The Taming of the Shrew

Act 2, Scene 1

Enter KATHERINE and BIANCA, her hands bound

KATHERINE and BIANCA enter. BIANCA’S hands are tied.

BIANCA

Good sister, wrong me not nor wrong yourself,

To make a bondmaid and a slave of me.

That I disdain. But for these other goods—

Unbind my hands, I’ll pull them off myself,

Yea, all my raiment to my petticoat,

Or what you will command me will I do,

So well I know my duty to my elders.

BIANCA

Dear sister, it’s unfair to me—and unfair to yourself—to turn me into a slave. That I won’t stand for. But if you want my things—untie my hands and I’ll give them to you myself, everything, even down to my slip. Or anything else you order me to do. I know I should obey my elders.

KATHERINE

Of all thy suitors here I charge thee tell

Whom thou lovest best. See thou dissemble not.

KATHERINE

What I want is for you to tell me which of your suitors you like best. And don’t lie.

BIANCA

Believe me, sister, of all the men alive

I never yet beheld that special face

Which I could fancy more than any other.

BIANCA

I swear, dear sister, I have not yet encountered that special face I might prefer to any other.

KATHERINE

Minion, thou liest. Is ’t not Hortensio?

KATHERINE

You lying brat. It’s Hortensio, isn’t it?

BIANCA

If you affect him, sister, here I swear

I’ll plead for you myself, but you shall have him.

BIANCA

If you want him, dear sister, he’s yours. I swear I’ll woo him for you myself.

KATHERINE

Oh, then belike you fancy riches more.

You will have Gremio to keep you fair.

KATHERINE

Oh, I see. You’re more interested in money. You’ll live in luxury with Gremio.

BIANCA

Is it for him you do envy me so?

Nay, then you jest, and now I well perceive

You have but jested with me all this while.

I prithee, sister Kate, untie my hands.

BIANCA

Is it because of him that you envy me? You must be kidding! And now I see that you’ve been joking all the while. Please, Kate, untie my hands.

KATHERINE strikes her

KATHERINE strikes her.

KATHERINE

If that be jest, then all the rest was so.

KATHERINE

If that’s a joke, I guess the rest was, too.

Enter BAPTISTA

BAPTISTA enters.

BAPTISTA

Why, how now, dame! whence grows this insolence?—

Bianca, stand aside.—Poor girl, she weeps!

(to BIANCA) Go ply thy needle; meddle not with her.

(to KATHERINE) For shame, thou hilding of a devilish spirit!

Why dost thou wrong her that did ne’er wrong thee?

When did she cross thee with a bitter word?

BAPTISTA

What in the world is going on! (to KATHERINE) Young lady, where do you get the nerve!—(to BIANCA) Get behind me, Bianca.—Poor girl, she’s hysterical!—Go do some sewing. Don’t even talk to her. (to KATHERINE) You monstrous, good-for-nothing fiend! Why would you want to hurt your sister? She never did you any harm! When has she spoken even one cross word to you?

KATHERINE

Her silence flouts me, and I’ll be revenged.

KATHERINE

She mocks me with her silence, and I’ll get my revenge on her.

Flies after BIANCA

She runs at BIANCA as if she’s going to strike her.

BAPTISTA

What, in my sight?—Bianca, get thee in.

BAPTISTA

What, in my presence? How dare you!—Bianca, go inside.

Exit BIANCA

BIANCA exits.

KATHERINE

What, will you not suffer me? Nay, now I see

She is your treasure, she must have a husband,

I must dance barefoot on her wedding day

And, for your love to her, lead apes in hell.

Talk not to me. I will go sit and weep

Till I can find occasion of revenge.

KATHERINE

You mean you don’t even want to hear my side? Of course! She’s your treasure. She must have a husband and I must dance barefoot on her wedding day. You like her best and so I’ll die an old maid. Don’t talk to me. I’ll just go cry myself sick and think of some way to get back at all of you.

Exit

She exits.

BAPTISTA

Was ever gentleman thus grieved as I?

But who comes here?

BAPTISTA

Has any man ever had to put up with what I do? Now what?

Enter GREMIO, LUCENTIO in the habit of a mean man; PETRUCHIO, with HORTENSIO as a musician; and TRANIO, with BIONDELLO bearing a lute and books

GREMIO enters with LUCENTIO, dressed as a poor man; PETRUCHIO enters with HORTENSIO, disguised as a musician; TRANIO, disguised as LUCENTIO, enters with BIONDELLO, who is carrying a lute and books.

GREMIO

Good morrow, neighbor Baptista.

GREMIO

Good morning, neighbor Baptista.

BAPTISTA

Good morrow, neighbor Gremio.—God save you, gentlemen!

BAPTISTA

Good morning, neighbor Gremio. Greetings, gentlemen.

PETRUCHIO

And you, good sir. Pray, have you not a daughter

Called Katherina, fair and virtuous?

PETRUCHIO

And to you, good sir. Tell me, don’t you have a virtuous and lovely daughter named Katherina?

BAPTISTA

I have a daughter, sir, called Katherina.

BAPTISTA

I have a daughter named Katherina, sir.

GREMIO

(to PETRUCHIO) You are too blunt. Go to it orderly.

