Much Ado About Nothing

Act 4, Scene 1

Enter DON PEDRO, DON JOHN, LEONATO, FRIAR FRANCIS, CLAUDIO, BENEDICK,HERO, BEATRICE, and Attendants

DON PEDRO, DON JOHN,LEONATO, FRIAR FRANCIS,CLAUDIO, BENEDICK,HERO, and BEATRICE enter withATTENDANTS.

LEONATO

Come, Friar Francis, be brief, only to the plain form of

marriage, and you shall recount their particular duties

afterwards.

LEONATO

All right, Friar Francis, let’s keep this short. Do a simple ceremony, and list all the particular duties of marriage later.

FRIAR FRANCIS

(to CLAUDIO) You come hither, my lord, to marry this lady?

FRIAR FRANCIS

(to CLAUDIO) Have you come here, my lord, to marry this lady?

CLAUDIO

No.

CLAUDIO

No.

LEONATO

To be married to her.—Friar, you come to marry her.

LEONATO

No, he comes to be married to her. Friar, you are the one who has come to marry her.

FRIAR FRANCIS

Lady, you come hither to be married to this count?

FRIAR FRANCIS

Lady, do you come here to be married to this count?

HERO

I do.

HERO

I do.

FRIAR FRANCIS

If either of you know any inward impediment why you

should not be conjoined, charge you on your souls to utter

it.

FRIAR FRANCIS

If either of you knows any secret reason why you two should not be joined in marriage, I order you on your souls to say so.

CLAUDIO

Know you any, Hero?

CLAUDIO

Do you know any, Hero?

HERO

None, my lord.

HERO

None, my lord.

FRIAR FRANCIS

Know you any, count?

FRIAR FRANCIS

Do you know any, count?

LEONATO

I dare make his answer, none.

LEONATO

I’m sure I can answer for him—he doesn’t know any, either.

CLAUDIO

O, what men dare do! What men may do! What men daily

do, not knowing what they do!

CLAUDIO

Oh, the things men dare to do! The things men are allowed to do! The things men do daily, not knowing what they’re doing!

BENEDICK

How now, interjections? Why, then, some be of laughing,

as, ah, ha, he!

BENEDICK

What, are we playing with interjections? Well then, add some interjections that indicate laughter, like “ah,” “ha,” and “he!”

CLAUDIO

Stand thee by, Friar.—Father, by your leave,

Will you with free and unconstrainèd soul

Give me this maid, your daughter?

CLAUDIO

Hold on, Friar. (to LEONATO) Father, are you giving me your daughter freely?

LEONATO

As freely, son, as God did give her me.

LEONATO

As freely, son, as God gave her to me.

CLAUDIO

And what have I to give you back whose worth

May counterpoise this rich and precious gift?

CLAUDIO

And what should I give you that would be equal in value to this rare and precious gift?

DON PEDRO

Nothing, unless you render her again.

DON PEDRO

Nothing, sir, except grandchildren.

CLAUDIO

Sweet Prince, you learn me noble thankfulness.—

There, Leonato, take her back again.

Give not this rotten orange to your friend.

She’s but the sign and semblance of her honor.

Behold how like a maid she blushes here!

Oh, what authority and show of truth

Can cunning sin cover itself withal!

Comes not that blood as modest evidence

To witness simple virtue? Would you not swear,

All you that see her, that she were a maid

By these exterior shows? But she is none.

She knows the heat of a luxurious bed.

Her blush is guiltiness, not modesty.

CLAUDIO

Good Prince, you have taught me how to accept things nobly. There, Leonato, take your daughter back. Don’t insult a friend by giving him a beautiful orange that rots inside. She only appears honorable from the outside. Look, how she blushes like a virgin! Oh, sin can disguise itself so artfully! Doesn’t that rising blush suggest that she is virtuous and innocent? All of you who are looking at her, wouldn’t you swear that she’s a virgin, judging by these outward shows? But she is no virgin. She has been in a man’s bed. She blushes from guilt, not modesty.

LEONATO

What do you mean, my lord?

LEONATO

What do you mean, my lord?

CLAUDIO

Not to be married,

Not to knit my soul to an approvèd wanton.

CLAUDIO

I won’t be married. I won’t join my soul to such a proven slut.

