The Tempest

Act 2, Scene 1

Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO, ADRIAN, FRANCISCO, and others

ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO, ADRIAN, FRANCISCO, and others enter.

GONZALO

(to ALONSO)

Beseech you, sir, be merry. You have cause,

So have we all, of joy, for our escape

Is much beyond our loss. Our hint of woe

Is common. Every day some sailor’s wife,

The masters of some merchant, and the merchant

Have just our theme of woe. But for the miracle—

I mean our preservation—few in millions

Can speak like us. Then wisely, good sir, weigh

Our sorrow with our comfort.

GONZALO

(to ALONSO) Please cheer up, sir. Like all of us, you have a good reason to be happy. The fact that we’re alive outweighs our losses. Many people every day feel the sadness we feel now. Every day some sailor’s wife, a ship’s crew, the merchant who hired the ship all experience the same loss we’ve undergone. But the miracle—the fact that we were saved—only happens to a few people out of millions. So remember that, and take comfort in it, to counterbalance our sadness.

ALONSO

Prithee, peace.

ALONSO

Please say no more.

SEBASTIAN

(to ANTONIO) He receives comfort like cold porridge.

SEBASTIAN

(to ANTONIO) Alonso enjoys these comforting words about as much as cold oatmeal.

ANTONIO

(to SEBASTIAN) The visitor will not give him o’er so.

ANTONIO

(to SEBASTIAN) But the goodwill ambassador won’t give up that easily.

SEBASTIAN

Look he’s winding up the watch of his wit. By and by it will strike.

SEBASTIAN

(to ANTONIO) Look. He’s like a clock winding up to strike the hour.

GONZALO

(to ALONSO) Sir—

GONZALO

(to ALONSO) Sir—

SEBASTIAN

(to ANTONIO) One. Tell.

SEBASTIAN

(to ANTONIO) There he goes! Now we can tell what time it is.

GONZALO

When every grief is entertained that’s offered,

Comes to th’ entertainer—

GONZALO

If we let every sad thing that happens to us get us down, then we would find ourselves—

SEBASTIAN

A dollar.

SEBASTIAN

What a pain.

GONZALO

Dolor comes to him, indeed. You have spoken truer than you purposed.

GONZALO

Pain, yes indeed. We would find ourselves in pain. You thought you were being funny, but you said the truth.

SEBASTIAN

You have taken it wiselier than I meant you should.

SEBASTIAN

You’re taking it more seriously than I meant it.

GONZALO

(to ALONSO) Therefore, my lord—

GONZALO

(to ALONSO) Therefore, sir—

ANTONIO

(to SEBASTIAN) Fie, what a spendthrift is he of his tongue!

ANTONIO

(to SEBASTIAN) God, doesn’t he ever shut up?

ALONSO

(to GONZALO) I prithee, spare.

ALONSO

(to GONZALO) Please, no more.

GONZALO

Well, I have done. But yet—

GONZALO

Well, I’m nearly finished. But just one last thing—

SEBASTIAN

(to ANTONIO) He will be talking.

SEBASTIAN

(to ANTONIO) He insists on talking.

ANTONIO

Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow?

ANTONIO

Hey, let’s bet. Which one will start yammering first, Gonzalo or Adrian?

SEBASTIAN

The old cock.

SEBASTIAN

The old guy.

ANTONIO

The cockerel.

ANTONIO

I pick the younger one.

SEBASTIAN

Done. The wager?

SEBASTIAN

You’re on. What’s the prize?

ANTONIO

A laughter.

ANTONIO

A good laugh.

SEBASTIAN

A match!

SEBASTIAN

It’s a deal!

ADRIAN

Though this island seem to be desert—

ADRIAN

Though this island may appear desolate—

ANTONIO

(to SEBASTIAN) Ha, ha, ha!

ANTONIO

(to SEBASTIAN) Ha, ha, ha!

SEBASTIAN

So you’re paid.

SEBASTIAN

Fine, you win.