GREMIO

(to PETRUCHIO) You are too blunt. You’re supposed to work up to it.

PETRUCHIO

You wrong me, Signior Gremio. Give me leave.—

I am a gentleman of Verona, sir,

That hearing of her beauty and her wit,

Her affability and bashful modesty,

Her wondrous qualities and mild behavior,

Am bold to show myself a forward guest

Within your house, to make mine eye the witness

Of that report which I so oft have heard.

And, for an entrance to my entertainment,

I do present you with a man of mine,

(presenting HORTENSIO, disguised as LITIO)

Cunning in music and the mathematics,

To instruct her fully in those sciences,

Whereof I know she is not ignorant.

Accept of him, or else you do me wrong.

His name is Litio, born in Mantua.

PETRUCHIO

Please, Signior Gremio. Allow me to continue.—I am a gentleman of Verona, sir, who, hearing of your daughter’s beauty and wit, her friendly disposition and bashful modesty, her uncommon virtues and her mild behavior, have taken the liberty of presenting myself as a guest at your house in the hope of seeing for myself if what I’ve heard is true. And, as the price of admission for being received by you, I here present you with a servant of mine. (he presents HORTENSIO, disguised as LITIO)*. He is expert in the fields of music and mathematics. I thought he might instruct her in those branches of knowledge—of which she is, I gather, no beginner. Be good enough to accept this gift—I’ll be offended if you don’t. His name is Litio, and he comes from Mantua.

BAPTISTA

You’re welcome, sir, and he for your good sake.

But for my daughter Katherine, this I know,

She is not for your turn, the more my grief.

BAPTISTA

You and he are both welcome, sir. As for my daughter Katherine, this much I know: she’s not for you—more’s the pity.

PETRUCHIO

I see you do not mean to part with her,

Or else you like not of my company.

PETRUCHIO

I see you don’t intend to part with her—or perhaps you don’t like my company.

BAPTISTA

Mistake me not. I speak but as I find.

Whence are you, sir? What may I call your name?

BAPTISTA

Don’t misunderstand me, sir. I’m just stating the facts as I see them. Where are you from? What’s your name?

PETRUCHIO

Petruchio is my name, Antonio’s son,

A man well known throughout all Italy.

PETRUCHIO

My name is Petruchio, son of Antonio, a man well known throughout Italy.

BAPTISTA

I know him well. You are welcome for his sake.

BAPTISTA

I know him well. You are welcome for his sake.

GREMIO

Saving your tale, Petruchio, I pray

Let us that are poor petitioners speak too.

Bacare, you are marvelous forward.

GREMIO

With all due respect, Petruchio, give someone else a chance to speak. You’re so aggressive!

PETRUCHIO

Oh, pardon me, Signior Gremio, I would fain be doing.

PETRUCHIO

Forgive me, Signior Gremio, but I’m anxious to get things moving.

GREMIO

I doubt it not, sir, but you will curse your wooing.—

Neighbor, this is a gift very grateful, I am sure of it. To express the like kindness, myself, that have been more kindly beholding to you than any, freely give unto you this young scholar (presenting LUCENTIO, disguised as CAMBIO) that hath been long studying at Rheims, as cunning in Greek, Latin, and other languages as the other in music and mathematics. His name is Cambio. Pray accept his service.

GREMIO

No doubt, but you may be going about it the wrong way—Neighbor, this gift is very gracious, I’m sure. I myself, who am more indebted to you than anyone, have brought you this young scholar (presenting LUCENTIO, disguised as CAMBIO) who has long studied at Rheims. He is as expert in Greek, Latin, and other languages as that other man is in music and mathematics. His name is Cambio. Please accept his services.

BAPTISTA

A thousand thanks, Signior Gremio. Welcome, good Cambio. (to TRANIO as LUCENTIO) But, gentle sir, methinks you walk like a stranger. May I be so bold to know the cause of your coming?

BAPTISTA

Many thanks, Signior Gremio. Welcome, good Cambio. (to TRANIO as LUCENTIO) As for you, sir, you would appear to be a stranger. May I be so bold as to ask your reason for coming?

TRANIO

(as LUCENTIO) Pardon me, sir, the boldness is mine own,

That being a stranger in this city here

Do make myself a suitor to your daughter,

Unto Bianca, fair and virtuous.

Nor is your firm resolve unknown to me,

In the preferment of the eldest sister.

This liberty is all that I request,

That, upon knowledge of my parentage,

I may have welcome ’mongst the rest that woo

And free access and favor as the rest.

And toward the education of your daughters,

I here bestow a simple instrument

And this small packet of Greek and Latin books.

BIONDELLO brings the gifts forward

If you accept them, then their worth is great.

TRANIO

(as LUCENTIO) Pardon me, sir, the boldness is all mine in seeking to court your fair and virtuous daughter, Bianca. I am indeed a stranger in this city. I’m aware of your firm decision regarding her older sister. I only ask that when you know who my parents are, I may be made as welcome as her other suitors and given the same freedom and favor. My contribution toward the education of your daughters is a lute and this small package of Greek and Latin books. (BIONDELLO brings the gifts forward) You would add to their value by accepting them.