LEONATO

Dear my lord, if you in your own proof

Have vanquished the resistance of her youth

And made defeat of her virginity—

LEONATO

My dear lord, if it was you who conquered her and took her virginity—

CLAUDIO

I know what you would say: if I have known her,

You will say she did embrace me as a husband,

And so extenuate the forehand sin.

No, Leonato,

I never tempted her with word too large

But, as a brother to his sister, showed

Bashful sincerity and comely love.

CLAUDIO

I know what you’re about to say. If I had slept with her, you’d say that we did so as husband and wife, merely anticipating our eventual marriage. No, Leonato. I never seduced her, or tempted her with indecent words. I treated her like a brother would treat a sister, with modest sincerity and appropriate affection.

HERO

And seemed I ever otherwise to you?

HERO

And have I ever seemed less than modest or appropriate to you?

CLAUDIO

Out on thee, seeming! I will write against it.

You seem to me as Dian in her orb,

As chaste as is the bud ere it be blown.

But you are more intemperate in your blood

Than Venus, or those pampered animals

That rage in savage sensuality.

CLAUDIO

Curse you for your false appearances! To me, you seemed like Diana in her orbit—as virginal as the flower bud before it blooms. But you’re actually as hot-blooded as Venus, or a pampered animal allowed to run wild.

HERO

Is my lord well, that he doth speak so wide?

HERO

Are you sick, my lord? Is that why you’re talking so wildly?

LEONATO

Sweet Prince, why speak not you?

LEONATO

Good Prince, say something!

DON PEDRO

What should I speak?

I stand dishonored, that have gone about

To link my dear friend to a common stale.

DON PEDRO

What should I say? I’ve been dishonored: I arranged for a friend of mine to marry a common whore.

LEONATO

Are these things spoken, or do I but dream?

LEONATO

Are you really saying these things, or am I dreaming?

DON JOHN

Sir, they are spoken, and these things are true.

DON JOHN

They’re really being spoken, sir, and they’re true.

BENEDICK

This looks not like a nuptial.

BENEDICK

This doesn’t look like a wedding.

HERO

True! O God!

HERO

It’s true! Oh God!

CLAUDIO

Leonato, stand I here?

Is this the Prince? Is this the Prince’s brother?

Is this face Hero’s? Are our eyes our own?

CLAUDIO

Leonato, am I standing here? Is this the Prince? Is this the Prince’s brother? Is this face Hero’s? Are these our eyes?

LEONATO

All this is so, but what of this, my lord?

LEONATO

Yes, that’s all true—but what do you mean by it, my lord?

CLAUDIO

Let me but move one question to your daughter,

And by that fatherly and kindly power

That you have in her, bid her answer truly.

CLAUDIO

Let me just ask her one question, and by your authority as her father, order her to answer truthfully.

LEONATO

I charge thee do so, as thou art my child.

LEONATO

As my child, I order you to do so.

HERO

Oh, God defend me! how am I beset!—

What kind of catechizing call you this?

HERO

Oh, God help me! How I’m being attacked! What kind of game is this?

CLAUDIO

To make you answer truly to your name.

CLAUDIO

We just want you to answer to your real name.

HERO

Is it not Hero? Who can blot that name

With any just reproach?

HERO

Isn’t my name Hero? Who can stain that name with a just accusation?

CLAUDIO

Marry, that can Hero!

Hero itself can blot out Hero’s virtue.

What man was he talked with you yesternight

Out at your window betwixt twelve and one?

Now, if you are a maid, answer to this.

CLAUDIO

Indeed, Hero herself can! You’ve stained your virtue with your own actions. What man were you talking to at your window last night, between the hours of midnight and one? If you’re a virgin, you’ll answer this question.

HERO

I talked with no man at that hour, my lord.

HERO

I wasn’t talking to any man at that time, my lord.

DON PEDRO

Why, then are you no maiden.—Leonato,

I am sorry you must hear. Upon mine honor,

Myself, my brother, and this grievèd count

Did see her, hear her, at that hour last night

Talk with a ruffian at her chamber window

Who hath indeed, most like a liberal villain,

Confessed the vile encounters they have had

A thousand times in secret.

