The Winter’s Tale

Act 4, Scene 4

The Shepherd’s cottage.

The Shepherd’s cottage.

Enter FLORIZEL and PERDITA

FLORIZEL and PERDITA enter.

FLORIZEL

These your unusual weeds to each part of you

Do give a life: no shepherdess, but Flora

Peering in April’s front. This your sheep-shearing

Is as a meeting of the petty gods,

And you the queen on’t.

FLORIZEL

Your festival clothes give you a new look. No longer a shepherdess, but the goddess of flowers appearing at the beginning of April. Your sheep-shearing is like a meeting of minor gods, and you are the queen of them.

PERDITA

Sir, my gracious lord,

To chide at your extremes it not becomes me:

O, pardon, that I name them! Your high self,

The gracious mark o’ the land, you have obscured

With a swain’s wearing, and me, poor lowly maid,

Most goddess-like prank’d up: but that our feasts

In every mess have folly and the feeders

Digest it with a custom, I should blush

To see you so attired, swoon, I think,

To show myself a glass.

PERDITA

My gracious lord, it doesn’t suit me to rebuke you for exaggerations. Oh, pardon me for naming them! You, the one whose charms make him admired by the public, have hidden yourself in rustic clothing, while I, just a poor lowly girl, am made up like a goddess. If there weren’t foolishness at every table during our feasts, and if people weren’t accustomed to such foolishness by now, I’d feel embarrassed to see you dressed like that and would faint to see myself in the mirror.

FLORIZEL

I bless the time

When my good falcon made her flight across

Thy father’s ground.

FLORIZEL

I bless the day when my hunting bird flew across your father’s land.

PERDITA

Now Jove afford you cause!

To me the difference forges dread; your greatness

Hath not been used to fear. Even now I tremble

To think your father, by some accident,

Should pass this way as you did: O, the Fates!

How would he look, to see his work so noble

Vilely bound up? What would he say? Or how

Should I, in these my borrow’d flaunts, behold

The sternness of his presence?

PERDITA

Now may Jove give you reason to be glad! For me the difference in rank between us fills me with dread, though you in your greatness aren’t used to fear. Even now I tremble to think that your father might by some accident pass this way, like you did. Oh, the Fates! How would he look when he discovered that his noble son was so humbly dressed! What would he say? How should I, in this borrowed finery, look upon his stern presence?

FLORIZEL

Apprehend

Nothing but jollity. The gods themselves,

Humbling their deities to love, have taken

The shapes of beasts upon them: Jupiter

Became a bull, and bellow’d; the green Neptune

A ram, and bleated; and the fire-robed god,

Golden Apollo, a poor humble swain,

As I seem now. Their transformations

Were never for a piece of beauty rarer,

Nor in a way so chaste, since my desires

Run not before mine honour, nor my lusts

Burn hotter than my faith.

FLORIZEL

Imagine only happiness. The gods themselves have taken on the form of beasts when they’re in love. Jupiter became a bull and bellowed; Neptune became a ram and bleated. And the god of the sun, golden Apollo, became a humble shepherd just as I appear today. But their transformations were never for someone so beautiful, and neither were their loves as chaste as mine, because my desires are secondary to my honor, and my faith burns hotter than my lusts.

PERDITA

O, but, sir,

Your resolution cannot hold, when ’tis

Opposed, as it must be, by the power of the king:

One of these two must be necessities,

Which then will speak, that you must

change this purpose,

Or I my life.

PERDITA

But sir, your feelings toward me might falter when they are opposed, as they must be, by the power of the king. Then one of the two must happen: either you will change your feelings or I will lose my life.

FLORIZEL

Thou dearest Perdita,

With these forced thoughts, I prithee, darken not

The mirth o’ the feast. Or I’ll be thine, my fair,

Or not my father’s. For I cannot be

Mine own, nor any thing to any, if

I be not thine. To this I am most constant,

Though destiny say no. Be merry, gentle;

Strangle such thoughts as these with any thing

That you behold the while. Your guests are coming:

Lift up your countenance, as it were the day

Of celebration of that nuptial which

We two have sworn shall come.

FLORIZEL

Dearest Perdita, don’t let these farfetched thoughts dampen the high-spirits of the feast. I’ll be yours, my fair love, and not my father’s. I can’t be myself, or anything to anyone, if I’m not yours. My feelings won’t change, even if destiny says we are not to be together. Be happy, dearest. Get rid of these thoughts by busying yourself with something else. Your guests are coming. Look happy, as if it were the day we’re getting married, as we’ve sworn we will.

PERDITA

O lady Fortune,

Stand you auspicious!

PERDITA

Oh, Fortune, remain favorable!

FLORIZEL

See, your guests approach:

Address yourself to entertain them sprightly,

And let’s be red with mirth.

FLORIZEL

See, your guests are approaching. Prepare yourself to entertain them in a lively manner, and let’s be red-faced from all our laughter.

Enter Shepherd, Clown, MOPSA, DORCAS, and others, with POLIXENES and CAMILLO disguised

The SHEPHERD, YOKEL, MOPSA, DORCAS, and others enter. POLIXENES and CAMILLO, who are in disguise, also enter.

SHEPHERD

Fie, daughter! when my old wife lived, upon

This day she was both pantler, butler, cook,

Both dame and servant; welcomed all, served all;

Would sing her song and dance her turn; now here,

At upper end o’ the table, now i’ the middle;

On his shoulder, and his; her face o’ fire

With labour and the thing she took to quench it,

She would to each one sip. You are retired,

As if you were a feasted one and not

The hostess of the meeting: pray you, bid

These unknown friends to’s welcome; for it is

A way to make us better friends, more known.

Come, quench your blushes and present yourself

That which you are, mistress o’ the feast: come on,

And bid us welcome to your sheep-shearing,

As your good flock shall prosper.

SHEPHERD

Oh, daughter, when my old wife was still alive, on this day she was a pantry maid, butler, cook, mistress of the house, and servant. She welcomed all, served all, would sing her song and dance her share. She would sit first at the head of the table, then in the middle. She’d be on this man’s shoulder, and then on that one’s. Her face would be red from work and what she drank to quench her thirst, and she would drink a toast to each person. You are withdrawn, as if you were a guest and not the hostess of this party. Please, welcome these strangers so that we can become better acquainted. Come, stop blushing and present yourself as that which you are: the mistress of the feast. Come on and welcome us to your sheep-shearing, so that your flock will prosper.

PERDITA

(to POLIXENES) Sir, welcome:

It is my father’s will I should take on me

The hostess-ship o’ the day.

PERDITA

(to Polixenes) Sir, welcome. My father wishes me to be the hostess here today.

To CAMILLO

To Camillo

You’re welcome, sir.

Give me those flowers there, Dorcas. Reverend sirs,

For you there’s rosemary and rue; these keep

Seeming and savour all the winter long:

Grace and remembrance be to you both,

And welcome to our shearing!

You are welcome here, sir. Give me those flowers there, Dorcas. Honored sirs, for you there are rosemary and rue, which keep their appearance and scent all through the winter. May you both have grace and remembrance, and welcome to our shearing!

POLIXENES

Shepherdess,

A fair one are you—well you fit our ages

With flowers of winter.

POLIXENES

Fair shepherdess, since we are old, you do well to pair us with winter flowers.

PERDITA

Sir, the year growing ancient,

Not yet on summer’s death, nor on the birth

Of trembling winter, the fairest

flowers o’ the season

Are our carnations and streak’d gillyvors,

Which some call nature’s bastards: of that kind

Our rustic garden’s barren; and I care not

To get slips of them.

PERDITA

Sir, the year is growing old, with the summer not yet over and the winter not yet starting. The fairest flowers of this season are carnations and two-toned gillyflowers, which some call nature’s bastards. But we don’t have any of those flowers in our garden, and I don’t care to get any cuttings of them.

POLIXENES

Wherefore, gentle maiden,

Do you neglect them?

POLIXENES

Kind maiden, why do you reject them?

PERDITA

For I have heard it said

There is an art which in their piedness shares

With great creating nature.

PERDITA

Because I’ve heard that their many colors are due as much to cross-breeding as to nature.

POLIXENES

Say there be;

Yet nature is made better by no mean

But nature makes that mean: so, over that art

Which you say adds to nature, is an art

That nature makes. You see, sweet maid, we marry

A gentler scion to the wildest stock,

And make conceive a bark of baser kind

By bud of nobler race: this is an art

Which does mend nature, change it rather, but

The art itself is nature.

POLIXENES

Perhaps that’s true. But any technique used to improve nature is itself made by nature, so any form of artifice that adds to nature is really a natural artifice. You see, sweet maid, we marry a more noble stem to a wild stem, so that a lesser plant produces one that is superior. This is an art that improves nature, or rather changes it, but the art itself is natural.

PERDITA

So it is.

PERDITA

So it is.

POLIXENES

Then make your garden rich in gillyvors,

And do not call them bastards.

POLIXENES

Then fill your garden with gillyflowers, and don’t call them bastards.

PERDITA

I’ll not put

The dibble in earth to set one slip of them;

No more than were I painted I would wish

This youth should say ’twere well and only therefore

Desire to breed by me. Here’s flowers for you;

Hot lavender, mints, savoury, marjoram;

The marigold, that goes to bed wi’ the sun

And with him rises weeping: these are flowers

Of middle summer, and I think they are given

To men of middle age. You’re very welcome.