BAPTISTA

Lucentio is your name. Of whence, I pray?

BAPTISTA

Your name is Lucentio, you say. Of what city, may I ask?

TRANIO

(as LUCENTIO) Of Pisa, sir, son to Vincentio.

TRANIO

(as LUCENTIO) Of Pisa, sir, son of Vincentio.

BAPTISTA

A mighty man of Pisa. By report

I know him well. You are very welcome, sir.

(to HORTENSIO as LITIO) Take you the lute,

(to LUCENTIO as CAMBIO) and you the set of books.

You shall go see your pupils presently.

Holla, within!

BAPTISTA

A man of great influence. I know him well by reputation. You are very welcome here, sir. (to HORTENSIO as LITIO) You take the lute (to LUCENTIO as CAMBIO), and you, the set of books. I’ll send you to your pupils right away. You there in the house!

Enter a Servant

A servant enters.

Sirrah, lead these gentlemen

To my daughters, and tell them both

These are their tutors. Bid them use them well.

Boy, take these gentlemen to my daughters, and tell them both they are to be their teachers and to be courteous to them.

Exit Servant with LUCENTIO and HORTENSIO, BIONDELLO following

The servant exits with LUCENTIO and HORTENSIO, followed by BIONDELLO.

We will go walk a little in the orchard,

And then to dinner. You are passing welcome,

And so I pray you all to think yourselves.

Let’s take a little walk in the orchard before dinner. You are all most welcome here; please make yourselves at home.

PETRUCHIO

Signior Baptista, my business asketh haste,

And every day I cannot come to woo.

You knew my father well, and in him me,

Left solely heir to all his lands and goods,

Which I have bettered rather than decreased.

Then tell me, if I get your daughter’s love,

What dowry shall I have with her to wife?

PETRUCHIO

Signior Baptista, I’m actually in a bit of a hurry. I can’t make this wooing into a daily thing. You knew my father well; therefore, you know me, the sole heir to all his property and possessions, which I have added to rather than depleted. So, tell me, assuming I win your daughter’s love, what dowry would she bring to the marriage?

BAPTISTA

After my death, the one half of my lands,

And, in possession, twenty thousand crowns.

BAPTISTA

Twenty thousand crowns now, and half my lands after my death.

PETRUCHIO

And, for that dowry, I’ll assure her of

Her widowhood, be it that she survive me,

In all my lands and leases whatsoever.

Let specialties be therefore drawn between us,

That covenants may be kept on either hand.

PETRUCHIO

Fair enough. And on my side, I’ll guarantee that if I die before she does, she shall inherit all my land and the rent from any property I own. Let’s have explicit contracts drawn up to ensure that both sides keep their promises.

BAPTISTA

Ay, when the special thing is well obtained,

That is, her love, for that is all in all.

BAPTISTA

Certainly, as soon as you’ve gotten the most important thing—her love. That counts for everything.

PETRUCHIO

Why, that is nothing. For I tell you, father,

I am as peremptory as she proud-minded;

And where two raging fires meet together,

They do consume the thing that feeds their fury.

Though little fire grows great with little wind,

Yet extreme gusts will blow out fire and all.

So I to her and so she yields to me,

For I am rough and woo not like a babe.

PETRUCHIO

Oh, that’s nothing, believe me, sir. I’m as commanding as she is proud, and when two raging fires meet, they end up consuming the very thing that kindled them. Blow on a fire and all you do is fan the flames. But a great gust of wind will blow the fire out completely. I’m that great gust to her fire. I’m rough, and I don’t woo like a little boy.

BAPTISTA

Well mayst thou woo, and happy be thy speed.

But be thou armed for some unhappy words.

BAPTISTA

Well, good luck! I hope you’re successful. But prepare yourself for some unpleasantness.

PETRUCHIO

Ay, to the proof, as mountains are for winds,

That shakes not, though they blow perpetually.

PETRUCHIO

I’ll be completely prepared. Mountains don’t tremble, however much the wind may blow!

Enter HORTENSIO as LITIO, with his head broke

Enter HORTENSIO as LITIO, with his head cut and bleeding

BAPTISTA

How now, my friend, why dost thou look so pale?

BAPTISTA

Gracious! Why so pale, my friend?

HORTENSIO

(as LITIO) For fear, I promise you, if I look pale.

HORTENSIO

(as LITIO) I would have to say from fear.

BAPTISTA

What, will my daughter prove a good musician?

BAPTISTA

Will my daughter be a good musician, do you think?

HORTENSIO

I think she’ll sooner prove a soldier.

Iron may hold with her, but never lutes.

HORTENSIO

I think she’ll be a better soldier. She may be good with firearms. Never lutes.

BAPTISTA

Why, then thou canst not break her to the lute?

BAPTISTA

You don’t think you can teach her?

HORTENSIO

Why, no, for she hath broke the lute to me.

I did but tell her she mistook her frets,

And bowed her hand to teach her fingering,

When, with a most impatient devilish spirit,

“’Frets’ call you these?” quoth she. “I’ll fume with them!”