DON PEDRO

Well then, you are no virgin. Leonato, I’m sorry you have to hear this. I swear on my honor that we saw and heard Hero talking to a brute at her window last night. And that man confessed at length how he has secretly come to her bedroom thousands of times.

DON JOHN

Fie, fie, they are not to be named, my lord,

Not to be spoke of!

There is not chastity enough in language,

Without offense, to utter them.—Thus, pretty lady,

I am sorry for thy much misgovernment.

DON JOHN

No, my lord, don’t name her sinful acts or speak of them! There’s no way to describe them without offending everyone here. Pretty lady, I’m much ashamed of your shocking behavior.

CLAUDIO

O Hero, what a Hero hadst thou been

If half thy outward graces had been placed

About thy thoughts and counsels of thy heart!

But fare thee well, most foul, most fair! Farewell,

Thou pure impiety and impious purity.

For thee I’ll lock up all the gates of love,

And on my eyelids shall conjecture hang,

To turn all beauty into thoughts of harm,

And never shall it more be gracious.

CLAUDIO

Oh Hero, you could have equaled the mythical Hero if only half your outward beauty matched your inner thoughts and desires! Goodbye, beautiful sinner. Goodbye to your pure wickedness and your wicked purity. Because of you, I’ll keep myself away from love. I’ll hang suspicion on my eyelids, so that all the beautiful things I see are transformed into dangers and are never able to trick me again.

LEONATO

Hath no man’s dagger here a point for me?

LEONATO

Does anyone have a dagger for me?

HERO swoons

HERO faints.

BEATRICE

Why, how now, cousin! wherefore sink you down?

BEATRICE

What’s wrong, cousin? Why have you collapsed?

DON JOHN

Come, let us go. These things, come thus to light,

Smother her spirits up.

DON JOHN

Come, let’s go. These revelations have overwhelmed her.

Exeunt DON PEDRO, DON JOHN, and CLAUDIO

DON PEDRO, DON JOHN, and CLAUDIO exit.

BENEDICK

How doth the lady?

BENEDICK

How is she?

BEATRICE

Dead, I think.—Help, uncle!—

Hero, why, Hero! Uncle! Signor Benedick! Friar!

BEATRICE

She’s dead, I think.—Help, uncle!—Hero, why Hero! Uncle! Signior Benedick! Friar!

LEONATO

O Fate! Take not away thy heavy hand!

Death is the fairest cover for her shame

That may be wished for.

LEONATO

Oh Fate, don’t spare Hero from being punished! Death is the best way to cover over her shame.

BEATRICE

How now, cousin Hero!

BEATRICE

How are you, Hero?

HERO stirs

HERO stirs.

FRIAR FRANCIS

(to HERO) Have comfort, lady.

FRIAR FRANCIS

(to HERO) Take comfort, lady.

LEONATO

(to HERO) Dost thou look up?

LEONATO

(to HERO) Are you looking up?

FRIAR FRANCIS

Yea, wherefore should she not?

FRIAR FRANCIS

Yes, why shouldn’t she?

LEONATO

Wherefore! Why, doth not every earthly thing

Cry shame upon her? Could she here deny

The story that is printed in her blood?—

Do not live, Hero, do not ope thine eyes,

For, did I think thou wouldst not quickly die,

Thought I thy spirits were stronger than thy shames,

Myself would, on the rearward of reproaches,

Strike at thy life. Grieved I I had but one?

Chid I for that at frugal Nature’s frame?

O, one too much by thee! Why had I one?

Why ever wast thou lovely in my eyes?

Why had I not with charitable hand

Took up a beggar’s issue at my gates,

Who, smirchèd thus, and mired with infamy,

I might have said, “No part of it is mine;

This shame derives itself from unknown loins”?

But mine, and mine I loved, and mine I praised,

And mine that I was proud on, mine so much

That I myself was to myself not mine,

Valuing of her—why, she, O she is fall’n

Into a pit of ink, that the wide sea

Hath drops too few to wash her clean again

And salt too little which may season give

To her foul tainted flesh!