PERDITA

I won’t put a shovel in the dirt to plant a single one of them, just as I wouldn’t want this youth here to think I’m attractive and want to sleep with me only because I’m wearing makeup. Here are flowers for you: lavender, mint, savory, marjoram, and the marigold, which sets with the sun and rises with it filled with dew. These are flowers that bloom in the middle of summer, and I think they should be given to men of middle age. You’re very welcome here. (She gives them flowers.)

CAMILLO

I should leave grazing, were I of your flock,

And only live by gazing.

CAMILLO

If I were part of your flock, I would stop grazing and instead gaze on you as my only nourishment.

PERDITA

Out, alas!

You’d be so lean, that blasts of January

Would blow you through and through.

Now, my fair’st friend,

I would I had some flowers o’ the spring that might

Become your time of day; and yours, and yours,

That wear upon your virgin branches yet

Your maidenheads growing: O Proserpina,

For the flowers now, that frighted thou let’st fall

From Dis’ waggon! daffodils,

That come before the swallow dares, and take

The winds of March with beauty; violets dim,

But sweeter than the lids of Juno’s eyes

Or Cytherea’s breath; pale primroses

That die unmarried, ere they can behold

Bight Phoebus in his strength—a malady

Most incident to maids; bold oxlips and

The crown imperial; lilies of all kinds,

The flower-de-luce being one! O, these I lack,

To make you garlands of, and my sweet friend,

To strew him o’er and o’er!

PERDITA

Oh, not at all! You’d be so skinny that the icy winds of January would blow right through you. (to Florizel) Now, my fairest friend, I wish I had flowers of the spring that would match your age, (to Mopsa and Dorcas) and yours, and yours, who are still in your adolescence. Oh, Proserpina, if only we had the flowers that you, frightened, let fall from Dis’ chariot! Daffodils that bloom before the swallows dare return from the south, and that charm the winds of March with their beauty. Modest violets that are sweeter than Juno’s eyes or Cytherea’s breath. Pale primroses that die unmarried, before they can see the bright sun at full strength—a sickness that often affects young women. Bold oxlips and the crown imperial lily, lilies of all kinds, the flower-de-luce being one! Oh, if only I had these flowers to make garlands and to throw over my sweet friend!

FLORIZEL

What, like a corse?

FLORIZEL

What, like a corpse?

PERDITA

No, like a bank for love to lie and play on;

Not like a corse; or if, not to be buried,

But quick and in mine arms. Come, take your flowers:

Methinks I play as I have seen them do

In Whitsun pastorals: sure this robe of mine

Does change my disposition.

PERDITA

No, like a riverbank for love to lie and play on. Not like a corpse—or, if so, not one to be buried, but one alive and in my arms. Come, take your flowers. I think I am playing as I’ve seen them do during Whitsun festivities. This outfit I’m wearing certainly changes my attitude.

FLORIZEL

What you do

Still betters what is done. When you speak, sweet.

I’ld have you do it ever: when you sing,

I’ld have you buy and sell so, so give alms,

Pray so; and, for the ordering your affairs,

To sing them too: when you do dance, I wish you

A wave o’ the sea, that you might ever do

Nothing but that; move still, still so,

And own no other function: each your doing,

So singular in each particular,

Crowns what you are doing in the present deed,

That all your acts are queens.

FLORIZEL

What you do is always better than what is normally done. When you speak, sweet, I’d have you do it forever. When you sing, I’d have you buy and sell with songs, and give alms, pray, and arrange your affairs with singing. When you dance, I wish you were a wave in the sea, so that you would only ever do that and have no other purpose in life. Everything you do is so perfect that whatever you do is the best.

PERDITA

O Doricles,

Your praises are too large: but that your youth,

And the true blood which peepeth fairly through’t,

Do plainly give you out an unstain’d shepherd,

With wisdom I might fear, my Doricles,

You woo’d me the false way.

PERDITA

Oh, Doricles, you praise me too much. If your youth and your noble character didn’t shine through your disguise and reveal your purity, I might worry that you were trying to lead me astray.

FLORIZEL

I think you have

As little skill to fear as I have purpose

To put you to’t. But come; our dance, I pray:

Your hand, my Perdita: so turtles pair,

That never mean to part.

FLORIZEL

I think you have as little cause to fear as I have intention to make you feel afraid. But come, dance with me please. Give me your hand, my Perdita, just as turtledoves pair for life and never part from one another.

PERDITA

I’ll swear for ’em.

PERDITA

I’ll swear to their philosophy.

POLIXENES

This is the prettiest low-born lass that ever

Ran on the green-sward: nothing she does or seems

But smacks of something greater than herself,

Too noble for this place.

POLIXENES

She is the prettiest common girl that’s ever run across the lawn. Everything she does has an air of something greater than herself, something too noble for this place.

CAMILLO

He tells her something

That makes her blood look out: good sooth, she is

The queen of curds and cream.

CAMILLO

He’s saying something that makes her blush. Goodness, her complexion is as creamy as milk.

CLOWN

Come on, strike up!

CLOWN

Come on, play the music!

DORCAS

Mopsa must be your mistre marry, garlic,

To mend her kissing with!

DORCAS

Mopsa will be your dance partner. Give her garlic to make her breath better!

MOPSA

Now, in good time!

MOPSA

Now, that’s enough!

CLOWN

Not a word, a word; we stand upon our manners.

Come, strike up!

CLOWN

Don’t say a word. We’ll act with manners. Come, play the music!

Music. Here a dance of Shepherds and Shepherdesses

Music plays. The shepherds and shepherdesses dance.

POLIXENES

Pray, good shepherd, what fair swain is this

Which dances with your daughter?

POLIXENES

Good shepherd, can you tell me who is the handsome young man dancing with your daughter?

SHEPHERD

They call him Doricles; and boasts himself

To have a worthy feeding: but I have it

Upon his own report and I believe it;

He looks like sooth. He says he loves my daughter:

I think so too; for never gazed the moon

Upon the water as he’ll stand and read

As ’twere my daughter’s eyes: and, to be plain,

I think there is not half a kiss to choose

Who loves another best.

SHEPHERD

They call him Doricles and say he has a valuable pasture. He’s told me so himself, and I believe him. He looks honest. He says he loves my daughter, and I think he does. He gazes into my daughter’s eyes as intently as the moon shines onto water. And, to be blunt, I don’t think there’s a way to tell from their kiss who loves the other more.

POLIXENES

She dances featly.

POLIXENES

She dances well.

SHEPHERD

So she does any thing; though I report it,

That should be silent: if young Doricles

Do light upon her, she shall bring him that

Which he not dreams of.

SHEPHERD

She does everything well. I’ll tell you something I shouldn’t: if young Doricles does marry her, she’ll bring him greater fortune than he guesses.

Enter Servant

A servant enters.

SERVANT

O master, if you did but hear the pedlar at the

door, you would never dance again after a tabour and

pipe; no, the bagpipe could not move you: he sings

several tunes faster than you’ll tell money; he

utters them as he had eaten ballads and all men’s

ears grew to his tunes.

SERVANT

Oh, master, if you had heard the peddler at the door, you’d never again dance to a tambourine and a pipe, and a bagpipe wouldn’t tempt you. He sings several songs faster than you can count money. He sings them as readily as if he had digested them completely, and all men can’t help but listen.

CLOWN

He could never come better; he shall come in. I

love a ballad but even too well, if it be doleful

matter merrily set down, or a very pleasant thing

indeed and sung lamentably.

CLOWN

He couldn’t have come at a better time. Let him in. I love a ballad almost too much, especially a sad subject set to a happy tune, or a pleasant subject sung mournfully.

SERVANT

He hath songs for man or woman, of all sizes; no

milliner can so fit his customers with gloves: he

has the prettiest love-songs for maids; so without

bawdry, which is strange; with such delicate

burthens of dildos and fadings, “jump her and thump

her;” and where some stretch-mouthed rascal would,

as it were, mean mischief and break a foul gap into

the matter, he makes the maid to answer “Whoop, do me

no harm, good man;” puts him off, slights him, with

“Whoop, do me no harm, good man.”

SERVANT

He has songs for all men and women. He fits them to his customers closer than gloves. He has pretty love songs for the maid, without any lewdness, which is unusual, and with delicate refrains full of dildos and orgasms, like “jump her and thump her.” And if an obscene rascal would try to make mischief and interrupt the song, the peddler makes the maid answer, “Hey, do me no harm, good man,” and puts him off that way.

POLIXENES

This is a brave fellow.

POLIXENES

This is an excellent fellow.

CLOWN

Believe me, thou talkest of an admirable conceited

fellow. Has he any unbraided wares?

CLOWN

Believe me, you are talking about a very witty fellow. Does he have any new items to sell?

SERVANT

He hath ribbons of an the colours i’ the rainbow;

points more than all the lawyers in Bohemia can

learnedly handle, though they come to him by the

gro inkles, caddisses, cambrics, lawns: why, he

sings ’em over as they were gods or goddesses; you

would think a smock were a she-angel, he so chants

to the sleeve-hand and the work about the square on’t.

SERVANT

He has ribbons in all the colors of the rainbow, and countless laces that he gets wholesale. He has linen tape and yarn tape, fine linens, too. Why, he sings about them as if they were gods and goddesses. You would think a ladies’ undergarment were an angel, the way he sings to the cuff and embroidery about the bodice.

CLOWN

Prithee bring him in; and let him approach singing.

CLOWN

Please, let him in, and have him sing while he’s approaching us.