And with that word she struck me on the head,

And through the instrument my pate made way,

And there I stood amazèd for a while

As on a pillory, looking through the lute,

While she did call me “rascal fiddler”

And “twangling Jack”; with twenty such vile terms,

As had she studied to misuse me so.

HORTENSIO

No, but she’s taught me a thing or two! All I said was that she was using the wrong frets and tried to adjust her fingering. And she jumps up and says, “Frets? I’ll give you frets!” With that, she clobbers me with the lute so that my head goes right through, and there I am, dazed, strings around my neck, looking through the sound hole like I was in the stocks, while she calls me “worthless fiddler,” “twanging twerp,” and twenty more hateful names, as though she’d prepared for me by composing a long list of insults to use on my behalf.

PETRUCHIO

Now, by the world, it is a lusty wench.

I love her ten times more than e’er I did.

Oh, how I long to have some chat with her!

PETRUCHIO

I like this girl! She has real character! Now I want her more than ever. I can’t wait to meet her!

BAPTISTA

(to HORTENSIO as LITIO)

Well, go with me and be not so discomfited.

Proceed in practice with my younger daughter.

She’s apt to learn and thankful for good turns.

Signior Petruchio, will you go with us,

Or shall I send my daughter Kate to you?

BAPTISTA

(to HORTENSIO, disguised as LITIO) All right, come with me. Don’t be discouraged. Continue your lessons with my younger daughter. She’s quick to learn and responsive. Signior Petruchio, will you come with us, or shall I send my daughter Kate to you?

PETRUCHIO

I pray you do.

PETRUCHIO

Please do.

Exeunt all but PETRUCHIO

Everyone but PETRUCHIO exits.

I’ll attend her here

And woo her with some spirit when she comes.

Say that she rail; why then I’ll tell her plain

She sings as sweetly as a nightingale.

Say that she frown; I’ll say she looks as clear

As morning roses newly washed with dew.

Say she be mute and will not speak a word;

Then I’ll commend her volubility,

And say she uttereth piercing eloquence.

If she do bid me pack, I’ll give her thanks,

As though she bid me stay by her a week.

If she deny to wed, I’ll crave the day

When I shall ask the banns and when be marrièd.

But here she comes—and now, Petruchio, speak.

I’ll wait for her here and when she comes I’ll take a novel approach with her. If she rants, I’ll tell her that she sings as sweetly as a nightingale. If she glares, I’ll say her brow is as clear as roses newly washed with morning dew. If she is silent and won’t speak at all, I’ll praise her chattiness and say she speaks with piercing eloquence. If she orders me to go, I’ll thank her warmly as if she’d just offered to put me up for a week. If she refuses my proposal, I’ll tell her how much I’m looking forward to the announcement and the wedding. But here she comes. Here goes!

Enter KATHERINE

KATHERINE enters.

Good morrow, Kate—for that’s your name, I hear.

Good morning, Kate, for I hear that’s what you’re called.

KATHERINE

Well have you heard, but something hard of hearing.

They call me Katherine that do talk of me.

KATHERINE

Is that what you’ve heard? Then you’d better get your ears checked. I am called Katherine by those who have any business using my name.

PETRUCHIO

You lie, in faith, for you are called plain Kate,

And bonny Kate, and sometimes Kate the curst,

But Kate, the prettiest Kate in Christendom,

Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate—

For dainties are all Kates—and therefore, Kate,

Take this of me, Kate of my consolation:

Hearing thy mildness praised in every town,

Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded—

Yet not so deeply as to thee belongs—

Myself am moved to woo thee for my wife.

PETRUCHIO

Liar. In fact, you’re called Kate, plain Kate—and pretty Kate, and sometimes Kate the shrew. But it’s definitely Kate—the prettiest Kate in the world, Katie, Kitty, Kat-woman, the Kate-ster—and so, Kate, here’s my pitch: that having heard your charming disposition praised—not to mention your beauty and your virtues, though none of them as richly as you deserve—I find myself driven to propose. I want you for my wife.

KATHERINE

“Moved,” in good time. Let him that moved you hither

Remove you hence. I knew you at the first

You were a moveable.

KATHERINE

“Driven?” Really? Well, let whoever drove you here drive you back again. I had you figured for a piece of furniture.

PETRUCHIO

Why, what’s a moveable?

PETRUCHIO

What do you mean by “furniture”?

KATHERINE

A joint stool.

KATHERINE

A nice stool.

PETRUCHIO

Thou hast hit it. Come, sit on me.

PETRUCHIO

You’re right, actually. Come sit on me.

KATHERINE

Asses are made to bear, and so are you.

KATHERINE

Asses are made for bearing, and so are you.

PETRUCHIO

Women are made to bear, and so are you.

PETRUCHIO

Women are made for bearing, and so are you.

KATHERINE

No such jade as you, if me you mean.

KATHERINE

Not by the likes of you!

PETRUCHIO

Alas, good Kate, I will not burden thee,

For knowing thee to be but young and light—

PETRUCHIO

Oh heavens, Kate, I wouldn’t think of burdening you. I know how light and carefree you are.

KATHERINE

Too light for such a swain as you to catch,

And yet as heavy as my weight should be.

KATHERINE

Too light for a lout like you to catch—though no lighter than I should be.