LEONATO

Why not! Isn’t every living thing condemning her? Can she deny the accusations that are proven by her guilty blush? Die, Hero, don’t open your eyes. If I didn’t think you were about to die soon—if I thought your spirit could bear this shame—I would risk punishment and kill you myself. Am I sorry that I only had one child? Do I blame Nature for being so thrifty? Oh, one child is one too many! Why did I ever have one? Why did you once seem lovely to me? Why didn’t I just adopt a beggar’s child left at my doorstep, whose shame and dishonor I could have denied, not being its true father? But you were mine, and I loved and praised you for being mine, and was proud of you for being mine—I loved you so much that I hardly cared about myself. Oh, but now you have fallen into a pit of ink, and there’s not enough water in the whole wide sea to wash you clean again, and not enough salt to cover your stink.

BENEDICK

Sir, sir, be patient.

For my part, I am so attired in wonder

I know not what to say.

BENEDICK

Sir, sir, calm down. I’m so amazed by this, I don’t know what to say.

BEATRICE

Oh, on my soul, my cousin is belied!

BEATRICE

Oh, on my soul, my cousin has been slandered falsely!

BENEDICK

Lady, were you her bedfellow last night?

BENEDICK

Lady, did you sleep in her room last night?

BEATRICE

No, truly not, although until last night

I have this twelvemonth been her bedfellow.

BEATRICE

No, I didn’t, but I did every night for the past year.

LEONATO

Confirmed, confirmed! Oh, that is stronger made

Which was before barred up with ribs of iron!

Would the two princes lie and Claudio lie,

Who loved her so that, speaking of her foulness,

Washed it with tears? Hence from her. Let her die.

LEONATO

Then it’s confirmed! That’s even more proof, and the case against her was airtight already. Would the two princes and Claudio lie? Claudio, who loved her so much that talking about her wickedness made him weep?

FRIAR FRANCIS

Hear me a little,

For I have only silent been so long,

And given way unto this course of fortune,

By noting of the lady. I have marked

A thousand blushing apparitions

To start into her face, a thousand innocent shames

In angel whiteness beat away those blushes,

And in her eye there hath appeared a fire

To burn the errors that these princes hold

Against her maiden truth. Call me a fool,

Trust not my reading nor my observations,

Which with experimental seal doth warrant

The tenor of my book; trust not my age,

My reverence, calling, nor divinity,

If this sweet lady lie not guiltless here

Under some biting error.

FRIAR FRANCIS

Listen to me a moment. I’ve only remained silent this whole time because I’ve been watching Hero. I’ve seen her begin to blush a thousand times, only to watch those blushes disappear a thousand times and an innocent paleness take over her face. And in her eyes I see a fire that would seem to burn away the lies the princes have told about her chastity. Call me a fool, don’t trust my observations—the truth of which is backed up by all my years of experience—don’t trust my age, my reputation, my position, and my holiness. You can doubt all these things if this sweet lady turns out to be guilty.

LEONATO

Friar, it cannot be.

Thou seest that all the grace that she hath left

Is that she will not add to her damnation

A sin of perjury. She not denies it.

Why seek’st thou then to cover with excuse

That which appears in proper nakedness?

LEONATO

But she must be, Friar. You see that any morals she has left are preventing her from denying the charges: she doesn’t want to add perjury to her list of sins.

FRIAR FRANCIS

Lady, what man is he you are accused of?

FRIAR FRANCIS

Lady, who do they accuse you of having taken as your lover?

HERO

They know that do accuse me. I know none.

If I know more of any man alive

Than that which maiden modesty doth warrant,

Let all my sins lack mercy!—O my father,

Prove you that any man with me conversed

At hours unmeet, or that I yesternight

Maintained the change of words with any creature,

Refuse me, hate me, torture me to death!

HERO

You should ask them. I don’t know who they’re talking about. If I’ve been with a man in any improper way, let all my sins be punished! Oh, father, if you yourself can prove that I talked with a man at an indecent hour, or indeed that I spoke to any creature last night, you can disown me, hate me, and torture me to death!

FRIAR FRANCIS

There is some strange misprision in the princes.

FRIAR FRANCIS

The princes are under some strange misunderstanding.

BENEDICK

Two of them have the very bent of honor,

And if their wisdoms be misled in this,

The practice of it lives in John the Bastard,

Whose spirits toil in frame of villainies.

BENEDICK

Two of them are completely honorable, and if they have been tricked in this, we must blame John the Bastard, who lives to create conflict.

