you. There’s other work for you to do. Come on, you turtle!

Enter ARIEL, like a water nymph

ARIEL enters disguised as a water nymph.

Fine apparition! My quaint Ariel,

Hark in thine ear. (whispers to ARIEL)

What a fine sight! My dear clever Ariel, listen carefully. (he whispers to ARIEL)

ARIEL

My lord it shall be done.

ARIEL

My lord, I’ll do it right away.

Exit ARIEL

ARIEL exits.

PROSPERO

(to CALIBAN) Thou poisonous slave, got by the devil himself

Upon thy wicked dam, come forth!

PROSPERO

(to CALIBAN) You horrible slave, with a wicked hag for a mother and the devil himself for a father, come out!

Enter CALIBAN

CALIBAN enters.

CALIBAN

As wicked dew as e’er my mother brushed

With raven’s feather from unwholesome fen

Drop on you both! A southwest blow on ye

And blister you all o’er!

CALIBAN

I hope you both get drenched with a dew as evil as what my mother used to collect with a crow’s feather from the poison swamps. May a hot southwest wind blow on you and cover you with blisters all over.

PROSPERO

For this, be sure, tonight thou shalt have cramps,

Side-stitches that shall pen thy breath up. Urchins

Shall, forth at vast of night that they may work,

All exercise on thee. Thou shalt be pinched

As thick as honeycomb, each pinch more stinging

Than bees that made ’em.

PROSPERO

I’ll give you cramps for saying that—horrible pains in your sides that will keep you from breathing. I’ll send goblins out at night to work their nasty deeds on you. You’ll be pricked all over, and it’ll sting like bees.

CALIBAN

I must eat my dinner.

This island’s mine, by Sycorax my mother,

Which thou takest from me. When thou camest first,

Thou strok’st me and made much of me, wouldst give me

Water with berries in ’t, and teach me how

To name the bigger light, and how the less,

That burn by day and night. And then I loved thee

And showed thee all the qualities o’ th’ isle,

The fresh springs, brine pits, barren place and fertile.

Cursed be I that did so! All the charms

Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!

For I am all the subjects that you have,

Which first was mine own king. And here you sty me

In this hard rock, whiles you do keep from me

The rest o’ th’ island.

CALIBAN

I have to eat my dinner now. This island belongs to me because Sycorax, my mother, left it to me. But you’ve taken it from me. When you first got here, you petted me and took care of me, you would give me water with berries in it, and you taught me the names for the sun and the moon, the big light and the smaller light that burn in daytime and nighttime. I loved you back then. I showed you all the features of the island, the freshwater springs, the saltwater pits, the barren places and the fertile ones. I curse myself for doing that! I wish I could use all the magic spells of Sycorax against you and plague you with toads, beetles, and bats. I’m the only subject you have in your kingdom, and you were my first king, and you pen me up in this cave and don’t let me go anywhere else on the island.

PROSPERO

Thou most lying slave,

Whom stripes may move, not kindness! I have used thee,

Filth as thou art, with human care, and lodged thee

In mine own cell till thou didst seek to violate

The honor of my child.

PROSPERO

You liar, you respond better to the whip than to kindness! I took good care of you—piece of filth that you are—and let you stay in my own hut until you tried to rape my daughter.

CALIBAN

Oh ho, oh ho! Would ’t had been done!

Thou didst prevent me. I had peopled else

This isle with Calibans.

CALIBAN

Oh ho, oh ho! I wish I had! You stopped me. If you hadn’t, I would have filled this island with a race of Calibans.

MIRANDA

Abhorrèd slave,

Which any print of goodness wilt not take,

Being capable of all ill! I pitied thee,

Took pains to make thee speak, taught thee each hour

One thing or other. When thou didst not, savage,

Know thine own meaning, but wouldst gabble like

A thing most brutish, I endowed thy purposes

With words that made them known. But thy vile race,

Though thou didst learn, had that in ’t which good natures

Could not abide to be with. Therefore wast thou

Deservedly confined into this rock,

Who hadst deserved more than a prison.

MIRANDA

You horrid slave, you can’t be trained to be good, and you’re capable of anything evil! I pitied you, worked hard to teach you to speak, and taught you some new thing practically every hour. When you didn’t know what you were saying, and were babbling like an animal, I helped you find words to make your point understandable. But you had bad blood in you, no matter how much you learned, and good people couldn’t stand to be near you. So you got what you deserved, and were locked up in this cave, which is more fitting for the likes of you than a prison would be.

CALIBAN

You taught me language, and my profit on ’t

Is I know how to curse. The red plague rid you

For learning me your language!

CALIBAN

You taught me language, and all I can do with it is curse. Damn you for teaching me your language!

PROSPERO

Hag-seed, hence!

Fetch us in fuel. And be quick, thou ’rt best,

To answer other business. Shrug’st thou, malice?