ADRIAN

Uninhabitable and almost inaccessible—

ADRIAN

Uninhabitable and almost inaccessible, as it were—

SEBASTIAN

Yet—

SEBASTIAN

Now he’s going to say “but”—

ADRIAN

Yet—

ADRIAN

But—

ANTONIO

He could not miss ’t.

ANTONIO

He had to say it, it was unavoidable.

ADRIAN

It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance.

ADRIAN

The island must be mild, and have a temperate climate.

ANTONIO

Temperance was a delicate wench.

ANTONIO

I knew Temperance—she was a fine girl.

SEBASTIAN

Ay, and a subtle, as he most learnedly delivered.

SEBASTIAN

Yes, and she was mild too.

ADRIAN

The air breathes upon us here most sweetly.

ADRIAN

There’s always a breath of fresh air here.

SEBASTIAN

As if it had lungs, and rotten ones.

SEBASTIAN

A breath from rotten lungs, maybe.

ANTONIO

Or as ’twere perfumed by a fen.

ANTONIO

Stinking like a swamp.

GONZALO

Here is everything advantageous to life.

GONZALO

This island contains everything beneficial to life.

ANTONIO

True. Save means to live.

ANTONIO

True. Everything except something to live on.

SEBASTIAN

Of that there’s none, or little.

SEBASTIAN

There’s little or nothing of that.

GONZALO

How lush and lusty the grass looks! How green!

GONZALO

Look how lush and healthy the grass is! How green!

ANTONIO

The ground indeed is tawny.

ANTONIO

The ground is brown.

SEBASTIAN

With an eye of green in ’t.

SEBASTIAN

With a touch of green in it.

ANTONIO

He misses not much.

ANTONIO

He doesn’t miss a thing.

SEBASTIAN

No, he doth but mistake the truth totally.

SEBASTIAN

No, he just gets reality completely wrong.

GONZALO

But the rarity of it is—which is indeed almost beyond credit—

GONZALO

But the really unbelievable thing is—and this is incredible—

SEBASTIAN

As many vouched rarities are.

SEBASTIAN

As most unbelievable things are.

GONZALO

That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stained with salt water.

GONZALO

That our clothes were drenched with sea water, but they came out looking brand-new.

ANTONIO

If but one of his pockets could speak, would it not say he lies?

ANTONIO

Listen to him. If his clothes could talk, they’d call him a liar.

SEBASTIAN

Ay, or very falsely pocket up his report.

SEBASTIAN

Or stuff what he says into their pockets.

GONZALO

Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the king’s fair daughter Claribel to the King of Tunis.

GONZALO

Seriously, I think our clothes are as fresh now as they were the day we put them on in Africa, when we attended the marriage of the king’s daughter Claribel to the King of Tunis.

SEBASTIAN

’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.

SEBASTIAN

It was a lovely wedding, and we’re doing really well on our trip home.

ADRIAN

Tunis was never graced before with such a paragon to their queen.

ADRIAN

Tunis has never had such a beautiful queen.

GONZALO

Not since widow Dido’s time.

GONZALO

Not since the days of widow Dido.

ANTONIO

Widow! A pox o’ that! How came that “widow” in? Widow Dido!

ANTONIO

Widow? Why the hell is he calling her “widow Dido”?

SEBASTIAN

What if he had said “widower Æneas” too? Good Lord, how you take it!

SEBASTIAN

Next thing you know, he’ll be saying “widower Aeneas.”

ADRIAN

“Widow Dido” said you? You make me study of that. She was of Carthage, not of Tunis.

ADRIAN

“Widow Dido,” did you say? I’m not sure about that. Dido was from Carthage, not Tunis.

GONZALO

This Tunis, sir, was Carthage.

GONZALO

Tunis was Carthage, sir.

ADRIAN

Carthage?

ADRIAN

Carthage?

GONZALO

I assure you, Carthage.

GONZALO

I’m telling you, it was Carthage.

SEBASTIAN

His word is more than the miraculous harp. He hath raised the wall and houses too.