PERDITA

Forewarn him that he use no scurrilous words in ’s tunes.

PERDITA

Warn him that he musn’t use bad words in his songs.

Exit Servant

The Servant exits.

CLOWN

You have of these pedlars, that have more in them

than you’ld think, sister.

CLOWN

There are some peddlers who have more bad words in them than you would think.

PERDITA

Ay, good brother, or go about to think.

PERDITA

Ay, good brother, or wish to think.

Enter AUTOLYCUS, singing

AUTOLYCUS enters, singing.

AUTOLYCUS

Lawn as white as driven snow;

Cyprus black as e’er was crow;

Gloves as sweet as damask roses;

Masks for faces and for noses;

Bugle bracelet, necklace amber,

Perfume for a lady’s chamber;

Golden quoifs and stomachers,

For my lads to give their dears:

Pins and poking-sticks of steel,

What maids lack from head to heel:

Come buy of me, come; come buy, come buy;

Buy lads, or else your lasses cry: Come buy.

AUTOLYCUS

Linen as white as wind-whipped snow;

Crepe as black as a crow;

Gloves as sweet-smelling as damask roses;

Masks to cover faces and noses;

A glittering bracelet, a necklace made of amber;

Perfume made for a ladies room;

Golden caps and dress fronts

For my young men to give to their sweethearts;

Pins and rods of steel;

Whatever young woman need from head to toe;

Come buy them from me, or your ladies will cry. Come buy.

CLOWN

If I were not in love with Mopsa, thou shouldst take

no money of me; but being enthralled as I am, it

will also be the bondage of certain ribbons and gloves.

CLOWN

If I weren’t in love with Mopsa, I wouldn’t give you a dime. But being infatuated as I am, I’ll have to get a few ribbons and gloves.

MOPSA

I was promised them against the feast; but they come

not too late now.

MOPSA

You promised them to me in time for the feast, but I guess it’s not too late.

DORCAS

He hath promised you more than that, or there be liars.

DORCAS

He’s promised more than that, or he is a liar.

MOPSA

He hath paid you all he promised you; may be, he has

paid you more, which will shame you to give him again.

MOPSA

He has given you all he promised, and maybe a baby on top of it. It will shame you to pay him back with that baby in nine months.

CLOWN

Is there no manners left among maids? will they

wear their plackets where they should bear their

faces? Is there not milking-time, when you are

going to bed, or kiln-hole, to whistle off these

secrets, but you must be tittle-tattling before all

our guests? ’tis well they are whispering: clamour

your tongues, and not a word more.

CLOWN

Don’t you maids have any manners? Will you reveal your most intimate affairs in public? Isn’t there a time to tell these secrets while you are milking, or going to bed, or at the fireplace, rather than tattling in front of our guests? Good thing they are whispering among themselves. Bite your tongues, and don’t say another word.

MOPSA

I have done. Come, you promised me a tawdry-lace

and a pair of sweet gloves.

MOPSA

I won’t. Come on, you promised me a cheap neckerchief and a pair of gloves.

CLOWN

Have I not told thee how I was cozened by the way

and lost all my money?

CLOWN

Didn’t I tell you I was tricked along my way and lost all my money?

AUTOLYCUS

And indeed, sir, there are cozeners abroad;

therefore it behoves men to be wary.

AUTOLYCUS

It’s true, sir. There are tricksters out there, so it’s in a man’s best interest to watch out.

CLOWN

Fear not thou, man, thou shalt lose nothing here.

CLOWN

Don’t fear, man, you won’t lose anything here.

AUTOLYCUS

I hope so, sir; for I have about me many parcels of charge.

AUTOLYCUS

I hope not, sir, since I have so many parcels of value.

CLOWN

What hast here? ballads?

CLOWN

What do you have here? Ballads?

MOPSA

Pray now, buy some: I love a ballad in print o’

life, for then we are sure they are true.

MOPSA

Please, buy some. I love having a ballad written out, because then we are sure it’s true.

AUTOLYCUS

Here’s one to a very doleful tune, how a usurer’s

wife was brought to bed of twenty money-bags at a

burthen and how she longed to eat adders’ heads and

toads carbonadoed.

AUTOLYCUS

Here’s one that’s sung to a very mournful tune: how a money lender’s wife delivered twenty bags of money in one birth, and she wanted to eat snakes’ heads and toads grilled.

MOPSA

Is it true, think you?

MOPSA

Do you think it’s true?

AUTOLYCUS

Very true, and but a month old.

AUTOLYCUS

Very true, and only a month old.

DORCAS

Bless me from marrying a usurer!

DORCAS

May I never marry a loan shark!

AUTOLYCUS

Here’s the midwife’s name to’t, one Mistress

Tale-porter, and five or six honest wives that were

present. Why should I carry lies abroad?

AUTOLYCUS

Here’s the name of the midwife who helped at the birth, one Mistress Taleporter, and the five or six who witnessed it. Why should I spread lies around?

MOPSA

Pray you now, buy it.

MOPSA

Please, buy it.

CLOWN

Come on, lay it by: and let’s first see more

ballads; we’ll buy the other things anon.

CLOWN

Come on, put it aside, and let’s see more ballads before we buy anything.

AUTOLYCUS

Here’s another ballad of a fish, that appeared upon

the coast on Wednesday the four-score of April,

forty thousand fathom above water, and sung this

ballad against the hard hearts of maids: it was

thought she was a woman and was turned into a cold

fish for she would not exchange flesh with one that

loved her: the ballad is very pitiful and as true.

AUTOLYCUS

Here’s another ballad about a fish that appeared on the shore on Wednesday, the eightieth of April, two hundred and forty thousand feet above sea level, and sang this song to soften the hearts of young women. Some thought it was a woman who had been changed into a cold fish because she wouldn’t sleep with the man who loved her. The ballad is as sad as it is true.

DORCAS

Is it true too, think you?

DORCAS

You think it’s true, too?

AUTOLYCUS

Five justices’ hands at it, and witnesses more than

my pack will hold.

AUTOLYCUS

Five judges would swear to it, and there are more witnesses’ statements than I could pack along with me.

CLOWN

Lay it by too: another.

CLOWN

Put that one aside, too, and let’s see another.

AUTOLYCUS

This is a merry ballad, but a very pretty one.

AUTOLYCUS

This is a happy ballad, and very pretty.

MOPSA

Let’s have some merry ones.

MOPSA

Let’s have some happy ones.

AUTOLYCUS

Why, this is a passing merry one and goes to

the tune of “Two maids wooing a man:” there’s

scarce a maid westward but she sings it; ’tis in

request, I can tell you.

AUTOLYCUS

Here’s a very merry one, which goes to the tune of “Two Maids Courting a Man.” There’s hardly a woman west of here that doesn’t sing it. It’s in great demand, I can tell you.

MOPSA

We can both sing it: if thou’lt bear a part, thou

shalt hear; ’tis in three parts.

MOPSA

We can both sing it. If you will sing one part, we can do it, since there are three parts and three of us.

DORCAS

We had the tune on’t a month ago.

DORCAS

We learned the tune for it a month ago.

AUTOLYCUS

I can bear my part; you must know ’tis my

occupation; have at it with you.

AUTOLYCUS

I can sing my part. As you know, I’m a singer by trade. Go ahead.

SONG

They sing.

AUTOLYCUS

Get you hence, for I must go

Where it fits not you to know.

AUTOLYCUS

Go away, because I must go to a place that you don’t know.

DORCAS

Whither?

DORCAS

Where?

MOPSA

O, whither?

MOPSA

Oh, where?

DORCAS

Whither?

DORCAS

Where?

MOPSA

It becomes thy oath full well,

Thou to me thy secrets tell.

MOPSA

It wouldn’t be breaking your promise to tell me your secrets.

DORCAS

Me too, let me go thither.

DORCAS

Me, too, let me go with you.

MOPSA

Or thou goest to the orange or mill.

MOPSA

Or perhaps you are going to the farmhouse or the mill.

DORCAS

If to either, thou dost ill.

DORCAS

If you are going either place, you are doing wrong.

AUTOLYCUS

Neither.

AUTOLYCUS

I’m not going to either one.

DORCAS

What, neither?

DORCAS

What, neither one?

AUTOLYCUS

Neither.

AUTOLYCUS

Neither one.

DORCAS

Thou hast sworn my love to be.

DORCAS

You’ve sworn to be my love.

MOPSA

Thou hast sworn it more to me:

Then whither goest? say, whither?

MOPSA

You’ve sworn it more to me. Then where are you going? Tell me, where?

CLOWN

We’ll have this song out anon by ourselves: my

father and the gentlemen are in sad talk, and we’ll

not trouble them. Come, bring away thy pack after

me. Wenches, I’ll buy for you both. Pedlar, let’s

have the first choice. Follow me, girls.

CLOWN

We’ll finish this song soon by ourselves. My father and the gentlemen are having a serious talk, and we should leave them alone. Come, bring your pack and follow me. Girls, I’ll buy things for you both. Peddler, give me first choice. Follow me, girls.

Exit with DORCAS and MOPSA

YOKEL, DORCAS, and MOPSA exit.

AUTOLYCUS

And you shall pay well for ’em.

AUTOLYCUS

And you will pay a great deal for them!

Follows singing

He follows them, singing.

Will you buy any tape,

Or lace for your cape,

My dainty duck, my dear-a?

Any silk, any thread,

Any toys for your head,

Of the new’st and finest, finest wear-a?