PETRUCHIO

“Should be”—should buzz!

PETRUCHIO

Should be? Maybe you should be the subject of some buzz!

KATHERINE

Well ta’en, and like a buzzard.

KATHERINE

Buzz off, buzzard.

PETRUCHIO

O slow-winged turtle, shall a buzzard take thee?

PETRUCHIO

If I’m a buzzard, you’re a turtledove.

KATHERINE

Ay, for a turtle, as he takes a buzzard.

KATHERINE

Only a buzzard would think so.

PETRUCHIO

Come, come, you wasp. I’ faith, you are too angry.

PETRUCHIO

Come, my little wasp—you’re too angry.

KATHERINE

If I be waspish, best beware my sting.

KATHERINE

If I’m a wasp, look out for my stinger.

PETRUCHIO

My remedy is then to pluck it out.

PETRUCHIO

All I have to do is remove it.

KATHERINE

Ay, if the fool could find it where it lies.

KATHERINE

True, if a fool such as yourself could find it.

PETRUCHIO

Who knows not where a wasp does wear his sting?

In his tail.

PETRUCHIO

Everyone knows where a wasp wears its stinger. In its tail.

KATHERINE

In his tongue.

KATHERINE

No, in its tongue.

PETRUCHIO

Whose tongue?

PETRUCHIO

Whose tongue?

KATHERINE

Yours, if you talk of tales. And so farewell.

KATHERINE

Yours, if we’re talking about tales. I’m leaving.

PETRUCHIO

What, with my tongue in your tail? Nay, come again,

Good Kate. I am a gentleman.

PETRUCHIO

You’re leaving with my tongue in your tail? No, come back, Kate. I’m too much of a gentleman.

KATHERINE

That I’ll try.

KATHERINE

A gentleman? We’ll see about that!

She strikes him

She strikes him.

PETRUCHIO

I swear I’ll cuff you if you strike again.

PETRUCHIO

I swear I’ll smack you if you hit me again.

KATHERINE

So may you lose your arms.

If you strike me, you are no gentleman;

And if no gentleman, why then no arms.

KATHERINE

Not if you want to keep your arms! If you hit me, that proves you’re not a gentleman. And if you’re not a gentleman, you don’t have any arms.

PETRUCHIO

A herald, Kate? Oh, put me in thy books!

PETRUCHIO

Are you a herald, Kate? Put me in your books!

KATHERINE

What is your crest? A coxcomb?

KATHERINE

What is your crest? A coxcomb?

PETRUCHIO

A combless cock, so Kate will be my hen.

PETRUCHIO

I’ll give up my comb, if you’ll be my hen.

KATHERINE

No cock of mine. You crow too like a craven.

KATHERINE

Your cock is not for me. It has no fighting spirit.

PETRUCHIO

Nay, come, Kate, come. You must not look so sour.

PETRUCHIO

Oh, come on now, Kate. Don’t look so sour.

KATHERINE

It is my fashion, when I see a crab.

KATHERINE

That’s my way, when I see a crab-apple.

PETRUCHIO

Why, here’s no crab, and therefore look not sour.

PETRUCHIO

There’s no crab-apple here, so don’t look sour.

KATHERINE

There is, there is.

KATHERINE

There is a crab-apple here.

PETRUCHIO

Then show it me.

PETRUCHIO

Show me.

KATHERINE

Had I a glass, I would.

KATHERINE

I would, if I had a mirror.

PETRUCHIO

What, you mean my face?

PETRUCHIO

What, you mean my face looks like a crab-apple?

KATHERINE

Well aimed of such a young one.

KATHERINE

What a clever child he is!

PETRUCHIO

Now, by Saint George, I am too young for you.

PETRUCHIO

You know, you’re right. I probably am too young for you.

KATHERINE

Yet you are withered.

KATHERINE

Maybe, but you’re wrinkled all the same.

PETRUCHIO

’Tis with cares.

PETRUCHIO

Oh, that’s with worry.

KATHERINE

I care not.

KATHERINE

Well, that doesn’t worry me.

PETRUCHIO

Nay, hear you, Kate: in sooth you ’scape not so.

PETRUCHIO

Listen, Kate! You won’t get away like that.

KATHERINE

I chafe you, if I tarry. Let me go.

KATHERINE

Let me go. I’ll make you angry if I stay.

PETRUCHIO

No, not a whit. I find you passing gentle.

’Twas told me you were rough and coy and sullen,

And now I find report a very liar.

For thou are pleasant, gamesome, passing courteous,

But slow in speech, yet sweet as springtime flowers.

Thou canst not frown, thou canst not look askance,

Nor bite the lip as angry wenches will,

Nor hast thou pleasure to be cross in talk.

But thou with mildness entertain’st thy wooers,

With gentle conference, soft and affable.

Why does the world report that Kate doth limp?

O slanderous world! Kate like the hazel-twig

Is straight and slender and as brown in hue

As hazel nuts, and sweeter than the kernels.

Oh, let me see thee walk! Thou dost not halt.