If thou neglect’st or dost unwillingly

What I command, I’ll rack thee with old cramps,

Fill all thy bones with aches, make thee roar

That beasts shall tremble at thy din.

PROSPERO

Get out of here, you son of a bitch! Bring us wood, and be quick about it. Are you shrugging and making faces, you evil thing? If you neglect my orders or do them grudgingly, I’ll double you up with pains and cramps, and make all your bones ache, and make you scream so loud that the wild animals will tremble when they hear you.

CALIBAN

No, pray thee.

(aside) I must obey. His art is of such power,

It would control my dam’s god, Setebos,

And make a vassal of him.

CALIBAN

No, please. (to himself) I have to obey. He’s got such strong magic powers that he could conquer and enslave the god, Setebos, that my mother used to worship.

PROSPERO

So, slave, hence!

PROSPERO

Go then, slave.

Exit CALIBAN

CALIBAN exits.

Enter FERDINAND and ARIEL, invisible, playing and singing

FERDINAND enters with ARIEL, who is invisible and playing music and singing.

ARIEL

(sings)

Come unto these yellow sands,

And then take hands.

Curtsied when you have, and kissed

The wild waves whist.

Foot it featly here and there,

And, sweet sprites, bear

The burden. Hark, hark!

ARIEL

(singing)

Come onto these yellow sands,

And we’ll join hands,

When you’ve curtsied and kissed

The waves into silence.

Prance lightly here and there,

And the sweet spirits bear

The burden. Listen, listen!

SPIRITS

(dispersedly, within) Bow-wow.

SPIRITS

(refrain of the song is heard offstage, from different places, not in unison) Bow-wow.

ARIEL

The watchdogs bark.

ARIEL

The watchdogs bark.

SPIRITS

(within) Bow-wow.

SPIRITS

(offstage) Bow-wow.

ARIEL

Hark, hark! I hear

The strain of strutting chanticleer

Cry “Cock-a-diddle-dow.”

ARIEL

Listen, listen! I hear The tune of the strutting rooster who cries cock-a-doodle-doo.

FERDINAND

Where should this music be? I’ th’ air or th’ earth?

It sounds no more, and sure, it waits upon

Some god o’ th’ island. Sitting on a bank,

Weeping again the king my father’s wrack,

This music crept by me upon the waters,

Allaying both their fury and my passion

With its sweet air. Thence I have followed it,

Or it hath drawn me rather. But ’tis gone.

No, it begins again.

FERDINAND

Where’s that music coming from? From the earth, or the air? It’s stopped now—it must be played for some local god of the island. As I sat on the shore crying over my father’s shipwreck, I heard the music creep over the wild waves, calming their fury and soothing my own grief with its sweet melodies. I followed it here, or I should say it dragged me here. But now it’s stopped. No, there it is again.

ARIEL

(sings)

Full fathom five thy father lies.

Of his bones are coral made.

Those are pearls that were his eyes.

Nothing of him that doth fade,

But doth suffer a sea-change

Into something rich and strange.

Sea-nymphs hourly ring his knell

ARIEL

(singing)

Your father lies five whole fathoms below,

His bones have turned to coral now.

His eyes have turned to pearls.

There’s nothing left of him,

He’s undergone a complete sea change

And become something rich and strange.

Sea nymphs ring his death bell every hour.

SPIRITS

(within) Ding-dong.

SPIRITS

(refrain, offstage) Ding-dong.

ARIEL

Hark, now I hear them.

ARIEL

Listen, I hear them.

SPIRITS

(within) Ding-dong, bell.

SPIRITS

Ding dong, bell.

FERDINAND

The ditty does remember my drowned father.

This is no mortal business, nor no sound

That the earth owes. I hear it now above me.

FERDINAND

This song’s about my dead father. It couldn’t be sung by mere mortals. I hear it now overhead.

PROSPERO

(to MIRANDA) The fringèd curtains of thine eye advance

And say what thou seest yond.

PROSPERO

(to MIRANDA) Raise the curtains of your eyelids and go take a peek at what you can see out there.

MIRANDA

What is ’t? A spirit?

Lord, how it looks about! Believe me, sir,

It carries a brave form. But ’tis a spirit.

MIRANDA

What is it? A spirit? Lord, it’s glancing every which way! How handsome it is. It must be a spirit.

PROSPERO

No, wench! It eats and sleeps and hath such senses

As we have, such. This gallant which thou seest

Was in the wrack. And, but he’s something stained

With grief that’s beauty’s canker, thou mightst call him

A goodly person. He hath lost his fellows

And strays about to find ’em.

PROSPERO

No, girl! It eats and sleeps and has the same five senses we do. The gentleman you see now was in the shipwreck, and if he weren’t a little spoiled by grief, which always ruins good looks, you could call him handsome. He’s lost his comrades and is wandering around looking for them.