LEONATO

I know not. If they speak but truth of her,

These hands shall tear her; if they wrong her honor,

The proudest of them shall well hear of it.

Time hath not yet so dried this blood of mine

Nor age so eat up my invention

Nor fortune made such havoc of my means

Nor my bad life reft me so much of friends

But they shall find, awaked in such a kind,

Both strength of limb and policy of mind,

Ability in means and choice of friends,

To quit me of them throughly.

LEONATO

I don’t know. If they have spoken the truth about Hero, I will tear her apart with my bare hands. But if they have accused her falsely, even the greatest of them will have to deal with me. Age hasn’t dried up my body or eroded my intelligence so much, and luck hasn’t robbed me of so much of my fortune, and my bad ways haven’t deprived me of so many friends, that they won’t find me ready to seek revenge both physically and mentally, with money and friends at my disposal.

FRIAR FRANCIS

Pause awhile,

And let my counsel sway you in this case.

Your daughter here the princes left for dead.

Let her awhile be secretly kept in

And publish it that she is dead indeed.

Maintain a mourning ostentation,

And on your family’s old monument

Hang mournful epitaphs and do all rites

That appertain unto a burial.

FRIAR FRANCIS

Hold on a moment, and listen to my advice. The princes left your daughter here for dead. Hide her for a while in your house, and tell everyone that she has, in fact, died. Make a bug show of mourning for her, hang sad epitaphs up at your family’s tomb, and perform all the appropriate burial ceremonies.

LEONATO

What shall become of this? What will this do?

LEONATO

Why should we do this? What will this do?

FRIAR FRANCIS

Marry, this, well carried, shall on her behalf

Change slander to remorse. That is some good.

But not for that dream I on this strange course,

But on this travail look for greater birth.

She, dying, as it must so be maintained,

Upon the instant that she was accused,

Shall be lamented, pitied and excused

Of every hearer. For it so falls out

That what we have we prize not to the worth

Whiles we enjoy it, but being lacked and lost,

Why then we rack the value, then we find

The virtue that possession would not show us

Whiles it was ours. So will it fare with Claudio.

When he shall hear she died upon his words,

The idea of her life shall sweetly creep

Into his study of imagination,

And every lovely organ of her life

Shall come apparelled in more precious habit,

More moving, delicate and full of life,

Into the eye and prospect of his soul

Than when she lived indeed. Then shall he mourn,

If ever love had interest in his liver,

And wish he had not so accused her,

No, though he thought his accusation true.

Let this be so, and doubt not but success

Will fashion the event in better shape

Than I can lay it down in likelihood.

But if all aim but this be leveled false,

The supposition of the lady’s death

Will quench the wonder of her infamy.

And if it sort not well, you may conceal her,

As best befits her wounded reputation,

In some reclusive and religious life,

Out of all eyes, tongues, minds, and injuries.

FRIAR FRANCIS

Listen, if we do this correctly, the men who slandered Hero will feel remorse for her instead. That will be a good thing. But I have an even greater goal in mind. We’ll maintain that she died the instant she was accused, and everyone who hears this will grieve for her, pity her, and excuse her actions. That’s how it goes: we don’t value the things we have until we lose them, when we suddenly rack up their value and see all the virtues we were blind to when they were alive and with us. That’s how Claudio will respond. When he hears that she died from his words, his imagination will be sweetly overtaken by thoughts of her. In death, every aspect of her life will be got up more beautifully, and in his mind she will seem more moving, more delicate, and more lively even than when she was alive. Then, if he ever truly felt love, he’ll mourn and wish he hadn’t accused her—even though he believed his accusation to be true. Follow my plan, and trust that the actual events will play out even better than I am describing. And even if they don’t, at least Hero’s supposed death will stop the rumors of her infidelity. And if it doesn’t go well, then you can keep her hidden in a nunnery, the best place for someone with her kind of dirtied reputation—away from the public’s eyes, tongues, mind, and insults.

BENEDICK

Signior Leonato, let the friar advise you.

And though you know my inwardness and love

Is very much unto the Prince and Claudio,

Yet, by mine honor, I will deal in this

As secretly and justly as your soul

Should with your body.