SEBASTIAN

Gonzalo is a miracle-worker. If he says Carthage was here, then Carthage must be here.

ANTONIO

What impossible matter will he make easy next?

ANTONIO

What miracle will he work next?

SEBASTIAN

I think he will carry this island home in his pocket and give it his son for an apple.

SEBASTIAN

I think he’ll carry this island home in his pocket and give it to his son like an apple.

ANTONIO

And sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands.

ANTONIO

And then throw the seeds in the sea, to make more islands grow.

GONZALO

Ay.

GONZALO

Yes indeed.

ANTONIO

Why, in good time.

ANTONIO

Absolutely, yes indeed.

GONZALO

(to ALONSO) Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now queen.

GONZALO

(to ALONSO) Sir, we were saying that our clothes seem just as fresh as they did when we attended the wedding of your daughter, who’s now queen of Tunis.

ANTONIO

And the rarest that e’er came there.

ANTONIO

The most beautiful queen they ever had.

SEBASTIAN

Bate, I beseech you, widow Dido.

SEBASTIAN

I beg your pardon, except for the widow Dido.

ANTONIO

Oh, widow Dido? Ay, widow Dido.

ANTONIO

Oh, except for the widow Dido? That’s right, except for the widow Dido.

GONZALO

Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort.

GONZALO

Isn’t my vest just as clean and fresh as the day I put it on? In a way, I mean.

ANTONIO

That “sort” was well fished for.

ANTONIO

“In a way” is the right way to go.

GONZALO

When I wore it at your daughter’s marriage?

GONZALO

I mean when I wore it at your daughter’s wedding.

ALONSO

You cram these words into mine ears against

The stomach of my sense. Would I had never

Married my daughter there! For, coming thence,

My son is lost and, in my rate, she too,

Who is so far from Italy removed

I ne’er again shall see her.—O thou mine heir

Of Naples and of Milan, what strange fish

Hath made his meal on thee?

ALONSO

You keep cramming words into my ears that I don’t want to hear. I wish that wedding had never happened, since I lost my son because of it, and I lost my daughter too in a way, since she’s moved so far from Milan that I’ll never see her again.—Oh, dear son of mine and heir of Naples and Milan, what strange fish has made a meal of you?

FRANCISCO

Sir, he may live.

I saw him beat the surges under him,

And ride upon their backs. He trod the water,

Whose enmity he flung aside, and breasted

The surge most swoll’n that met him. His bold head

’Bove the contentious waves he kept, and oared

Himself with his good arms in lusty stroke

To th’ shore, that o’er his wave-worn basis bowed,

As stooping to relieve him. I not doubt

He came alive to land.

FRANCISCO

Sir, he may still be alive. I saw him swimming strongly, almost as if he was riding the waves. He treaded water and kept his head well above the wild waters coming at him, swimming with his strong arms toward the shore, which almost seemed eager to welcome him. I have no doubt he got ashore alive.

ALONSO

No, no, he’s gone.

ALONSO

No, no, he’s dead.

SEBASTIAN

Sir, you may thank yourself for this great loss,

That would not bless our Europe with your daughter,

But rather loose her to an African,

Where she at least is banished from your eye,

Who hath cause to wet the grief on ’t.

SEBASTIAN

Sir, you can thank yourself for this great loss, because you wouldn’t bless Europe with your daughter, but instead pimped her out to an African. At least you can be thankful that she won’t be around to remind you of your loss.

ALONSO

Prithee, peace.

ALONSO

Please be quiet.

SEBASTIAN

You were kneeled to and importuned otherwise

By all of us, and the fair soul herself

Weighed between loathness and obedience, at

Which end o’ th’ beam should bow. We have lost your son,

I fear, forever. Milan and Naples have

More widows in them of this business’ making

Than we bring men to comfort them.

The fault’s your own.

SEBASTIAN

We all begged you not to go ahead with those marriage plans, and your lovely daughter struggled between disgust at marrying an African and the desire to obey you. Now I’m afraid we’ve lost your son forever. Our shipwreck has made more women widows in Milan and Naples than there are survivors to comfort them. And it’s all your fault.