MIRANDA

I might call him

A thing divine, for nothing natural

I ever saw so noble.

MIRANDA

I could imagine he’s divine, since I never saw anything so noble-looking on earth before.

PROSPERO

(aside) It goes on, I see,

As my soul prompts it.—Spirit, fine spirit! I’ll free thee

Within two days for this.

PROSPERO

(to himself) It’s all happening according to plan, just as my soul wanted it to happen. (to ARIEL) Spirit, you fine spirit, I’ll set you free in two days for doing such a good job here.

FERDINAND

(seeing MIRANDA) Most sure, the goddess

On whom these airs attend!—Vouchsafe my prayer

May know if you remain upon this island,

And that you will some good instruction give

How I may bear me here. My prime request,

Which I do last pronounce, is—O you wonder!—

If you be maid or no.

FERDINAND

(seeing MIRANDA) This must surely be the goddess that the music is being played for!—Please, I beg you to answer me, tell me if you live on this island, and tell me how I should behave here. My main question, which I save for the last, is—Oh, you marvelous creature!—are you a maiden or a goddess?

MIRANDA

No wonder, sir,

But certainly a maid.

MIRANDA

I’m not marvelous, sir, but I’m certainly a maiden.

FERDINAND

My language! Heavens,

I am the best of them that speak this speech,

Were I but where ’tis spoken.

FERDINAND

She speaks my language! My God, I’m the highest-ranking person who speaks this language—if only we were back where it’s spoken.

PROSPERO

How? The best?

What wert thou if the King of Naples heard thee?

PROSPERO

What’s that? The highest-ranking? What would the King of Naples do if he heard you say that?

FERDINAND

A single thing, as I am now, that wonders

To hear thee speak of Naples. He does hear me,

And that he does I weep. Myself am Naples,

Who with mine eyes, never since at ebb, beheld

The king my father wracked.

FERDINAND

He would just see me for what I am, a person amazed to hear you talking about Naples. He does hear me, and that makes me cry. I myself am the King of Naples, since I saw with my own eyes—these eyes that haven’t been dry since—my father killed in a shipwreck.

MIRANDA

Alack, for mercy!

MIRANDA

Ah, how pitiful!

FERDINAND

Yes, faith, and all his lords, the Duke of Milan

And his brave son being twain.

FERDINAND

Yes, indeed, and all the King’s men, the Duke of Milan and his fine son too.

PROSPERO

(aside) The Duke of Milan

And his more braver daughter could control thee

If now ’twere fit to do ’t! At the first sight

They have changed eyes.—Delicate Ariel,

I’ll set thee free for this.

(to FERDINAND)

A word, good sir.

I fear you have done yourself some wrong. A word.

PROSPERO

(to himself) The real Duke of Milan and his far finer daughter could beat you in a heartbeat, if it were the right time. They’ve fallen in love at first sight!—Wonderful Ariel, I’ll set you free for doing such good work here. (to FERDINAND) Could I have a word with you, sir? I’m afraid you’ve made a mistake. Just a word.

MIRANDA

(aside) Why speaks my father so ungently? This

Is the third man that e’er I saw, the first

That e’er I sighed for. Pity move my father

To be inclined my way!

MIRANDA

(to herself) Why is my father speaking to him so rudely? This is the third man I’ve ever seen in my life, and the first one I’ve felt romantic feelings for. I hope my father takes pity on me and treats him well for my sake!

FERDINAND

(to MIRANDA)

Oh, if a virgin,

And your affection not gone forth, I’ll make you

The queen of Naples.

FERDINAND

Oh, if you’re a virgin, and you haven’t given your heart to another man, then I’ll make you the queen of Naples.

PROSPERO

Soft, sir! One word more.

(aside)

They are both in either’s powers, but this swift business

I must uneasy make lest too light winning

Make the prize light.

(to FERDINAND)

One word more. I charge thee

That thou attend me. Thou dost here usurp

The name thou owest not, and hast put thyself

Upon this island as a spy to win it

From me, the lord on ’t.

PROSPERO

Hang on, sir! Just a moment. (to himself) They’re both in love. But I need to cause a little trouble between them, or else they’ll never appreciate the value of their love. (to FERDINAND) I need a word with you, sir. I order you to listen to me. You’re calling yourself by a name that doesn’t belong to you. You’ve come onto this island as a spy, to snatch it away from me—I’m the rightful lord of it.

FERDINAND

No, as I am a man!

FERDINAND

No, I swear, that’s not true!

MIRANDA

There’s nothing ill can dwell in such a temple.

If the ill spirit have so fair a house,

Good things will strive to dwell with ’t.

MIRANDA

A man as handsome as that can’t have anything evil in him. If the devil had such a beautiful house as his body, then good things would fight to live in it.

PROSPERO

(to FERDINAND) Follow me.