PETRUCHIO

No, not a bit. I find you quite gentle. I was told that you were violent, proud, and sullen. But now I see that people have been lying about you, for you are funny, playful, and beautifully behaved, not sharp-tongued, but as sweet as flowers in springtime. You haven’t got it in you to frown or look displeased or bite your lip as angry women do. You don’t take pleasure in bitter conversation. No, you entertain your suitors with mild and gentle conversation, quiet and pleasant. Why does the world report that Kate is lame? The world’s a liar. Kate is as straight and slender as a hazel-twig, her hair as brown as hazelnut shells, and she herself sweeter than the kernels. Take a few steps—I want to see you walk. You don’t limp at all!

KATHERINE

Go, fool, and whom thou keep’st command.

KATHERINE

Get out of here, fool, and give orders to your servants, not me.

PETRUCHIO

Did ever Dian so become a grove

As Kate this chamber with her princely gait?

Oh, be thou Dian, and let her be Kate,

And then let Kate be chaste and Dian sportful.

PETRUCHIO

Did Diana ever beautify a grove as much as Kate beautifies this room with her queenly movements? You be Diana, and let Diana be Kate. Then let Kate be the chaste one, while Diana plays with me.

KATHERINE

Where did you study all this goodly speech?

KATHERINE

Where do you memorize all this smart talk?

PETRUCHIO

It is extempore, from my mother wit.

PETRUCHIO

I make it up as I go. It’s born of my mother wit.

KATHERINE

A witty mother! Witless else her son.

KATHERINE

A witty mother! Too bad about the son!

PETRUCHIO

Am I not wise?

PETRUCHIO

Am I not wise?

KATHERINE

Yes, keep you warm.

KATHERINE

Enough to keep yourself warm.

PETRUCHIO

Marry, so I mean, sweet Katherine, in thy bed.

And therefore, setting all this chat aside,

Thus in plain terms: “your father hath consented”

That you shall be my wife, your dowry ’greed on,

And, will you, nill you, I will marry you.

Now, Kate, I am a husband for your turn,

For, by this light, whereby I see thy beauty,

Thy beauty that doth make me like thee well,

Thou must be married to no man but me.

For I am he am born to tame you, Kate,

And bring you from a wild Kate to a Kate

Conformable as other household Kates.

PETRUCHIO

Yes, I intend to keep myself warm, sweet Katherine—in your bed. So let’s cut to the chase: your father has consented for you to become my wife. Your dowry is agreed upon, and whether you like it or not, I will marry you. I tell you, I’m the man for you, Kate. I swear by this light, which shows me your beauty—the beauty that makes me love you—that you must be married to no man but me. I’m the man who was born to tame you and change you from a wildcat Kate into a Kate as gentle and domestic as other household Kates.

Enter BAPTISTA, GREMIO, and TRANIO

BAPTISTA, GREMIO, and TRANIO enter.

Here comes your father. Never make denial.

I must and will have Katherine to my wife.

Here comes your father. Don’t even think about refusing. I must and will have Katherine for my wife.

BAPTISTA

Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter?

BAPTISTA

Now, Signior Petruchio, how are you getting on with my daughter?

PETRUCHIO

How but well, sir? How but well?

It were impossible I should speed amiss.

PETRUCHIO

Beautifully, sir, beautifully! It couldn’t go any other way.

BAPTISTA

Why, how now, daughter Katherine? In your dumps?

BAPTISTA

Now, daughter Katherine? Are you down in the dumps?

KATHERINE

Call you me daughter? Now, I promise you

You have showed a tender fatherly regard

To wish me wed to one half lunatic,

A mad-cup ruffian and a swearing Jack,

That thinks with oaths to face the matter out.

KATHERINE

You have the nerve to call me daughter? Is this a father’s loving care—wanting to marry me off to a total madman, a worthless, irresponsible louse who thinks if he swears enough, he’ll get his way?

PETRUCHIO

Father, ’tis thus: yourself and all the world

That talked of her have talked amiss of her.

If she be curst, it is for policy,

For she’s not froward, but modest as the dove.

She is not hot, but temperate as the morn.

For patience she will prove a second Grissel,

And Roman Lucrece for her chastity.

And to conclude, we have ’greed so well together,

That upon Sunday is the wedding day.

PETRUCHIO

Sir, this is the truth: you and the rest—all the people who have ever talked about her—have all been wrong. If she seems fierce, it’s for a reason. She’s not obstinate but gentle as the dove, not high-strung but peaceful as the morning. She has the patience of a Griselda and the modesty of Rome’s Lucrece. In short, we’ve gotten along so well that Sunday is our wedding day.

KATHERINE

I’ll see thee hanged on Sunday first.

KATHERINE

I’ll see you hanged on Sunday first!

GREMIO

Hark, Petruchio: she says she’ll see thee hanged first.

GREMIO

Listen to that Petruchio: she says she’ll see you hanged first.

TRANIO

Is this your speeding? Nay, then, good night our part.

TRANIO

Is this your idea of success? So much for our plan.

PETRUCHIO

Be patient, gentlemen. I choose her for myself.

If she and I be pleased, what’s that to you?

’Tis bargained ’twixt us twain, being alone,

That she shall still be curst in company.

I tell you, ’tis incredible to believe

How much she loves me. O, the kindest Kate!