BENEDICK

Signior Leonato, listen to the friar’s plan. And even though you know I’m very close to the Prince and Claudio, I swear I’ll keep your counsel and deal with this secretly and justly.

LEONATO

Being that I flow in grief,

The smallest twine may lead me.

LEONATO

Because I’m drowning in my grief, I’ll grab onto the smallest piece of string dangled in front of me.

FRIAR FRANCIS

’Tis well consented. Presently away,

For to strange sores strangely they strain the cure.—

Come, lady, die to live. This wedding day

Perhaps is but prolonged. Have patience and endure.

FRIAR FRANCIS

This is a good agreement. Now, let’s go. A strange disease requires a strange cure. Come, lady; you must die in order to live. Hopefully, your wedding day is only postponed. Have patience and endure.

Exeunt all but BENEDICK andBEATRICE

Everyone but BENEDICK andBEATRICE exits.

BENEDICK

Lady Beatrice, have you wept all this while?

BENEDICK

Lady Beatrice, have you been crying this entire time?

BEATRICE

Yea, and I will weep a while longer.

BEATRICE

Yes, and I’ll keep crying a while longer.

BENEDICK

I will not desire that.

BENEDICK

I don’t wish that on you.

BEATRICE

You have no reason. I do it freely.

BEATRICE

You don’t have to; I do it of my own free will.

BENEDICK

Surely I do believe your fair cousin is wronged.

BENEDICK

I really believe your cousin was falsely accused.

BEATRICE

Ah, how much might the man deserve of me that would

right her!

BEATRICE

Oh, the man who avenged her could ask anything of me!

BENEDICK

Is there any way to show such friendship?

BENEDICK

Is there any way I could show such friendship to you?

BEATRICE

A very even way, but no such friend.

BEATRICE

A very clear way, but there is no friend who will undertake it.

BENEDICK

May a man do it?

BENEDICK

Can a man do it?

BEATRICE

It is a man’s office, but not yours.

BEATRICE

It’s a job meant for a man, but not you.

BENEDICK

I do love nothing in the world so well as you. Is not that

strange?

BENEDICK

There is nothing in the world that I love as much as you. Isn’t that strange?

BEATRICE

As strange as the thing I know not. It were as possible for

me to say I loved nothing so well as you, but believe me not,

and yet I lie not, I confess nothing, nor I deny nothing. I am

sorry for my cousin.

BEATRICE

It’s as strange as this other thing which I don’t understand. I could just as easily say that there is nothing in the world that I love as much as you. But don’t believe me—though I’m not lying. I confess nothing, and I deny nothing. I feel awful for my cousin.

BENEDICK

By my sword, Beatrice, thou lovest me.

BENEDICK

By my sword, Beatrice, you love me.

BEATRICE

Do not swear, and eat it.

BEATRICE

Don’t swear like that and then go back and eat it later.

BENEDICK

I will swear by it that you love me, and I will make him eat

it that says I love not you.

BENEDICK

I’ll swear by my sword that you love me, too, and I’ll make any man who says that I don’t love you eat it.

BEATRICE

Will you not eat your word?

BEATRICE

But you won’t eat your words?

BENEDICK

With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee.

BENEDICK

Not with any sauce they could provide for them. I swear, I love you.

BEATRICE

Why then, God forgive me.

BEATRICE

Well then, God forgive me!

BENEDICK

What offense, sweet Beatrice?

BENEDICK

Why, what have you done, sweet Beatrice?

BEATRICE

You have stayed me in a happy hour. I was about to protest

I loved you.

BEATRICE

You got to me first. I was about to swear that I loved you.

BENEDICK

And do it with all thy heart.

BENEDICK

Then do so, with all your heart.

BEATRICE

I love you with so much of my heart that none is left to

protest.

BEATRICE

I love you with so much of my heart that none of it is left to protest with.

BENEDICK

Come, bid me do anything for thee.

BENEDICK

Come, ask me to do anything for you.

BEATRICE

Kill Claudio.

BEATRICE

Kill Claudio.

BENEDICK

Ha! Not for the wide world.

BENEDICK

Ha! I wouldn’t do that for the whole wide world.

BEATRICE

You kill me to deny it. Farewell.

BEATRICE

Then, rejecting my request, you kill me, instead. Goodbye.