Come to the pedlar;

Money’s a medler.

That doth utter all men’s ware-a.

Will you buy any ribbon,

Or lace for your cape,

My dainty little dear,

Any silk, any thread

Any ornaments for your head,

The newest and finest to wear?

Come to the peddler

Money is a meddler

When it offers all a man’s items for sale.

Exit

He exits.

Re-enter Servant

The Servant re-enters.

SERVANT

Master, there is three carters, three shepherds,

three neat-herds, three swine-herds, that have made

themselves all men of hair, they call themselves

saltiers, and they have a dance which the wenches

say is a gallimaufry of gambols, because they are

not in’t; but they themselves are o’ the mind, if it

be not too rough for some that know little but

bowling, it will please plentifully.

SERVANT

Master, three cart drivers, three shepherds, three cowherds, and three swineherds have arrived, dressed up in animal skins. They call themselves jumpers, and they have a dance that the wenches say is filled with many leaps and hops. If it isn’t too energetic for those more used to sedate sports like bowling, it will be greatly pleasing.

SHEPHERD

Away! we’ll none on ’t: here has been too much

homely foolery already. I know, sir, we weary you.

SHEPHERD

Send them away! We’ll have none of it. There has been too much vulgar foolishness already. I know, sir, that we are tiring you.

POLIXENES

You weary those that refresh us: pray, let’s see

these four threes of herdsmen.

POLIXENES

You’ll tire those that entertain us. Please, let’s see these four trios of herdsmen.

SERVANT

One three of them, by their own report, sir, hath

danced before the king; and not the worst of the

three but jumps twelve foot and a half by the squier.

SERVANT

One trio tells me that they have danced before the king. And even the worst of the three jumps twelve and half feet exactly.

SHEPHERD

Leave your prating: since these good men are

pleased, let them come in; but quickly now.

SHEPHERD

Stop your chattering. Since these good men would be pleased to see them, let them in, and quickly.

SERVANT

Why, they stay at door, sir.

SERVANT

Why, they’re right at the door, sir.

Exit

He exits.

Here a dance of twelve Satyrs

The twelve satyrs dance.

POLIXENES

O, father, you’ll know more of that hereafter.

POLIXENES

Oh, father, you’ll know more about that soon.

To CAMILLO

To CAMILLO

Is it not too far gone? ’Tis time to part them.

He’s simple and tells much.

Hasn’t it gone too far? It’s time to separate them. He’s naïve and tells them too much.

To FLORIZEL

To FLORIZEL

How now, fair shepherd!

Your heart is full of something that does take

Your mind from feasting. Sooth, when I was young

And handed love as you do, I was wont

To load my she with knacks: I would have ransack’d

The pedlar’s silken treasury and have pour’d it

To her acceptance; you have let him go

And nothing marted with him. If your lass

Interpretation should abuse and call this

Your lack of love or bounty, you were straited

For a reply, at least if you make a care

Of happy holding her.

Come now, handsome shepherd! There is something in your heart that is keeping your mind from enjoying the feast. When I was young and enjoyed love the way you do, I tended to give my girl lots of gifts. I would have ransacked the peddler’s silks and treasures and given her them for her approval. You’ve let him go without buying a thing. If your lass interprets this as a lack of love or a lack of money, you’ll have a hard time explaining it, at least if you want her to stay with you.

FLORIZEL

Old sir, I know

She prizes not such trifles as these are:

The gifts she looks from me are pack’d and lock’d

Up in my heart; which I have given already,

But not deliver’d. O, hear me breathe my life

Before this ancient sir, who, it should seem,

Hath sometime loved! I take thy hand, this hand,

As soft as dove’s down and as white as it,

Or Ethiopian’s tooth, or the fann’d

snow that’s bolted

By the northern blasts twice o’er.

FLORIZEL

Old sir, I know she doesn’t care for such trifles as these. The gifts she wants from me are from my heart, and they are hers already, though I haven’t delivered them yet. (to Perdita) Oh, listen to me telling my private thoughts to this old man, who it seems has been in love on occasion! I take your hand, as soft and as white as a dove’s downy feather, or the snow that is blown about by the wind.

POLIXENES

What follows this?

How prettily the young swain seems to wash

The hand was fair before! I have put you out:

But to your protestation; let me hear

What you profess.

POLIXENES

What does this mean? How delicately the young man seems to wash the hand that was already beautiful. I’ve interrupted. But back to your declaration. Let me hear more about your love.

FLORIZEL

Do, and be witness to ’t.

FLORIZEL

Do, and witness how I feel.

POLIXENES

And this my neighbour too?

POLIXENES

And my companion, too?

FLORIZEL

And he, and more

Than he, and men, the earth, the heavens, and all:

That, were I crown’d the most imperial monarch,

Thereof most worthy, were I the fairest youth

That ever made eye swerve, had force and knowledge

More than was ever man’s, I would not prize them

Without her love; for her employ them all;

Commend them and condemn them to her service

Or to their own perdition.

FLORIZEL

Him, and others, and all men, the earth, the heavens and everything. If I were the most powerful and worthy king, or the most handsome youth to ever draw people’s eyes, or if I had greater strength and knowledge than any other man, they would mean nothing to me without her love. I would dedicate them to her service or sentence them to damnation.

POLIXENES

Fairly offer’d.

POLIXENES

Well said.

CAMILLO

This shows a sound affection.

CAMILLO

This shows his strong affection for her.

SHEPHERD

But, my daughter,

Say you the like to him?

SHEPHERD

But, my daughter, would you say the same to him?

PERDITA

I cannot speak

So well, nothing so well; no, nor mean better:

By the pattern of mine own thoughts I cut out

The purity of his.

PERDITA

I can’t speak as well, not nearly as well. But I couldn’t say anything more. My own thoughts are echoed in his pure words.

SHEPHERD

Take hands, a bargain!

And, friends unknown, you shall bear witness to ’t:

I give my daughter to him, and will make

Her portion equal his.

SHEPHERD

Shake hands. It’s a deal! And, friendly strangers, you’ll be a witness to this. I give my daughter to him in marriage and will make her dowry equal to his fortune.

FLORIZEL

O, that must be

I’ the virtue of your daughter: one being dead,

I shall have more than you can dream of yet;

Enough then for your wonder. But, come on,

Contract us ’fore these witnesses.

FLORIZEL

Then her dowry must be her virtue, since once my father is dead I will inherit more than you can dream of. It will be enough for you to wonder at it. But, come, bind us together before these witnesses.

SHEPHERD

Come, your hand;

And, daughter, yours.

SHEPHERD

Give me your hand, and daughter, give me yours.

POLIXENES

Soft, swain, awhile, beseech you;

Have you a father?

POLIXENES

Gentle young shepherd, wait, please. Do you have a father?

FLORIZEL

I have: but what of him?

FLORIZEL

I do, but what about him?

POLIXENES

Knows he of this?

POLIXENES

Does he know about this?

FLORIZEL

He neither does nor shall.

FLORIZEL

He doesn’t, and he won’t.

POLIXENES

Methinks a father

Is at the nuptial of his son a guest

That best becomes the table. Pray you once more,

Is not your father grown incapable

Of reasonable affairs? is he not stupid

With age and altering rheums? can he speak? hear?

Know man from man? dispute his own estate?

Lies he not bed-rid? and again does nothing

But what he did being childish?

POLIXENES

I think a father is the best guest at his son’s wedding. Please, once more, has your father become incapable of doing normal tasks? Is he senile from age and illness? Can he speak and hear? Does he know one man from another? Can he handle his own estate? Is he confined to his bed and unable to do the things he did when he was younger?

FLORIZEL

No, good sir;

He has his health and ampler strength indeed

Than most have of his age.

FLORIZEL

No, good sir, he is healthy, and indeed he is even stronger than most people of his age.

POLIXENES

By my white beard,

You offer him, if this be so, a wrong

Something unfilial: reason my son

Should choose himself a wife, but as good reason

The father, all whose joy is nothing else

But fair posterity, should hold some counsel

In such a business.

POLIXENES

By my white beard, if this is so then you are wronging him in a way unsuitable for a son. It’s reasonable that a son should choose a wife, but it’s just as reasonable that his father should be able to have some say in the matter, since all his joy is in his family.

FLORIZEL

I yield all this;

But for some other reasons, my grave sir,

Which ’tis not fit you know, I not acquaint

My father of this business.

FLORIZEL

I agree with all you’re saying. But there are other reasons, my serious sir, which it’s best you don’t know regarding why I don’t tell my father of this.

POLIXENES

Let him know’t.

POLIXENES

Let him know about it.

FLORIZEL

He shall not.

FLORIZEL

He won’t know about it.

POLIXENES

Prithee, let him.

POLIXENES

Please, let him.

FLORIZEL

No, he must not.

FLORIZEL

No, he must not.

SHEPHERD

Let him, my son: he shall not need to grieve

At knowing of thy choice.

SHEPHERD

Let him know, my son. He won’t grieve when he hears your choice.

FLORIZEL

Come, come, he must not.

Mark our contract.

FLORIZEL

Come, come, he must not know. Sign our contract.

POLIXENES

Mark your divorce, young sir,

POLIXENES

Sign your divorce, young sir!

Discovering himself

He takes off his disguise.