(to MIRANDA) Speak not you for him. He’s a traitor.

(to FERDINAND) Come,

I’ll manacle thy neck and feet together.

Seawater shalt thou drink. Thy food shall be

The fresh-brook mussles, withered roots, and husks

Wherein the acorn cradled. Follow.

PROSPERO

(to FERDINAND) Follow me. (to MIRANDA) Don’t defend him. He’s a traitor. (to FERDINAND) Come on, I’ll chain your neck and feet together, and I’ll give you sea water to drink. Your food will be slugs, dry roots, and acorn shells. Come on.

FERDINAND

No.

I will resist such entertainment till

Mine enemy has more power.

FERDINAND

No, I’ll have to decline that offer—at least as long as I’m stronger than you are.

FERDINAND draws his sword, and is charmed from moving

FERDINAND takes out his sword, but PROSPERO casts a spell on him that freezes him in place.

MIRANDA

O dear father,

Make not too rash a trial of him, for

He’s gentle and not fearful.

MIRANDA

Oh, dear father, don’t judge him too quickly. He’s a good man, and brave too.

PROSPERO

What, I say?

My foot my tutor?—Put thy sword up, traitor,

Who makest a show but darest not strike, thy conscience

Is so possessed with guilt. Come from thy ward,

For I can here disarm thee with this stick

And make thy weapon drop.

PROSPERO

What’s that? The daughter knows more than the father?—Put away your sword, traitor. You make quite a show there, but you’re too scared to strike at me, since you feel too guilty. Get out of that position, because I can disarm you with my magic wand and make your sword drop.

MIRANDA

Beseech you, father.

MIRANDA

Please, father, I beg you.

PROSPERO

Hence! Hang not on my garments.

PROSPERO

Let go of me! Don’t tug on my clothes.

MIRANDA

Sir, have pity,

I’ll be his surety.

MIRANDA

Father, take pity on him. I’ll guarantee his goodness myself.

PROSPERO

Silence! One word more

Shall make me chide thee, if not hate thee. What,

An advocate for an imposter? Hush,

Thou think’st there is no more such shapes as he,

Having seen but him and Caliban. Foolish wench,

To th’ most of men this is a Caliban

And they to him are angels.

PROSPERO

Quiet! If you say one more word, I’ll punish you, maybe even hate you. You’re defending an impostor? Be quiet. You think he’s special, since you’ve only ever seen him and Caliban. Foolish girl, in the eyes of most people this man’s a Caliban, and compared to him, they’re angels.

MIRANDA

My affections

Are then most humble. I have no ambition

To see a goodlier man.

MIRANDA

Then my love is humble. I don’t feel any urge to see a more handsome man than this one.

PROSPERO

(to FERDINAND) Come on. Obey.

Thy nerves are in their infancy again

And have no vigor in them.

PROSPERO

(to FERDINAND) Come on. Obey my orders. Your muscles are all limp and lifeless.

FERDINAND

So they are.

My spirits, as in a dream, are all bound up.

My father’s loss, the weakness which I feel,

The wrack of all my friends, nor this man’s threats,

To whom I am subdued, are but light to me,

Might I but through my prison once a day

Behold this maid. All corners else o’ th’ earth

Let liberty make use of. Space enough

Have I in such a prison.

FERDINAND

That’s true, they are. My strength is all gone, as if in a dream. The death of my father, my physical weakness, the loss of all my friends, the threats of this man who’s taken me prisoner—all that would be easy for me to take, if only I could look through my prison windows once a day and see this girl. I don’t need any more freedom than that. A prison like that would give me enough liberty.

PROSPERO

(aside) It works!

(to FERDINAND) Come on.

(aside) Thou hast done well, fine Ariel!

(to FERDINAND) Follow me.

(to ARIEL) Hark what thou else shalt do me.

PROSPERO

(to himself) It’s working! (to FERDINAND) Come on. (to himself) You’ve done well, Ariel.(to FERDINAND) Follow me. (to ARIEL) Listen to what you’ll do for me next.

MIRANDA

(to FERDINAND) Be of comfort.

My father’s of a better nature, sir,

Than he appears by speech. This is unwonted

Which now came from him.

MIRANDA

(to FERDINAND) Don’t worry, my father’s kinder than his words just now make him sound. What he said didn’t sound like him at all.

PROSPERO

(to ARIEL) Thou shalt be free

As mountain winds. But then exactly do

All points of my command.

PROSPERO

(to ARIEL) You’ll be free as a bird. But you have to do exactly what I order.

ARIEL

To th’ syllable.

ARIEL

Down to the last detail.

PROSPERO

(to FERDINAND) Come, follow.

(to MIRANDA)—Speak not for him.

PROSPERO

(to FERDINAND) Come, follow me. (to MIRANDA) Don’t defend him.

Exeunt

They exit.