She hung about my neck, and kiss on kiss

She vied so fast, protesting oath on oath,

That in a twink she won me to her love.

O, you are novices! ’Tis a world to see,

How tame, when men and women are alone,

A meacock wretch can make the curstest shrew.—

Give me thy hand, Kate. I will unto Venice

To buy apparel ’gainst the wedding day.

Provide the feast, father, and bid the guests.

I will be sure my Katherine shall be fine.

PETRUCHIO

Relax, gentlemen. I’ve made my choice. If she and I are happy, what’s it to you? When we were alone, we agreed that in public she would go on being unpleasant. I tell you, though, it’s incredible how much she loves me. Darling Kate! She hung about my neck, smothering me with kisses, making vow after vow. In this way, she won my heart lickety-split! You men are rank beginners! It’s amazing how even a timid wretch can tame the most dreadful shrew, if the two are left alone together. Give me your hand, Kate. I’m off to Venice to buy outfits for the wedding. Plan the feast, sir, and invite the guests. I want my Katherine decked out in the finest clothes.

BAPTISTA

I know not what to say, but give me your hands.

God send you joy, Petruchio. ’Tis a match.

BAPTISTA

I don’t know what to say. Well, give me your hands. God give you joy, Petruchio. Call it a match!

GREMIO AND TRANIO

Amen, say we. We will be witnesses.

GREMIO AND TRANIO

Amen to that! We’ll be your witnesses.

PETRUCHIO

Father, and wife, and gentlemen, adieu.

I will to Venice. Sunday comes apace.

We will have rings, and things, and fine array,

And kiss me, Kate. We will be married o’ Sunday.

PETRUCHIO

Father, wife, friends—farewell! I’m off to Venice. Sunday is just around the corner. We will have rings and things and fancy dress! So kiss me, Kate. We’re to be married on Sunday.

Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE severally

PETRUCHIO and KATHERINE exit in different directions.

GREMIO

Was ever match clapped up so suddenly?

GREMIO

Was there ever a match put together so quickly?

BAPTISTA

Faith, gentlemen, now I play a merchant’s part,

And venture madly on a desperate mart.

BAPTISTA

Truly, gentlemen, this is a chancy piece of business. I’ve made a risky investment.

TRANIO

(as LUCENTIO) ’Twas a commodity lay fretting by you.

’Twill bring you gain or perish on the seas.

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) Yes, but the item was just gathering dust. This way, you’ll either make a profit by it or lose it on the high seas.

BAPTISTA

The gain I seek is quiet in the match.

BAPTISTA

The only profit I seek is a peaceful match.

GREMIO

No doubt but he hath got a quiet catch.

But now, Baptista, to your younger daughter.

Now is the day we long have lookèd for.

I am your neighbor, and was suitor first.

GREMIO

There’s no doubt that Petruchio’s got quite a catch. Now, Baptista, let’s turn to your younger daughter. We’ve been waiting a long time for this day. I’m your neighbor and came courting first.

TRANIO

(as LUCENTIO) And I am one that love Bianca more

Than words can witness or your thoughts can guess.

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) And I am one who loves Bianca more than words can express, more than you can imagine.

GREMIO

Youngling, thou canst not love so dear as I.

GREMIO

Callow youth, you don’t yet know how to love!

TRANIO

(as LUCENTIO)

Graybeard, thy love doth freeze.

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) Old man, your love is ice.

GREMIO

But thine doth fry.

Skipper, stand back. ’Tis age that nourisheth.

GREMIO

And you’re all sizzle. Stand back, boy. Age is the thing that nourishes.

TRANIO

(as LUCENTIO) But youth in ladies’ eyes that flourisheth.

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) Yes, but in the ladies’ eyes, it’s youth that flourishes.

BAPTISTA

Content you, gentlemen. I will compound this strife.

’Tis deeds must win the prize, and he of both

That can assure my daughter greatest dower

Shall have my Bianca’s love.

Say, Signior Gremio, what can you assure her?

BAPTISTA

Enough, gentlemen. I will settle this matter. Deeds will determine the winner here. Whichever of you can promise Bianca the greatest dower shall have my daughter’s love. Tell me, Signior Gremio, what can you offer her?

GREMIO

First, as you know, my house within the city

Is richly furnishèd with plate and gold,

Basins and ewers to lave her dainty hands;

My hangings all of Tyrian tapestry,

In ivory coffers I have stuffed my crowns,

In cypress chests my arras counterpoints,

Costly apparel, tents, and canopies,

Fine linen, Turkey cushions bossed with pearl,

Valance of Venice gold in needlework,

Pewter and brass, and all things that belong

To house or housekeeping. Then, at my farm

I have a hundred milch-kine to the pail,

Six score fat oxen standing in my stalls,

And all things answerable to this portion.

Myself am struck in years, I must confess,

And if I die tomorrow this is hers,

If whilst I live she will be only mine.