Whom son I dare not call; thou art too base

To be acknowledged: thou a sceptre’s heir,

That thus affect’st a sheep-hook! (to the Shepherd) Thou old traitor,

I am sorry that by hanging thee I can

But shorten thy life one week. (to PERDITA) And thou, fresh piece

Of excellent witchcraft, who of force must know

The royal fool thou copest with,—

I don’t dare call you son. You are too lowly for me to acknowledge. You are the heir of a king, and you want to be a shepherd! (to the Shepherd) You old traitor, I’m sorry that hanging you will only shorten your life by a week! (to Perdita) And you, you skilled little witch, you must know you are dealing with a royal fool—

SHEPHERD

O, my heart!

SHEPHERD

Oh, my heart!

POLIXENES

I’ll have thy beauty scratch’d with briers, and made

More homely than thy state. For thee, fond boy,

If I may ever know thou dost but sigh

That thou no more shalt see this knack, as never

I mean thou shalt, we’ll bar thee from succession;

Not hold thee of our blood, no, not our kin,

Far than Deucalion off: mark thou my words:

Follow us to the court. Thou churl, for this time,

Though full of our displeasure, yet we free thee

From the dead blow of it. And you, enchantment.—

Worthy enough a herdsman: yea, him too,

That makes himself, but for our honour therein,

Unworthy thee,—if ever henceforth thou

These rural latches to his entrance open,

Or hoop his body more with thy embraces,

I will devise a death as cruel for thee

As thou art tender to’t.

POLIXENES

I’ll have your beautiful face scratched with thorns and made worse than your social rank. (to Florizel) As for you, foolish boy, if I ever find out that you’ve so much as sighed about not seeing this whore again—as I mean you won’t—I’ll bar you from inheriting the throne. I won’t consider you related to me at all. Listen to me: follow me to the court, you delinquent, because this time I’ll let you off easy, even though I am full of rage. (to Perdita) And you, witch, you’re only good enough for a herdsman, and would be for Florizel, too, who lowers himself to the position of shepherd, if not for the royal blood in his veins. If you ever come near him or put your arms around him again, I’ll devise a death for you that is as cruel as you are vulnerable to it.

Exit

He exits.

PERDITA

Even here undone!

I was not much afeard; for once or twice

I was about to speak and tell him plainly,

The selfsame sun that shines upon his court

Hides not his visage from our cottage but

Looks on alike. Will’t please you, sir, be gone?

I told you what would come of this: beseech you,

Of your own state take care: this dream of mine,—

Being now awake, I’ll queen it no inch farther,

But milk my ewes and weep.

PERDITA

We’re ruined even here! I was not very afraid. Once or twice I was about to speak and tell him bluntly that the same sun that illuminates his court doesn’t hide its face from our cottage but looks down here all the same. Will you please leave, sir? I told you what would come of this. Please, take care of yourself. Now that I’m awake, I won’t act the queen anymore but will milk my ewes and weep.

CAMILLO

Why, how now, father!

Speak ere thou diest.

CAMILLO

Why, what about you, father? Speak before you die.

SHEPHERD

I cannot speak, nor think

Nor dare to know that which I know. O sir!

You have undone a man of fourscore three,

That thought to fill his grave in quiet, yea,

To die upon the bed my father died,

To lie close by his honest bones: but now

Some hangman must put on my shroud and lay me

Where no priest shovels in dust. O cursed wretch,

That knew’st this was the prince,

and wouldst adventure

To mingle faith with him! Undone! undone!

If I might die within this hour, I have lived

To die when I desire.

SHEPHERD

I can’t speak, or think, or dare to know what I know. Oh. sir! You have ruined a man of sixty-three. I thought I would go to my grave in peace, to die in the bed my father died in, and be buried close to his honest bones. But now a hangman will put a burial shroud on me and put me in an unconsecrated grave. (to Perdita) Oh, cursed girl, you knew this was the prince and dared to exchange vows with him! Undone! If I can die within the hour, I will have died when I wish.

Exit

He exits.

FLORIZEL

Why look you so upon me?

I am but sorry, not afeard; delay’d,

But nothing alter’d: what I was, I am;

More straining on for plucking back, not following

My leash unwillingly.

FLORIZEL

(to Perdita) Why do you look at me like that? I am only sorry, not afraid. Our plans are delayed, but not altered. I was in love, and I still am. Now I’m all the more determined to move forward for having been held back. I won’t be pulled against my will.

CAMILLO

Gracious my lord,

You know your father’s temper: at this time

He will allow no speech, which I do guess

You do not purpose to him; and as hardly

Will he endure your sight as yet, I fear:

Then, till the fury of his highness settle,

Come not before him.

CAMILLO

My gracious lord, you know your father’s temper. Just now he won’t let you speak, which I guess you don’t plan to do anyway, and I fear he can hardly stand to look at you yet. So, until his anger settles, don’t approach him.

FLORIZEL

I not purpose it.

I think, Camillo?

FLORIZEL

I won’t try it. Is it you, Camillo?

CAMILLO

Even he, my lord.

CAMILLO

It is I, my lord.

PERDITA

How often have I told you ’twould be thus!

How often said, my dignity would last

But till ’twere known!

PERDITA

How often have I told you it would be this way! How often have I said that my dignity would only last as long we weren’t discovered!

FLORIZEL

It cannot fail but by

The violation of my faith; and then

Let nature crush the sides o’ the earth together

And mar the seeds within! Lift up thy looks:

From my succession wipe me, father; I

Am heir to my affection.

FLORIZEL

Your dignity will only be hurt if I break my promise to you, and if I do, may nature crush the Earth and any sources of life within it! Lift up your eyes. Let my father disown me as his heir. I am heir to my love.

CAMILLO

Be advised.

CAMILLO

Be careful.

FLORIZEL

I am, and by my fancy: if my reason

Will thereto be obedient, I have reason;

If not, my senses, better pleased with madness,

Do bid it welcome.

FLORIZEL

I am, by my heart. If my reason will obey love, I’ll welcome reason. If not, I will be happier with madness and will welcome it gladly.

CAMILLO

This is desperate, sir.

CAMILLO

This is a desperate act, sir.

FLORIZEL

So call it: but it does fulfil my vow;

I needs must think it honesty. Camillo,

Not for Bohemia, nor the pomp that may

Be thereat glean’d, for all the sun sees or

The close earth wombs or the profound sea hides

In unknown fathoms, will I break my oath

To this my fair beloved: therefore, I pray you,

As you have ever been my father’s honour’d friend,

When he shall miss me,—as, in faith, I mean not

To see him any more,—cast your good counsels

Upon his passion; let myself and fortune

Tug for the time to come. This you may know

And so deliver, I am put to sea

With her whom here I cannot hold on shore;

And most opportune to our need I have

A vessel rides fast by, but not prepared

For this design. What course I mean to hold

Shall nothing benefit your knowledge, nor

Concern me the reporting.

FLORIZEL

You may call it that, but it does make good on what I just said, so I think it is an honest act. Camillo, I won’t break my promise to Perdita for Bohemia, or all the glamour of being its king, or even for all the world the sun shines on, or the caves under the earth, or the depths hidden by the sea. I don’t mean to see my father again. So, please, as you have been his closest friend, speak wise words to him and soothe his anger when he realizes I’m gone. Let me wrestle with fortune for some time. You can tell my father that I’ve gone to sea with the woman I’m not allowed to hold on shore. Luckily for us, a vessel is close by, though it was not there for this purpose. It won’t help either of us for me to tell you where we’re going.

CAMILLO

O my lord!

I would your spirit were easier for advice,

Or stronger for your need.

CAMILLO

Oh, my lord! I wish you had a greater inclination to take advice, or that you were stronger.

FLORIZEL

Hark, Perdita.

FLORIZEL

Listen, Perdita.

Drawing her aside

Drawing Perdita aside

I’ll hear you by and by.

(to Camillo) Camillo, I’ll listen to you in a moment.

CAMILLO

He’s irremoveable,

Resolved for flight. Now were I happy, if

His going I could frame to serve my turn,

Save him from danger, do him love and honour,

Purchase the sight again of dear Sicilia

And that unhappy king, my master, whom

I so much thirst to see.

CAMILLO

He’s made his mind up to flee. I would be happy if I could make this departure serve my own purposes. I can save him from danger and treat him with love and honor, and I can also gain sight of dear Sicilia and that unhappy king who is my master, and whom I long to see again.

FLORIZEL

Now, good Camillo;

I am so fraught with curious business that

I leave out ceremony.

FLORIZEL

Now, good Camillo, I’m so overwhelmed with this strange undertaking that I’ve forgotten my manners.

CAMILLO

Sir, I think

You have heard of my poor services, i’ the love

That I have borne your father?

CAMILLO

Sir, I think you have heard of the modest services and the love I have given your father?

FLORIZEL

Very nobly

Have you deserved: it is my father’s music

To speak your deeds, not little of his care

To have them recompensed as thought on.

FLORIZEL

The praise is well-deserved. My father delights to speak of your actions, and he hopes that he repays them as much as he praises them.

CAMILLO

Well, my lord,

If you may please to think I love the king

And through him what is nearest to him, which is

Your gracious self, embrace but my direction:

If your more ponderous and settled project

May suffer alteration, on mine honour,

I’ll point you where you shall have such receiving

As shall become your highness; where you may

Enjoy your mistress, from the whom, I see,

There’s no disjunction to be made, but by—

As heavens forefend!—your ruin; marry her,

And, with my best endeavours in your absence,

Your discontenting father strive to qualify

And bring him up to liking.