ALONSO

So is the dearest o’ th’ loss.

ALONSO

And the greatest sorrow is mine too.

GONZALO

My lord Sebastian,

The truth you speak doth lack some gentleness

And time to speak it in. You rub the sore

When you should bring the plaster.

GONZALO

My lord Sebastian, even though what you say is true, your way of saying it is tactless and comes at the wrong time. You’re rubbing salt in his wounds when you should be applying bandages.

SEBASTIAN

Very well.

SEBASTIAN

All right, I’ll stop.

ANTONIO

And most chirurgeonly.

ANTONIO

Like a good doctor.

GONZALO

(to ALONSO) It is foul weather in us all, good sir,

When you are cloudy.

GONZALO

(to ALONSO) It’s bad times for all of us, sir, when you’re feeling gloomy.

SEBASTIAN

Foul weather?

SEBASTIAN

Bad times?

ANTONIO

Very foul.

ANTONIO

Yes, very bad.

GONZALO

Had I plantation of this isle, my lord—

GONZALO

If I could colonize this island, my lord—

ANTONIO

He’d sow ’t with nettle seed.

ANTONIO

He’d cultivate weeds on it.

SEBASTIAN

Or docks, or mallows.

SEBASTIAN

Or thorn-bushes.

GONZALO

And were the king on ’t, what would I do?

GONZALO

And if I were king of it, you know what I’d do?

SEBASTIAN

’Scape being drunk for want of wine.

SEBASTIAN

He wouldn’t get drunk much, since there’s no wine here.

GONZALO

I’ th’ commonwealth I would by contraries

Execute all things. For no kind of traffic

Would I admit. No name of magistrate.

Letters should not be known. Riches, poverty,

And use of service—none. Contract, succession,

Bourn, bound of land, tilth, vineyard—none.

No use of metal, corn, or wine, or oil.

No occupation. All men idle, all.

And women too, but innocent and pure.

No sovereignty—

GONZALO

In my kingdom I’d do everything differently from the way it’s usually done. I wouldn’t allow any commerce. There’d be no officials or administrators. There’d be no schooling or literature. There’d be no riches, no poverty, and no servants—none. No contracts or inheritance laws; no division of the land into private farms, no metal-working, agriculture, or vineyards. There’d be no work. Men would have nothing to do, and women also—but they’d be innocent and pure. There’d be no kingship—

SEBASTIAN

Yet he would be king on ’t.

SEBASTIAN

He wants to be king in a place with no kingship.

ANTONIO

The latter end of his commonwealth forgets the beginning.

ANTONIO

Yes, he’s getting a bit confused.

GONZALO

All things in common nature should produce

Without sweat or endeavor. Treason, felony,

Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,

Would I not have. But nature should bring forth

Of its own kind all foison, all abundance,

To feed my innocent people.

GONZALO

Everything would be produced without labor, and would be shared by all. There’d be no treason, crimes, or weapons. Nature would produce its harvests in abundance, to feed my innocent people.

SEBASTIAN

No marrying ’mong his subjects?

SEBASTIAN

There’d be no marriage?

ANTONIO

None, man. All idle. Whores and knaves.

ANTONIO

No. Everyone would have nothing to do. They’d all be whores and slackers.

GONZALO

I would with such perfection govern, sir,

T’ excel the Golden Age.

GONZALO

I would rule so perfectly that my country would outshine the Golden Age they had in ancient times.

SEBASTIAN

’Save his majesty!

SEBASTIAN

Long live his Majesty!

ANTONIO

Long live Gonzalo!

ANTONIO

All hail Gonzalo!

GONZALO

(to ALONSO) And—do you mark me, sir?

GONZALO

(to ALONSO) Are you listening to me, sir?

ALONSO

Prithee, no more. Thou dost talk nothing to me.

ALONSO

Oh, please be quiet. You’re spouting empty words.

GONZALO

I do well believe your highness, and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to laugh at nothing.