GREMIO

First of all, my house in the city, as you know, is filled with expensive furniture and household articles, china and gold, basins and pitchers for her to wash her dainty hands in. All my wall hangings are tapestries from Tyre. My ivory strongboxes are stuffed with gold, my wooden trunks filled with elegant rugs, expensive clothing, hangings and bed curtains, fine linens, Turkish cushions trimmed with pearls, Venetian draperies, pewter and brass, and everything else a household could possibly want. Then, at my farm I have a hundred milk cows, a hundred and twenty fat oxen in my stables, and all the equipment necessary to maintain them. I’m getting on in years, and if I died tomorrow, all this will belong to Bianca—if only while I live she’ll belong solely to me.

TRANIO

(as LUCENTIO)

That “only” came well in. (to BAPTISTA) Sir, list to me:

I am my father’s heir and only son.

If I may have your daughter to my wife,

I’ll leave her houses three or four as good,

Within rich Pisa walls, as any one

Old Signior Gremio has in Padua,

Besides two thousand ducats by the year

Of fruitful land, all which shall be her jointure.—

What, have I pinched you, Signior Gremio?

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) That “solely” is very much to the point. (to BAPTISTA) Sir, hear me out: I am my father’s only son and, as such, his sole heir. If you give me your daughter’s hand in marriage, she will end up with three or four houses in Pisa as good as any one that Gremio has in Padua—not to mention the two thousand ducats a year that my land earns me. All of which I’ll leave her in my will. Did I see you flinch, Signior Gremio?

GREMIO

Two thousand ducats by the year of land!

(aside) My land amounts not to so much in all.—

That she shall have, besides an argosy

That now is lying in Marcellus’ road.

(to TRANIO) What, have I choked you with an argosy?

GREMIO

Two thousand ducats a year from his land! (to himself) All my land together isn’t worth that much!—Aha! I forgot to mention the merchant ship that lies in Marseilles harbor. (to TRANIO) Sorry—have I caught you choking on a merchant ship?

TRANIO

(as LUCENTIO) Gremio, ’tis known my father hath no less

Than three great argosies, besides two galliasses,

And twelve tight galleys. These I will assure her,

And twice as much whate’er thou offer’st next.

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) Please, Gremio! Everyone knows that my father has no less than three, huge merchant ships and fourteen galleys—two large and twelve small. These also I promise to Bianca—and whatever your next offer is, I’ll double it.

GREMIO

Nay, I have offered all, I have no more,

And she can have no more than all I have.

(to BAPTISTA) If you like me, she shall have me and mine.

GREMIO

I have nothing else to offer. That’s everything I own. I can’t offer her more than all I have. (to BAPTISTA) If you choose me, she shall have me and mine.

TRANIO

(as LUCENTIO)

Why, then the maid is mine from all the world,

By your firm promise. Gremio is outvied.

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) In that case I, of all the men in the world, have won the maid, by your explicit promise. Gremio is outbid.

BAPTISTA

I must confess your offer is the best,

And, let your father make her the assurance,

She is your own; else, you must pardon me.

If you should die before him, where’s her dower?

BAPTISTA

I must admit your offer is the best. And provided that your father will be your guarantor, she shall be yours. Otherwise—forgive me, but if you should die before him, what becomes of her dowry?

TRANIO

(as LUCENTIO) That’s but a cavil: he is old, I young.

TRANIO

(speaking as LUCENTIO) That’s nothing! He is old, I’m young.

GREMIO

And may not young men die as well as old?

GREMIO

Oh, and young men never die?

BAPTISTA

Well, gentlemen, I am thus resolved:

On Sunday next, you know

My daughter Katherina is to be married.

(to TRANIO as LUCENTIO)

Now, on the Sunday following, shall Bianca

Be bride to you, if you make this assurance.

If not, to Signior Gremio.

And so I take my leave, and thank you both.

BAPTISTA

Well, gentlemen, that’s my decision. As you know, next Sunday my daughter Katherina is to be married. (to TRANIO as LUCENTIO) Therefore, the Sunday after, Bianca shall be married to you—if you obtain that guarantee. If not, she’ll be married to Signior Gremio. And so I thank you both and bid you goodbye.

GREMIO

Adieu, good neighbor.

GREMIO

Farewell, good neighbor.

Exit BAPTISTA

BAPTISTA exits.

Now I fear thee not.

Sirrah young gamester, your father were a fool

To give thee all and in his waning age

Set foot under thy table. Tut, a toy!

An old Italian fox is not so kind, my boy.

Now I’m not worried. You there, young sport! Your father would be a fool to give you all his wealth and spend his declining years as a guest in your house. It’s absurd. An old Italian fox is never that generous, my boy.

Exit

He exits.

TRANIO

A vengeance on your crafty withered hide!

Yet I have faced it with a card of ten.

’Tis in my head to do my master good.

I see no reason but supposed Lucentio

Must get a father, called “supposed Vincentio”—

And that’s a wonder. Fathers commonly

Do get their children. But in this case of wooing,

A child shall get a sire, if I fail not of my cunning.

TRANIO

Sneaky, dried-up old coot! We’ll see who gets the upper hand! I’ve already bluffed pretty well—and without even a face card. I have a mind to help my master. Clearly, the fake Lucentio will have to produce a father—call him “fake Vincentio”—and it will be a miracle. Usually fathers produce children, not the other way around. But in this case of wooing, a child shall father his own father—if my wits don’t fail me.

Exit

He exits.