CAMILLO

Well, my lord, if you do believe that I love the king and what he holds most dear, which is you, take my advice: if your determined course might be altered a bit, I swear I’ll show you a place where you’ll be received in a manner fit for your highness. There you’ll be able to enjoy life with your sweetheart, from whom I can see there is no chance of separating you except—heaven forbid!—through your ruin. Marry her, and I’ll strive in your absence to talk down your unhappy father and turn him to approval.

FLORIZEL

How, Camillo,

May this, almost a miracle, be done?

That I may call thee something more than man

And after that trust to thee.

FLORIZEL

How might this near miracle be accomplished, Camillo? If you can do it, I would say you’re something more than a man and would always trust you.

CAMILLO

Have you thought on

A place whereto you’ll go?

CAMILLO

Have you thought about where you’ll go?

FLORIZEL

Not any yet:

But as the unthought-on accident is guilty

To what we wildly do, so we profess

Ourselves to be the slaves of chance and flies

Of every wind that blows.

FLORIZEL

Not any place yet. But since an unforeseen accident caused us to take this course of action, we’ll pledge ourselves to fate and go where the wind blows us.

CAMILLO

Then list to me:

This follows, if you will not change your purpose

But undergo this flight, make for Sicilia,

And there present yourself and your fair princess,

For so I see she must be, ’fore Leontes:

She shall be habited as it becomes

The partner of your bed. Methinks I see

Leontes opening his free arms and weeping

His welcomes forth; asks thee the son forgiveness,

As ’twere i’ the father’s person; kisses the hands

Of your fresh princess; o’er and o’er divides him

’Twixt his unkindness and his kindness; the one

He chides to hell and bids the other grow

Faster than thought or time.

CAMILLO

Then listen to me. If you won’t change your mind and are determined to flee, head to Sicilia, and present yourself and your fair princess before Leontes. She should be dressed in a way suitable for the wife of a prince. I think Leontes will open his arms and will weep as he bids you welcome. He’ll ask your forgiveness as though he were your father, and he’ll kiss your princess’ hands. He’s caught between berating himself for his past unkindness to your father and trying to be more kind now.

FLORIZEL

Worthy Camillo,

What colour for my visitation shall I

Hold up before him?

FLORIZEL

Worthy Camillo, what reason should I give him for my visit?

CAMILLO

Sent by the king your father

To greet him and to give him comforts. Sir,

The manner of your bearing towards him, with

What you as from your father shall deliver,

Things known betwixt us three, I’ll write you down:

The which shall point you forth at every sitting

What you must say; that he shall not perceive

But that you have your father’s bosom there

And speak his very heart.

CAMILLO

Tell him you are sent by your father to greet him and comfort him. I’ll write you a note containing things known by the three of us telling you what to say. That and the manner with which you greet him will make him believe that you represent your father’s feelings.

FLORIZEL

I am bound to you:

There is some sap in this.

FLORIZEL

I owe you for this. There’s life in this plan.

CAMILLO

A cause more promising

Than a wild dedication of yourselves

To unpath’d waters, undream’d shores, most certain

To miseries enough; no hope to help you,

But as you shake off one to take another;

Nothing so certain as your anchors, who

Do their best office, if they can but stay you

Where you’ll be loath to be: besides you know

Prosperity’s the very bond of love,

Whose fresh complexion and whose heart together

Affliction alters.

CAMILLO

It’s a much more promising way of doing things than simply throwing yourself on unmarked waters and strange shores, which will certainly lead you to plenty of misery. There would be no hope to help you aside from casting off one shore to find another. Your anchors would be your only certainty, and the best they can do is hold you in a place you’ll be loath to remain. Besides, you know that good fortune keeps love strong, and that affliction will change the freshness of your affection and the feelings of your heart.

PERDITA

One of these is true:

I think affliction may subdue the cheek,

But not take in the mind.

PERDITA

One of those is true. Affliction may make us less fresh, but it won’t alter our feelings.

CAMILLO

Yea, say you so?

There shall not at your father’s house these

seven years

Be born another such.

CAMILLO

Do you say so? There won’t be anyone like you born at your father’s house for many years.

FLORIZEL

My good Camillo,

She is as forward of her breeding as

She is i’ the rear our birth.

FLORIZEL

My good Camillo, she is as superior to her upbringing as she is inferior to our noble rank.

CAMILLO

I cannot say ’tis pity

She lacks instructions, for she seems a mistress

To most that teach.

CAMILLO

I can’t say it’s a pity she’s uneducated, because she seems more intelligent than those that teach.

PERDITA

Your pardon, sir; for this

I’ll blush you thanks.

PERDITA

Pardon me, sir, I’ll thank you with my blushing.

FLORIZEL

My prettiest Perdita!

But O, the thorns we stand upon! Camillo,

Preserver of my father, now of me,

The medicine of our house, how shall we do?

We are not furnish’d like Bohemia’s son,

Nor shall appear in Sicilia.

FLORIZEL

My pretty Perdita! But, oh, the danger we’re in! Camillo, you’ve rescued my father and now me. You heal our family. What will we do? I’m not dressed like the king’s son, and I certainly won’t look like royalty once we reach Sicilia.

CAMILLO

My lord,

Fear none of this: I think you know my fortunes

Do all lie there: it shall be so my care

To have you royally appointed as if

The scene you play were mine. For instance, sir,

That you may know you shall not want, one word.

CAMILLO

My lord, don’t worry about it. I think you know that my fortune is still in Sicilia. I’ll make sure you are dressed as royally as if I were dressing you for a play I had written. Let me have a word with you, to reassure you that you won’t be left in need.

They talk aside

They talk off to the side.

Re-enter AUTOLYCUS

AUTOLYCUS reenters.

AUTOLYCUS

Ha, ha! what a fool Honesty is! and Trust, his

sworn brother, a very simple gentleman! I have sold

all my trumpery; not a counterfeit stone, not a

ribbon, glass, pomander, brooch, table-book, ballad,

knife, tape, glove, shoe-tie, bracelet, horn-ring,

to keep my pack from fasting: they throng who

should buy first, as if my trinkets had been

hallowed and brought a benediction to the buyer:

by which means I saw whose purse was best in

picture; and what I saw, to my good use I

remembered. My clown, who wants but something to

be a reasonable man, grew so in love with the

wenches’ song, that he would not stir his pettitoes

till he had both tune and words; which so drew the

rest of the herd to me that all their other senses

stuck in ears: you might have pinched a placket, it

was senseless; ’twas nothing to geld a codpiece of a

purse; I could have filed keys off that hung in

chains: no hearing, no feeling, but my sir’s song,

and admiring the nothing of it. So that in this

time of lethargy I picked and cut most of their

festival purses; and had not the old man come in

with a whoo-bub against his daughter and the king’s

son and scared my choughs from the chaff, I had not

left a purse alive in the whole army.

AUTOLYCUS

Ha ha! Honesty is such a fool, and Trust, his brother, is so naïve! I have sold all my goods—not a fake stone, or a ribbon, glass, brooch, book, ballad, knife, tape, glove, shoelace, bracelet, or ring made of horn remains in my pack. They crowded around me to see who could buy first, as if my trinkets were blessed and brought grace to the buyer. It let me know who had the fullest purse, and what I saw I remembered to put to use later. The yokel, who lacks just one quality to be a reasonable man, loved the girls’ song so much that he wouldn’t leave until he had bought both the tune and the words. And all the others were so entranced that it was as though all their other senses were committed to hearing. You could have stolen a skirt because no one could feel anything. It was easy to strip a purse from a codpiece, and I could have used a file to take keys off a chain. There was no hearing or feeling anything except for that song, and admiration for it. So while they were spellbound I stole most of their purses, which were filled with money for the festival. If the old man hadn’t come in wailing about his daughter and the king’s son and scared my little birds from the feed, I would have taken purses from every one.

CAMILLO, FLORIZEL, and PERDITA come forward

CAMILLO, FLORIZEL, and PERDITA approach.

CAMILLO

Nay, but my letters, by this means being there

So soon as you arrive, shall clear that doubt.

CAMILLO

No, but my letters will be there as soon as you arrive, and they’ll clear up that question.

FLORIZEL

And those that you’ll procure from King Leontes—

FLORIZEL

And the letter that you’ll get from King Leontes—

CAMILLO

Shall satisfy your father.

CAMILLO

Will set your father at ease.

PERDITA

Happy be you!

All that you speak shows fair.

PERDITA

May you be happy! All your plans are good.

CAMILLO

Who have we here?

CAMILLO

Who is this?

Seeing AUTOLYCUS

Seeing Autolycus.

We’ll make an instrument of this, omit

Nothing may give us aid.

We’ll use this man, since we should use anything that will help.

AUTOLYCUS

If they have overheard me now, why, hanging.

AUTOLYCUS

If they’ve overheard me, I’ll be hanged.

CAMILLO

How now, good fellow! why shakest thou so? Fear

not, man; here’s no harm intended to thee.

CAMILLO

How are you, good fellow? Why are you shaking? Don’t worry, man, we don’t intend you any harm.

AUTOLYCUS

I am a poor fellow, sir.

AUTOLYCUS

I am a poor man, sir.

CAMILLO

Why, be so still; here’s nobody will steal that from

thee: yet for the outside of thy poverty we must

make an exchange; therefore discase thee instantly,

—thou must think there’s a necessity in’t,—and

change garments with this gentleman: though the

pennyworth on his side be the worst, yet hold thee,

there’s some boot.