GONZALO

You’re absolutely right, your highness. I talked like that to give these gentlemen here a chance to have a good laugh. They love to laugh at empty words.

ANTONIO

’Twas you we laughed at.

ANTONIO

It’s you we were laughing at.

GONZALO

Who in this kind of merry fooling am nothing to you. So you may continue and laugh at nothing still.

GONZALO

But from your perspective I don’t matter, so I’m just an empty nobody for you. Go ahead and laugh at my empty words some more.

ANTONIO

What a blow was there given!

ANTONIO

Ouch, what a comeback!

SEBASTIAN

An it had not fallen flat-long.

SEBASTIAN

He sure did. Too bad it fell flat.

GONZALO

You are gentlemen of brave mettle. You would lift the moon out of her sphere if she would continue in it five weeks without changing.

GONZALO

You’re brave gentlemen. You’d give the moon a shove if it got stuck five weeks in its orbit.

Enter ARIEL invisible, playing solemn music

ARIEL enters, invisible, playing solemn music.

SEBASTIAN

We would so, and then go a-batfowling.

SEBASTIAN

That’s right, and then after we fixed the moon, we’d go bird-hunting.

ANTONIO

(to GONZALO) Nay, good my lord, be not angry.

ANTONIO

(to GONZALO) Don’t be angry with us, my lord.

GONZALO

No, I warrant you. I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep, for I am very heavy?

GONZALO

I’m not. I’ve got good judgment, and I know you’ve got nothing against me. Will you laugh me to sleep? I’m feeling very sleepy.

ANTONIO

Go sleep, and hear us.

ANTONIO

Go to sleep, and listen to us laughing.

All sleep except ALONSO, SEBASTIAN, and ANTONIO

Everyone sleeps except ALONSO, SEBASTIAN, and ANTONIO.

ALONSO

What, all so soon asleep? I wish mine eyes

Would with themselves shut up my thoughts. I find

They are inclined to do so.

ALONSO

What, everybody falls asleep so fast? I wish I could sleep too—it would stop me from thinking. Come to think of it, I am feeling sleepy.

SEBASTIAN

Please you, sir,

Do not omit the heavy offer of it.

It seldom visits sorrow. When it doth,

It is a comforter.

SEBASTIAN

In that case you should sleep. People in grief need a good sleep. It doesn’t come to them often, but when it does come they should enjoy it.

ANTONIO

We two, my lord,

Will guard your person while you take your rest

And watch your safety.

ANTONIO

The two of us will guard you while you sleep, my lord, and keep you safe.

ALONSO

Thank you. Wondrous heavy.

ALONSO

Thank you. I’m terribly sleepy.

(falls asleep)

He falls asleep.

Exit ARIEL

ARIEL exits.

SEBASTIAN

What a strange drowsiness possesses them!

SEBASTIAN

How strange that they all got so sleepy!

ANTONIO

It is the quality o’ th’ climate.

ANTONIO

There must be something in the air here.

SEBASTIAN

Why

Doth it not then our eyelids sink? I find not

Myself disposed to sleep.

SEBASTIAN

So why aren’t our eyelids heavy? I’m not sleepy at all.

ANTONIO

Nor I. My spirits are nimble.

They fell together all, as by consent.

They dropped, as by a thunderstroke. What might,

Worthy Sebastian, O, what might—? No more.—

And yet methinks I see it in thy face,

What thou shouldst be. Th’ occasion speaks thee, and

My strong imagination sees a crown

Dropping upon thy head.

ANTONIO

Me neither. I’m wide awake. They all fell asleep together, as if they’d planned it. Like they’d all been struck by lightning. What might happen, Sebastian, what might happen if—No, it’s time for me to shut up.— But still, I think I can see in your face what you ought to be. Opportunity’s knocking for you, and in my imagination I see a crown dropping onto your head.

SEBASTIAN

What, art thou waking?

SEBASTIAN

Are you dreaming or awake?

ANTONIO

Do you not hear me speak?