BEATRICE begins to exit

BEATRICE begins to exit.

BENEDICK

Tarry, sweet Beatrice.

BENEDICK

Wait, sweet Beatrice.

BEATRICE

I am gone, though I am here. There is no love in you. Nay,

I pray you let me go.

BEATRICE

My body waits here, but the rest of me is gone. You don’t really love me. I beg you to let me go.

BENEDICK

Beatrice—

BENEDICK

Beatrice—

BEATRICE

In faith, I will go.

BEATRICE

I swear, I’m going.

BENEDICK

We’ll be friends first.

BENEDICK

Not until we part as friends.

BEATRICE

You dare easier be friends with me than fight with mine

enemy.

BEATRICE

How dare you try to be my friend when you refuse to fight my enemy.

BENEDICK

Is Claudio thine enemy?

BENEDICK

Is Claudio your enemy?

BEATRICE

Is he not approved in the height a villain, that hath

slandered, scorned, dishonored my kinswoman? Oh, that I

were a man! What, bear her in hand until they come to take

hands and then, with public accusation, uncovered

slander, unmitigated rancor—O God, that I were a man! I

would eat his heart in the marketplace.

BEATRICE

Hasn’t he proven himself to be a great villain—slandering, scorning, and dishonoring my cousin? Oh, I wish I were a man! He pretended that everything was fine until the moment they were exchanging vows, and then—with public accusation, blatant slander, pure hatred—Oh God, if only I were a man! I would rip his heart out in public and eat it.

BENEDICK

Hear me, Beatrice—

BENEDICK

Listen to me, Beatrice—

BEATRICE

Talk with a man out at a window! A proper saying!

BEATRICE

Talking with a man outside her bedroom window! A likely story!

BENEDICK

Nay, but Beatrice—

BENEDICK

No, but Beatrice—

BEATRICE

Sweet Hero, she is wronged, she is slandered, she is

undone.

BEATRICE

Sweet Hero, she’s been wronged, she’s been slandered, she’s been ruined.

BENEDICK

Beat—

BENEDICK

Beat—

BEATRICE

Princes and counties! Surely, a princely testimony, a goodly

count, Count Comfect, a sweet gallant, surely! Oh, that I

were a man for his sake! Or that I had any friend would be

a man for my sake! But manhood is melted into curtsies,

valor into compliment, and men are only turned into

tongue, and trim ones too. He is now as valiant as Hercules

that only tells a lie and swears it. I cannot be a man with

wishing, therefore I will die a woman with grieving.

BEATRICE

Princes and counts! Oh, of course, it was all so proper and ceremonious—they gave a truly princely testimony. He’s a proper count, that Count Sugarplum, a sweet gentleman, for sure! Oh, if only I were a man! Or had a friend who would be a man for me! But there are no real men left. Their manliness has melted into pretty curtsies and fancy manners, and their bravery is spent on making clever compliments. All this conversing has turned men into tongues—and fancy ones, at that. The man who tells a lie and swears by it is now considered as brave as Hercules. I can’t make myself a man by wishing I were, so as a woman I’ll die, from grieving.

BENEDICK

Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee.

BENEDICK

Wait, good Beatrice. I swear by this hand that I love you.

BEATRICE

Use it for my love some other way than swearing by it.

BEATRICE

Don’t just swear by it; put your hand to some use that will prove you love me.

BENEDICK

Think you in your soul the Count Claudio hath wronged

Hero?

BENEDICK

Do you honestly think, in your soul, that Claudio has wrongly accused Hero?

BEATRICE

Yea, as sure as I have a thought or a soul.

BEATRICE

Yes, as sure as I have a thought or a soul.

BENEDICK

Enough, I am engaged. I will challenge him. I will kiss your

hand, and so I leave you. By this hand, Claudio shall render

me a dear account. As you hear of me, so think of me. Go

comfort your cousin. I must say she is dead, and so,

farewell.

BENEDICK

That’s enough for me, then. I’ll challenge him. I’ll kiss your hand, and with that I leave you. I swear that Claudio will pay dearly for this. Keep me in your thoughts and go comfort your cousin. I’ll go tell them that she’s dead. Goodbye.

Exeunt

They exit.