CAMILLO

Why, be still. No one here will steal from you. But we need your poor-looking clothes. Undress right now—it’s urgent—and swap clothes with this gentleman. The bargain is bad for him, but wait, (giving him money) there’s something more in it for you.

AUTOLYCUS

I am a poor fellow, sir.

(aside)

I know ye well enough.

AUTOLYCUS

I am a poor man, sir. (aside) I know you well enough.

CAMILLO

Nay, prithee, dispatch: the gentleman is half

flayed already.

CAMILLO

No, please, hurry. The gentleman is already half undressed.

AUTOLYCUS

Are you in earnest, sir?

(aside)

I smell the trick on’t.

AUTOLYCUS

Are you serious, sir? (aside) I think it’s a trick.

FLORIZEL

Dispatch, I prithee.

FLORIZEL

Hurry, I beg you.

AUTOLYCUS

Indeed, I have had earnest: but I cannot with

conscience take it.

AUTOLYCUS

Indeed, I think it is sincere, but I can’t believe it.

CAMILLO

Unbuckle, unbuckle.

CAMILLO

Unbuckle, unbuckle.

FLORIZEL and AUTOLYCUS exchange garments

Florizel and Autolycus exchange clothing.

Fortunate mistress,—let my prophecy

Come home to ye!—you must retire yourself

Into some covert: take your sweetheart’s hat

And pluck it o’er your brows, muffle your face,

Dismantle you, and, as you can, disliken

The truth of your own seeming; that you may—

For I do fear eyes over—to shipboard

Get undescried.

(to Perdita) Lucky mistress—may you be lucky yet! You must take a disguise. Put on your sweetheart’s hat and pull it down over your eyes, wrap up your face, take off your outer garments, and, as much as you can, change your appearance as much as possible. That way I hope you’ll get to the ship without being discovered, for I fear that people are watching for you.

PERDITA

I see the play so lies

That I must bear a part.

PERDITA

I understand that what we’re doing means I have to play a role.

CAMILLO

No remedy.

Have you done there?

CAMILLO

There’s no helping it. Are you done there?

FLORIZEL

Should I now meet my father,

He would not call me son.

FLORIZEL

If I ran into my father now, he wouldn’t know me as his son.

CAMILLO

Nay, you shall have no hat.

CAMILLO

No, you won’t have a hat.

Giving it to PERDITA

He gives it to Perdita.

Come, lady, come. Farewell, my friend.

Come along, lady, come. Farewell, my friend.

AUTOLYCUS

Adieu, sir.

AUTOLYCUS

Goodbye, sir.

FLORIZEL

O Perdita, what have we twain forgot!

Pray you, a word.

FLORIZEL

Oh, Perdita, we’ve forgotten something now! Please, let’s have a word.

CAMILLO

(aside) What I do next, shall be to tell the king

Of this escape and whither they are bound;

Wherein my hope is I shall so prevail

To force him after: in whose company

I shall review Sicilia, for whose sight

I have a woman’s longing.

CAMILLO

(aside) Next I’ll tell the king that they’ve escaped and where they are going. Then I hope I can persuade him to follow after them, and in his company I’ll then return to Sicilia, which I’ve longed to see again.

FLORIZEL

Fortune speed us!

Thus we set on, Camillo, to the sea-side.

FLORIZEL

May fortune speed us! So we set forth to sea, Camillo.

CAMILLO

The swifter speed the better.

CAMILLO

The faster the better.

Exeunt FLORIZEL, PERDITA, and CAMILLO

FLORIZEL, PERDITA, and CAMILLO exit.

AUTOLYCUS

I understand the business, I hear it: to have an

open ear, a quick eye, and a nimble hand, is

necessary for a cut-purse; a good nose is requisite

also, to smell out work for the other senses. I see

this is the time that the unjust man doth thrive.

What an exchange had this been without boot! What

a boot is here with this exchange! Sure the gods do

this year connive at us, and we may do any thing

extempore. The prince himself is about a piece of

iniquity, stealing away from his father with his

clog at his heels: if I thought it were a piece of

honesty to acquaint the king withal, I would not

do’t: I hold it the more knavery to conceal it;

and therein am I constant to my profession.

AUTOLYCUS

I think I understand this matter and am hearing it right. It’s necessary for a thief to have an open ear, a quick eye, and a nimble hand. A good nose is needed, too, to find work for the other senses. I see that this is a time when the unfair man thrives. What an exchange this would have been even without payment! What a profit I got through this exchange! Surely the gods are indulging us, and we can do whatever we want on a whim. The prince himself is doing wrong, sneaking away from his father with his girlfriend. If I thought it were an honest deed to tell the king, I wouldn’t do it. I think it is more dishonest to conceal it, so I’ll remain true to my profession and say nothing.

Re-enter Clown and Shepherd

The YOKEL and the SHEPHERD reenter.

Aside, aside; here is more matter for a hot brain:

every lane’s end, every shop, church, session,

hanging, yields a careful man work.

Aha, here is more to do for a sharp mind. Every lane, every shop, church, meeting, or hanging gives a careful man an opportunity.

CLOWN

See, see; what a man you are now!

There is no other way but to tell the king

she’s a changeling and none of your flesh and blood.

CLOWN

See, look at the situation you are in now! There’s no way out but to tell the king that she’s a changeling and not your flesh and blood.

SHEPHERD

Nay, but hear me.

SHEPHERD

Perhaps, but listen to me.

CLOWN

Nay, but hear me.

CLOWN

No, listen to me.

SHEPHERD

Go to, then.

SHEPHERD

Go on, then.

CLOWN

She being none of your flesh and blood, your flesh

and blood has not offended the king; and so your

flesh and blood is not to be punished by him. Show

those things you found about her, those secret

things, all but what she has with her: this being

done, let the law go whistle: I warrant you.

CLOWN

Since she’s not actually related to you, your family hasn’t offended the king, and so he shouldn’t punish your family. Show him what secret things you’ve found with her, everything but what she has on her. Once that’s done, the law will have nothing on you, I guarantee you.

SHEPHERD

I will tell the king all, every word, yea, and his

son’s pranks too; who, I may say, is no honest man,

neither to his father nor to me, to go about to make

me the king’s brother-in-law.

SHEPHERD

I’ll tell the king everything, yes, every word, and I’ll reveal his son’s pranks, too. I must say, his son isn’t an honest man to either his father or to me, trying to make me the king’s brother-in-law.

CLOWN

Indeed, brother-in-law was the farthest off you

could have been to him and then your blood had been

the dearer by I know how much an ounce.

CLOWN

Indeed, brother-in-law is the furthest you could be from him, and your blood would have been not at all more valuable.

AUTOLYCUS

(aside) Very wisely, puppies!

AUTOLYCUS

(aside) Very wise, gullible men!

SHEPHERD

Well, let us to the king: there is that in this

fardel will make him scratch his beard.

SHEPHERD

Well, let’s go to the king. There is something in this bundle that will make him reconsider things.

AUTOLYCUS

(aside) I know not what impediment this complaint

may be to the flight of my master.

AUTOLYCUS

(aside) I don’t know how this complaint might hinder the flight of Florizel, my master.

CLOWN

Pray heartily he be at palace.

CLOWN

Let’s hope that he’s at the palace.

AUTOLYCUS

(aside) Though I am not naturally honest, I am so

sometimes by chance: let me pocket up my pedlar’s excrement.

AUTOLYCUS

(aside) Even if I’m not naturally honest, sometimes I happen to be. Let me take off my peddler’s beard.

Takes off his false beard

He takes off his false beard.

How now, rustics! whither are you bound?

Hello, countrymen! Where are you going?

SHEPHERD

To the palace, an it like your worship.

SHEPHERD

To the palace, if it pleases your worship.

AUTOLYCUS

Your affairs there, what, with whom, the condition

of that fardel, the place of your dwelling, your

names, your ages, of what having, breeding, and any

thing that is fitting to be known, discover.

AUTOLYCUS

Tell me what your business is there, and with whom, what’s in that bundle, where you live, your names, ages, what you own and your parents, or anything else that ought to be known.

CLOWN

We are but plain fellows, sir.

CLOWN

We’re just ordinary fellows, sir.

AUTOLYCUS

A lie; you are rough and hairy. Let me have no

lying: it becomes none but tradesmen, and they

often give us soldiers the lie: but we pay them for

it with stamped coin, not stabbing steel; therefore

they do not give us the lie.

AUTOLYCUS

That’s a lie. You’re ragged-looking and hairy. Don’t lie to me. It only works for tradesmen, and they often call us soldiers liars and cheat us at the same time. But we pay them for it with coins rather than swords, so they’re not really giving us lies since we’re paying.

CLOWN

Your worship had like to have given us one, if you

had not taken yourself with the manner.

CLOWN

You would have given us a lie if you hadn’t stopped yourself in the middle.

SHEPHERD

Are you a courtier, an’t like you, sir?

SHEPHERD

Are you from the court, if you please, sir?

AUTOLYCUS

Whether it like me or no, I am a courtier. Seest

thou not the air of the court in these enfoldings?

hath not my gait in it the measure of the court?

receives not thy nose court-odor from me? reflect I

not on thy baseness court-contempt? Thinkest thou,

for that I insinuate, or toaze from thee thy

business, I am therefore no courtier? I am courtier

cap-a-pe; and one that will either push on or pluck

back thy business there: whereupon I command thee to

open thy affair.