ANTONIO

Don’t you hear me speaking?

SEBASTIAN

I do, and surely

It is a sleepy language, and thou speak’st

Out of thy sleep. What is it thou didst say?

This is a strange repose, to be asleep

With eyes wide open, standing, speaking, moving,

And yet so fast asleep.

SEBASTIAN

I do, and it sounds like you’re talking in your sleep. What did you say? It’s weird for you to be dreaming with your eyes wide open—standing, talking, moving, but sound asleep.

ANTONIO

Noble Sebastian,

Thou let’st thy fortune sleep—die, rather—wink’st

Whiles thou art waking.

ANTONIO

Good Sebastian, you’re the one who’s sleeping if you let this opportunity pass you by without acting on it.

SEBASTIAN

Thou dost snore distinctly.

There’s meaning in thy snores.

SEBASTIAN

You’re snoring, but it sounds like you’re talking. There’s meaning in your snoring.

ANTONIO

I am more serious than my custom. You

Must be so too if heed me, which to do

Trebles thee o’er.

ANTONIO

I’m not kidding when I say this, I’m not joking around like usual. You should be serious too when you listen to what I’m saying. You can become a great man if you listen to me.

SEBASTIAN

Well, I am standing water.

SEBASTIAN

I’m hanging on every word you say.

ANTONIO

I’ll teach you how to flow.

ANTONIO

You need to do more than hang around—you have to act. I’ll show you how.

SEBASTIAN

Do so. To ebb

Hereditary sloth instructs me.

SEBASTIAN

You need to. I’m lazy by nature.

ANTONIO

Oh,

If you but knew how you the purpose cherish

Whiles thus you mock it! How, in stripping it,

You more invest it! Ebbing men indeed

Most often do so near the bottom run

By their own fear or sloth.

ANTONIO

Oh, if you only knew how close to success you are, even while you make fun of what I’m telling you! The more you joke about it, the more clearly I feel how serious it is! Lazy people end up at the bottom, and you deserve to be at the top.

SEBASTIAN

Prithee, say on.

The setting of thine eye and cheek proclaim

A matter from thee, and a birth indeed

Which throes thee much to yield.

SEBASTIAN

Please, tell me more. There’s something in your expression that tells me you have something serious to say, and you’re having a lot of difficulty saying it.

ANTONIO

Thus, sir:

Although this lord of weak remembrance—this,

Who shall be of as little memory

When he is earthed—hath here almost persuade

(For he’s a spirit of persuasion only,

Professes to persuade) the king his son’s alive,

’Tis as impossible that he’s undrowned

And he that sleeps here swims.

ANTONIO

This is what I’m saying. (points at GONZALO) Although this lord who has such a bad memory—and who will be forgotten by the world when he’s dead and buried—almost succeeded in convincing the king that his son’s alive, it’s impossible that he survived. It’s as far from the truth as saying this sleeping man is swimming.

SEBASTIAN

I have no hope

That he’s undrowned.

SEBASTIAN

Yes, I’m sure he’s dead. I’ve got no hope that he survived.

ANTONIO

Oh, out of that “no hope”

What great hope have you! No hope that way is

Another way so high a hope that even

Ambition cannot pierce a wink beyond,

But doubt discovery there. Will you grant with me

That Ferdinand is drowned?

ANTONIO

But in that “no hope” there are great hopes for you! That “no hope” means you’re on the way to glory so brilliant you couldn’t even imagine it, no matter how ambitious you were. Do you agree that Ferdinand must have drowned?

SEBASTIAN

He’s gone.

SEBASTIAN

He’s dead.

ANTONIO

Then, tell me,

Who’s the next heir of Naples?

ANTONIO

So, in that case, tell me who’s next in line to inherit the kingdom of Naples?

SEBASTIAN

Claribel.

SEBASTIAN

Claribel, his daughter.

ANTONIO

She that is Queen of Tunis; she that dwells

Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples

Can have no note, unless the sun were post—

The man i’ th’ moon’s too slow—till newborn chins

Be rough and razorable; she that from whom

We all were sea-swallowed, though some cast again,

And by that destiny to perform an act

Whereof what’s past is prologue, what to come

In yours and my discharge.

ANTONIO

The one who’s now Queen of Tunis, living at the edge of the world, out of reach of mail service. It takes a letter longer to reach her than it takes a baby boy to grow old enough to shave. Claribel who was the cause of our shipwreck, which a few of us survived—she was destined to give us an opportunity that we are destined to act on.

SEBASTIAN

What stuff is this? How say you?

’Tis true, my brother’s daughter’s Queen of Tunis,

So is she heir of Naples, ’twixt which regions

There is some space.

SEBASTIAN

What in the world are you talking about? It’s true that my brother’s daughter is Queen of Tunis, and heir of Naples. And it’s true those two places are far apart.

ANTONIO

A space whose every cubit

Seems to cry out, “How shall that Claribel

Measure us back to Naples? Keep in Tunis,

And let Sebastian wake.” Say this were death

That now hath seized them. Why, they were no worse

Than now they are. There be that can rule Naples

As well as he that sleeps, lords that can prate

As amply and unnecessarily

As this Gonzalo. I myself could make

A chough of as deep chat. Oh, that you bore

The mind that I do, what a sleep were this

For your advancement! Do you understand me?

ANTONIO

So far that every foot of distance between them seems to shout, “It’s too far for Claribel to come back to Naples. Let her stay in Tunis and give Sebastian a chance to start living.” If these sleeping men were dead instead of sleeping, they’d be no worse off than they are now. There are a lot of men who can rule Naples just as well as this sleeping guy here can. There are a lot of men who babble nonsense as well as Gonzalo. I could do it myself. Oh, I wish you understood what I’m saying—you’d see how you’re missing out on a great opportunity for yourself! Do you even get what I’m saying?

SEBASTIAN

Methinks I do.

SEBASTIAN

I think I do.

ANTONIO

And how does your content

Tender your own good fortune?

ANTONIO

And does this prospect of good fortune make you happy?

SEBASTIAN

I remember

You did supplant your brother Prospero.

SEBASTIAN

I remember you took the throne from your brother Prospero.

ANTONIO

True.

And look how well my garments sit upon me,

Much feater than before. My brother’s servants

Were then my fellows. Now they are my men.

ANTONIO

Yes I did, and look how good I look in my new role—much better than before. My brother’s servants used to be my equals. Now they work for me.

SEBASTIAN

But, for your conscience?

SEBASTIAN

But what about your guilty conscience?

ANTONIO

Ay, sir. Where lies that? If ’twere a kibe,

’Twould put me to my slipper. But I feel not

This deity in my bosom. Twenty consciences,

That stand ’twixt me and Milan, candied be they

And melt ere they molest! Here lies your brother,

No better than the earth he lies upon,

If he were that which now he’s like—that’s dead—

Whom I, with this obedient steel, three inches of it,

Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,

To the perpetual wink for aye might put

This ancient morsel, this Sir Prudence, who

Should not upbraid our course. For all the rest,

They’ll take suggestion as a cat laps milk.

They’ll tell the clock to any business that

We say befits the hour.

ANTONIO

Yes. What guilty conscience? I don’t feel anything. If my feet were cold, I’d put my slippers on, but I don’t feel any pangs of guilt. If there were twenty guilty consciences between me and the dukedom, they’d melt away to nothing before they caused me any trouble. Here’s your brother sleeping, worth no more than the dirt he’s lying on. If he were as dead as he appears to be now—and I could quickly make him dead with this sword of mine—he wouldn’t stand in our way. As for the other men, we can make them believe anything we choose. They’ll set their watches to whatever time we say.

SEBASTIAN

Thy case, dear friend,

Shall be my precedent. As thou got’st Milan,

I’ll come by Naples. Draw thy sword. One stroke

Shall free thee from the tribute which thou payest.

And I the king shall love thee.