AUTOLYCUS

I am from the court, whether it please me or not. Don’t you see an air of the court in my clothes? Don’t I walk as though I’m from the court? Don’t you smell the odor of the court on me? Don’t I treat your base rank with the contempt of the court? Do you think that because I subtly draw out your business from you, that I’m not from the court? I am a courtier from head to foot. And I’ll either push along or prevent your business there, so I command you to tell me what it’s about.

SHEPHERD

My business, sir, is to the king.

SHEPHERD

My business, sir, is with the king.

AUTOLYCUS

What advocate hast thou to him?

AUTOLYCUS

Do you have an advocate with him?

SHEPHERD

I know not, an’t like you.

SHEPHERD

I don’t know.

CLOWN

Advocate’s the court-word for a pheasant: say you

have none.

CLOWN

An advocate means a pheasant at the court; say you don’t have one.

SHEPHERD

None, sir; I have no pheasant, cock nor hen.

SHEPHERD

None, sir. I don’t have a pheasant, either a male or a female one.

AUTOLYCUS

How blessed are we that are not simple men!

Yet nature might have made me as these are,

Therefore I will not disdain.

AUTOLYCUS

How blessed are we that are smart! Yet nature could have made me just like them, so I won’t treat them with contempt.

CLOWN

This cannot be but a great courtier.

CLOWN

He must be a great man at the court.

SHEPHERD

His garments are rich, but he wears

them not handsomely.

SHEPHERD

His garments look expensive, but he doesn’t wear them well.

CLOWN

He seems to be the more noble in being fantastical:

a great man, I’ll warrant; I know by the picking

on’s teeth.

CLOWN

His oddness makes him seem even more noble. I’ll bet that he’s a great man. I know by the toothpicks he uses.

AUTOLYCUS

The fardel there? what’s i’ the fardel?

Wherefore that box?

AUTOLYCUS

What about that bundle there? What is in the bundle? And in the box?

SHEPHERD

Sir, there lies such secrets in this fardel and box,

which none must know but the king; and which he

shall know within this hour, if I may come to the

speech of him.

SHEPHERD

Sir, the bundle and the box hold secrets that only the king may know, and which he’ll know within the hour if I can speak to him.

AUTOLYCUS

Age, thou hast lost thy labour.

AUTOLYCUS

Old man, you have wasted your work.

SHEPHERD

Why, sir?

SHEPHERD

Why, sir?

AUTOLYCUS

The king is not at the palace; he is gone aboard a

new ship to purge melancholy and air himself: for,

if thou beest capable of things serious, thou must

know the king is full of grief.

AUTOLYCUS

The king isn’t at the palace. He’s gone on a new ship to ease his sadness and to refresh himself. If you are able to grasp such serious things, you know that the king is full of grief.

SHEPHERD

So ’tis said, sir; about his son, that should have

married a shepherd’s daughter.

SHEPHERD

So it is said, sir, because his son meant to marry a shepherd’s daughter.

AUTOLYCUS

If that shepherd be not in hand-fast, let him fly:

the curses he shall have, the tortures he shall

feel, will break the back of man, the heart of monster.

AUTOLYCUS

If the shepherd hasn’t been arrested already, he should flee. He’ll suffer curses so fierce and tortures so terrible that it would break the back of a man and the heart of even a monster.

CLOWN

Think you so, sir?

CLOWN

Do you think so, sir?

AUTOLYCUS

Not he alone shall suffer what wit can make heavy

and vengeance bitter; but those that are germane to

him, though removed fifty times, shall all come

under the hangman: which though it be great pity,

yet it is necessary. An old sheep-whistling rogue a

ram-tender, to offer to have his daughter come into

grace! Some say he shall be stoned; but that death

is too soft for him, say I draw our throne into a

sheep-cote! all deaths are too few, the sharpest too easy.

AUTOLYCUS

He won’t suffer these harsh and bitter punishments alone, either. All those who are related to him, even if they are very distant relatives, will hang, too. It’s a great pity, but it’s necessary. That an old shepherd and rogue would act as a broker and offer to have his daughter marry into the royal family! Some say he’ll be stoned, but that manner of death is too soft for someone who tried to drag the throne into a sheep’s pen! He can’t die too many times, or in too painful a way.

CLOWN

Has the old man e’er a son, sir, do you hear, an’t

like you, sir?

CLOWN

Have you heard if the old man has a son?

AUTOLYCUS

He has a son, who shall be flayed alive; then

’nointed over with honey, set on the head of a

wasp’s nest; then stand till he be three quarters

and a dram dead; then recovered again with

aqua-vitae or some other hot infusion; then, raw as

he is, and in the hottest day prognostication

proclaims, shall he be set against a brick-wall, the

sun looking with a southward eye upon him, where he

is to behold him with flies blown to death. But what

talk we of these traitorly rascals, whose miseries

are to be smiled at, their offences being so

capital? Tell me, for you seem to be honest plain

men, what you have to the king: being something

gently considered, I’ll bring you where he is

aboard, tender your persons to his presence,

whisper him in your behalfs; and if it be in man

besides the king to effect your suits, here is man

shall do it.

AUTOLYCUS

He has a son who will be whipped, then covered with honey and put on a wasp’s nest until he is three quarters of the way to death. Then he’ll be revived with liquor or some other hot drink. Then, raw as his flesh is, on the hottest day that can be predicted he’ll be set against a brick wall with the sun beating down upon him, and where he will be swarmed with flies. But why are we talking about these traitors, whose offences are so terrible that their misery should cause us happiness? Tell me, since you seem to be honest, ordinary men, what business do you have with the king? Since I’m well-respected at court, I’ll take you to his ship, bring you into his presence, and whisper to him a recommendation on your behalf. If there is any man beside the king who can help your case, that’s me.

CLOWN

He seems to be of great authority: close with him,

give him gold; and though authority be a stubborn

bear, yet he is oft led by the nose with gold: show

the inside of your purse to the outside of his hand,

and no more ado. Remember “stoned,” and “flayed alive.”

CLOWN

He seems to have a great deal of authority. Approach him and give his some money. No matter how stubborn and untamable authority may be, a little money can make him docile. Let him put his hand into your purse, and no more fuss. Remember: “stoned,” and “flayed alive.”

SHEPHERD

An’t please you, sir, to undertake the business for

us, here is that gold I have: I’ll make it as much

more and leave this young man in pawn till I bring it you.

SHEPHERD

If it pleases you, sir, to take on this business for us, here is all the gold I have. I’ll pay you an equal amount more, and I’ll leave you this young man as a guarantee until I can bring the rest to you.

AUTOLYCUS

After I have done what I promised?

AUTOLYCUS

After I have done what I have promised?

SHEPHERD

Ay, sir.

SHEPHERD

Yes, sir.

AUTOLYCUS

Well, give me the moiety. Are you a party in this business?

AUTOLYCUS

Well then, give me the first half. Are you part of this deal?

CLOWN

In some sort, sir: but though my case be a pitiful

one, I hope I shall not be flayed out of it.

CLOWN

In a way, sir. But even if my skin is pitiful, I hope I won’t be whipped out of it.

AUTOLYCUS

O, that’s the case of the shepherd’s son: hang him,

he’ll be made an example.

AUTOLYCUS

Oh no, that’s what will happen to the shepherd’s son. He’ll be hanged as an example.

CLOWN

Comfort, good comfort! We must to the king and show

our strange sights: he must know ’tis none of your

daughter nor my sister; we are gone else. Sir, I

will give you as much as this old man does when the

business is performed, and remain, as he says, your

pawn till it be brought you.

CLOWN

(to the Shepherd) What a comfort! We must go to the king and show him our amazing proof. He must know that Perdita isn’t your daughter or my sister, or we’ll be dead. (to Autolycus) Sir, I will give you as much money as this old man does once the business is concluded, and until then, I’ll stay with you as a guarantee for payment.

AUTOLYCUS

I will trust you. Walk before toward the sea-side;

go on the right hand: I will but look upon the

hedge and follow you.

AUTOLYCUS

I trust you. Walk straight ahead toward the sea. Go along the right hand side of the road. I just need to go to the bathroom and I’ll follow you.

CLOWN

We are blest in this man, as I may say, even blest.

CLOWN

We’re blessed to have this man with us, I say, blessed.

SHEPHERD

Let’s before as he bids us: he was provided to do us good.

SHEPHERD

Let’s go before he has to tell us again. He was put here to help us.

Exeunt SHEPHERD and CLOWN

The SHEPHERD and the YOKEL exit.

AUTOLYCUS

If I had a mind to be honest, I see Fortune would

not suffer me: she drops booties in my mouth. I am

courted now with a double occasion, gold and a means

to do the prince my master good; which who knows how

that may turn back to my advancement? I will bring

these two moles, these blind ones, aboard him: if he

think it fit to shore them again and that the

complaint they have to the king concerns him

nothing, let him call me rogue for being so far

officious; for I am proof against that title and

what shame else belongs to’t. To him will I present

them: there may be matter in it.

AUTOLYCUS

Even if I wanted to be honest, I see Fate wouldn’t let me. She drops profits right in my pocket. I have two opportunities here: to get gold and to do something good for my master the prince—and who knows how that will help me in the future. I will bring these two gullible men aboard the ship with him. If he thinks their complaint to the king has nothing to do with him and wants to put them back on shore again, let him call me a rogue for being so interfering. I can’t be hurt by that name, or any shame attached to it. I’ll present them to him. There might be money in it.

Exit

He exits.