SEBASTIAN

You’ll be my role model. Just as you got Milan, I’ll get Naples. Take out your sword. With one cut you can be through paying money to Naples. And as king I’ll love you forever.

ANTONIO

Draw together.

And when I rear my hand, do you the like,

To fall it on Gonzalo.

ANTONIO

You take out your sword too. When I raise my hand, you do the same, and bring it down on Gonzalo’s head.

ANTONIO and SEBASTIAN draw their swords

ANTONIO and SEBASTIAN take out their swords.

SEBASTIAN

O, but one word.

(speaks quietly to ANTONIO)

SEBASTIAN

Oh, but there’s one more thing to tell you. (he speaks quietly to ANTONIO)

Enter ARIEL invisible, with music and song

ARIEL enters, invisible, singing and playing music.

ARIEL

(to GONZALO) My master through his art foresees the danger

That you, his friend, are, and sends me forth—

For else his project dies—to keep them living.

(sings in GONZALO’s ear)

While you here do snoring lie,

Open-eyed conspiracy

His time doth take.

If of life you keep a care,

Shake off slumber and beware.

Awake, awake!

ARIEL

(to GONZALO) With his magic powers my master can see the dangers that you are in, my friend. So he sent me to make sure these men survive—and to guarantee his plans succeed. (sings in GONZALO’s ear)

While you lie here snoring,

Men are plotting against you.

If you want to stay alive,

Wake up and beware.

Wake up, wake up!

ANTONIO

Then let us both be sudden.

ANTONIO

Let’s act quickly.

GONZALO

(waking and seeing them)

Now, good angels preserve the king!

GONZALO

(waking and seeing them) God help the king! Save him!

ALONSO

(waking) Why, how now? Ho, awake!

ALONSO

(waking up) Hey, what’s this, what’s going on? Wake up!

All wake

Everyone wakes up.

Why are you drawn?

Wherefore this ghastly looking?

Why are your swords out? Why do you look like that?

GONZALO

What’s the matter?

GONZALO

What’s this all about?

SEBASTIAN

Whiles we stood here securing your repose,

Even now, we heard a hollow burst of bellowing

Like bulls, or rather lions. Did ’t not wake you?

It struck mine ear most terribly.

SEBASTIAN

While we were here guarding you as you slept, we heard a loud roar that sounded like bulls, or lions. Didn’t you hear it? We heard it very clearly.

ALONSO

I heard nothing.

ALONSO

I didn’t hear anything.

ANTONIO

Oh, ’twas a din to fright a monster’s ear,

To make an earthquake! Sure, it was the roar

Of a whole herd of lions.

ANTONIO

Oh, it was a monstrous roar, to make the earth tremble! I’m sure there was a herd of lions nearby.

ALONSO

Heard you this, Gonzalo?

ALONSO

Did you hear this, Gonzalo?

GONZALO

Upon mine honor, sir, I heard a humming,

And that a strange one too, which did awake me.

I shaked you, sir, and cried. As mine eyes opened,

I saw their weapons drawn. There was a noise,

That’s verily. ’Tis best we stand upon our guard,

Or that we quit this place. Let’s draw our weapons.

GONZALO

It’s true I heard a humming sound, a strange one, which woke me up. I shook you and shouted at you, sir. When I opened my eyes, I saw their swords out. There was a noise, that’s certainly true. We should either be on guard here constantly or move to a different camp. Let’s draw our own swords too.

ALONSO

Lead off this ground, and let’s make further search

For my poor son.

ALONSO

Lead us away from this area. We can search for my poor son while we’re at it.

GONZALO

Heavens keep him from these beasts!

For he is, sure, i’ th’ island.

GONZALO

I hope those lions stay far away from him. I’m sure he’s somewhere on the island.

ALONSO

Lead away.

ALONSO

Get us out of here.

ARIEL

(aside) Prospero my lord shall know what I have done.

So, King, go safely on to seek thy son.

ARIEL

(to himself) My lord Prospero will know what I’ve done. So go ahead, King, and look for your son.

Exeunt

They exit.